APP下载

公示语汉英翻译错误及其策略探讨

2017-04-25张竣超顾善萍

文教资料 2017年5期
关键词:公示语翻译对策

张竣超++顾善萍

摘 要: 本文通过对泰州公示语的实地调查和研究,发现存在于泰州公示语中的汉英翻译错误,提出了对策和建议,以期提升公示语翻译和公共英语标识设计的水平,提高城市的国际化程度。

关键词: 公示语 翻译 对策

1.引言

一个城市的公示语是这个城市的门面,而正确适当的英语标识则是这个城市国际化的体现。随着近年来对外交流的不断加深,泰州作为第120个国家历史文化名城和历届中国医药博览会的主办地,旅游经济飞速发展,整体的国际化程度不断加深。

正确而规范的英语标识是外国游客和投资者认识和了解这座城市必不可少的帮手。然而,由于城市建设者的英语水平参差不齐,公示语的标准缺乏准确的规范,因此大大小小的错误层出不穷。本文从汉英翻译的专业视角,分析了错误公示语的特点,并且提出了相应的翻译方法和策略。

2.公示语错误分析

2.1拼音使用不当。

拼音使用不当是公共英语标识中最常见的错误。我们作为汉语母语者,很少观察汉字旁边标注的到底是拼音还是英文。可是对于看不懂汉字的外国友人来说,英文标注是十分重要的。拼音使用不当在路牌翻译中尤为常见,往往同一条路会有多种英文译名,令人困扰。例如鼓楼北路有时会根据汉语拼音直接笼统地译成:Gulou Beilu,或者是将其中部分翻译成英文即North Gulou Road,还有将前两者结合的翻译即Guloubei Road。有关路牌的正确翻译,我们不妨参考上海于2015年发布的《上海道路名称英译导则》,这一导则明确规定了路名的翻译。“路”、“街”、“弄”一律按照其英文名称译为:“Road”,“Street”,“Alley”。同时表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。例如鼓楼路译成Gulou Road。但是当其位于通名前的属性词应当意译,即鼓楼北路的正确翻译应该为North Gulou Road。

此外,在泰州市园博园中还存在明显的拼音使用不当错误。在园博园的入口租车处旁边的一个“便民服务岗”,底部标注的英文注释为:Convenience Service Kong。前面两个单词:Convenience的中文意思为便利的、方便的,Service的中文意思为服务,两个单词连起来可以理解为“便利、便民”,但是最后的Kong却功亏一篑,Kong在英文中是不存在的单词,仅仅是外国人当初根据汉語发音,自创的“威妥玛”式拼音标注法,往往用于地名。例如香港的英文名:Hong Kong。这一拼音标注法现在中国内地基本已经废弃,此处的“岗”莫名其妙地使用了旧时的拼音标注,意思上也完全无法理解。“岗”正确恰当的翻译应为Post,或者直接将整体翻译为Civilian Service Center。

2.2拼写错误。

拼写错误的问题虽然不常见,但是一旦出现此类错误,便会极大地损害城市的形象。这些错误的存在不但表现出城市标识制作者的不负责任和粗心大意,更会让外国友人反感,给他们留下城市建设不专业的印象。市人民医院的公共英语标识上,“慈善门诊”的英语翻译为Charity Clini,这个翻译乍一看好像并没有错误,但诊所一词却出现了拼写错误,正确的拼写形式应该为Clinic。正是这一个字母之差,使得医院的整体形象降低,让人感觉到设计的不专业。

2.3用词错误。

这类错误也是十分常见的,不仅十分刺眼,而且很多时候让人啼笑皆非。例如在卜蜂莲花超市出售自行车相关用品的区域,工作人员已用中文标明了“自行车”,而下面的英文则为Transportation。Transportation在英文中是指广义上的交通工具,覆盖汽车、电动车、自行车等。自行车正确的直译应该是Bike或者Bicycle。在主要贩售自行车相关产品的场所,这样的英语标识显然是不合适的。

2.4语用失误。

语用失误,在Thomas看来,是指导致人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错(Thomas,1983:91-92)。不同文化背景的人在言语交际中,因为互相不了解对方独有的文化价值观念,违反了人际规范、社会规约等,导致交际不能取得预期的效果。根据Thomas提出的观点,语用失误大体可以分为语用语言失误和社会语用失误。前者的错误往往是由于对语境错误判断而产生的,而后者则是因为对异域社会和文化背景缺乏了解所致。在公共英语标识的错误中,语用失误往往表现为译者想当然地认为自己的翻译能够被受众充分理解和接受,从而出现了用词表达不当。例如凤城河景区一处的英文标识:Please pay attention to the play on waterside(水边游玩请注意安全,谨防失足),针对这一个英语标识,译者很明显想强调表达“注意安全”,简单明了地译成Caution:Deep Water即可。

2.5语义错误。

语义学作为语言学的一个分支,通常被定义为研究语言意义的学科(Lyons,2000:11)。语言学范畴里的语义是指语用意义,而语用意义是指话语在语言意义的基础上由于语言使用者及语境的作用而产生的意义。语义错误,即语言使用者在一定的语境中在语言的使用上出现了错误。

在搜集泰州市的公共英语标识时,部分标示语翻译存在语义错误的问题。如“小心台阶“译成“Step carefully”,这是完全错误的,错在没有理解词语意思而只是简单地按照字面意思直译,正确的翻译应为“Mind the step”或是“Watch the step”。此外,在泰州市汽车南站检票入口处,凭票进站被翻译成了Ticket Stop。这一翻译不但没有准确传达出公示语的内在含义,而且会让人误以为是停下来拿票或者是持票禁止进入的意思,在语义层面产生了错误。凭票进站或者凭票入场正确的翻译应该为Ticket Only或者是Ticket Holders Only。

3.公示语翻译方法及策略

3.1化繁为简,精炼语言。

公示语作为一种面向大众的公开的提示和标示,力求简洁明了。一个优秀的公示语需要使公众在很短的时间内便能够理解,所以我们较少在公示语中看见成段的完整句子,而多為祈使句,或者几个单词的组合。比如“禁止攀爬”翻译成“The Prohibition of Climbing”,这一公示语虽然在表达意思上没有错误,但是显得过于冗长和复杂,我们可以将它直接翻译成“No Climbing”,这样便显得简洁明了。

3.2转性译法,间接地道。

从专业角度来说,英译汉与汉译英中经常需要用到“转性译法”,即在翻译过程中,根据译文语言习惯进行词性转换,比如把广告语中中文动词转换为英文中的名词等。英美国家的人们比较喜欢名词活用替代动词及使用介词,而汉语中动词用得较多。因此,在汉译英时,应注意将汉语中的动词转换成英文中的名词或介词,但这个过程不是随意的,而是要尊重语言的客观规律。一般来说,英文公共标识翻译中名词的使用会比动词更正式、简洁、地道,动词的使用显得较口语化。例如在泰州市许多地方都可以看到“Do not litter”或者“Do not smoke”的英语标识,虽然这些标识没有大的错误,但是如果能够使用“No Littering”或者“No smoking”这样的名词性说法,效果可能会更好。

3.3正反译法,灵活巧妙。

在翻译过程中,完全按照原文的句式和字典的释义进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在很大的差异,因此,翻译必须灵活处理。一个优秀的翻译经常需要更换原文词语的前后顺序,并且根据目标语境的习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大限度的通顺,有时还需要用到正反译法(即正说和反说之间的语体变化)。例如在一些公共场所中通常会标明闲人免进的标示,然而这一标示不能简单按照字面翻译为No attendance for consumers,而是应该运用反译法将其译成Staff Only。

3.4巧用委婉,表达尊重。

“委婉语作为一种修辞格,它指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法”(李绍青,张轶前,2011)。公示语作为一个城市的门面,其翻译的语言特色极大地反映了这个城市的形象。如果公示语的翻译过于直接或者不尊重他人的感受,那么即使意思能够准确表达,给予他人的印象也会大打折扣。例如泰州市一些针对残疾人的公示语通常翻译为“disabled”,虽然disabled能够准确表达残疾人这一层意思,但是显然在语言层面不够尊重残疾者,在公示语中我们可以委婉地将残疾人翻译成“Handicapped”。

4.结语

“冰冻三尺,非一日之寒”。纠正城市公示语的错误是长期且细致的工作。政府相关部门应该将有关规定细致化、规范化、专业化,出台相应的法规使公共场所双语标识的设计有法可依,对公共场所中英文双语标志应开展全面摸底排查、规范整治,切实加强监督管理,逐步实现公共场所中英文双语标志的合法性、科学性、准确性、统一性和规范性,营造国际化的城市环境,加强对外经济文化交流。

参考文献:

[1]Lyons, Linguistic Semantics: An Introduction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Thomas.Cross cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(4).

[3]曹小露.旅游公示语英译中跨文化交际语用失误分析——以泰州为例[J].江苏外语教学研究,2014(3):54-56.

[4]陈彩珍.英语公示语的分类及语言特色[J].咸宁学院学报,2011(10).

[5]陈红美,左广明.淮安市公示语翻译中存在的问题及其对策[J].语文学刊·外语教育教学,2011(11):47-49.

[6]代唯良.公示语的分类及其功能解析[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(2):102-103.

[7]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(11):38-42.

[8]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].上海:上海外语教育出版社,2010,2.

[9]李绍青,张轶前.委婉语在英语标识语中的应用及翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(11):142-144.

[10]唐红芳.跨文化语用失误研究[M].成都:西安交通大学出版社,2007,11.

[11]王永祥,支永碧.英语语言学概论[M].南京:南京师范大学出版社,2007,4.

[12]杨苗.公共标识语汉英翻译中的跨文化语用失误——以苏州市部分标识语翻译为例[J].教学实践研究,2016(8):180-181.

猜你喜欢

公示语翻译对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论