APP下载

基于汉英平行语料库的贵州少数民族习俗文化

2017-04-17刘健何梅王艳淑

北方文学·中旬 2016年12期

刘健 何梅 王艳淑

摘要:贵州少数民族习俗文化异彩纷呈,非常吸引外国游客,是中华文化对外宣传的一扇窗口,因而贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译显得尤为重要。本文基于对外宣传翻译操作规范理论,以自建“贵州少数民族习俗文化对外宣传汉英平行语料库”为依托,采用定性与定量相结合的方法,从词语和句法两个层面研究了贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传的翻译操作规范问题。

关键词:平行语料库;少数民族习俗文化;对外宣传翻译操作规范

贵州少数民族历史悠久,习俗文化多姿多彩,随着近年来贵州旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国人到贵州少数民族地区旅游和调研,外国人一般通过旅游手册、旅游杂志、旅游官网、景区介绍等来了解贵州少数民族习俗文化,因此,贵州少数民族习俗文化的汉英翻译在对外宣传的过程中发挥着举足轻重的作用。然经笔者调查发现,目前贵州少数民族民俗文化汉英对外宣传翻译依然存在一些不规范的现象,这非常不利于贵州少数民族民俗文化的对外宣传,主要原因是业界缺乏相应的翻译规范。翻译规范的研究由来已久,国内外众多学者对其进行了大量的理论和实证研究,如张继光、张政(2014)进行了基于语料库的当代英语散文汉译规范研究,但探讨少数民族文化汉英对外宣传翻译规范的文章较少。因此,笔者基于自建的“贵州少数民族习俗文化对外宣传汉英平行语料库”,从词语和句法两个层面对贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传的翻译操作规范进行了研究。

一、对外宣传翻译操作规范

翻译规范属于描述翻译学的范畴,Toury (1995) 认为翻译是一种社会行为,翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约。也就是说,翻译规范是译者在特定的时间和特定的社会文化背景下做出的习惯性的有规律性的选择。Toury (1995) 把翻译规范分为三类:初始规范、初步规范和操作规范。就操作规范而言,其属于内部规范,是有关翻译的详细策略或者过程的规范,具体而言,操作规范又可包括词语操作规范和句法操作规范两个层面。本文中笔者将用语料库来分析贵州少数民族习俗文化的汉英对外宣传翻译规范。

二、自建贵州少数民族习俗文化对外宣传汉英平行语料库

Baker (1993) 认为,用于翻译研究的语料库主要有两种,即平行语料库和参照语料库。平行语料库能够帮助我们研究译者从特定原语到译语翻译过程中的语言转换规范。为了研究需要,笔者自建了“贵州少数民族习俗文化对外宣传汉英平行语料库”,该语料库由100篇贵州少数民族民俗文化汉语原文及其对应英语译文组成,原始语料来源于中国-东盟国际交流周、多彩贵州中国原生态国际摄影大展、生态文明贵阳会议、国际酒类博览会等会议的官方翻译资料和相关书籍、期刊、项目等。有了语料库之后,笔者运用WordSmith等工具进行研究数据的提取和定量分析,揭示贵州少数民族民俗文化英语译文的各种语言特征,研究其词语和句法两个层面的汉英对外宣传翻译操作规范。

三、贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译操作规范

笔者从词语操作规范和句法操作规范两个层次研究了贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译操作规范。词语操作规范包括词语的丰富性、词类分布、词频等。句法操作规范包括汉英语句对应情况、句长等。

(一)贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译的词语操作规范

词语操作规范主要研究词语的丰富性和词类分布。词语的丰富性是指语料库中不同词语的数量大小,一般通过语料库的类符/形符比(TTR)来测量。笔者通过WordSmith统计了贵州少数民族习俗文化汉语原文及其对应英语译文的标准类符/形符比,结果分别为46.84和39.52。这说明英语译文的用词并不丰富,译者在翻译时多采用了直译、简化的翻译操作规范。词类分布反映了不同语料库的用词特点,笔者采用词性标注软件对汉语原文和英语译文分别进行词性标注,汉语原文采用ICTCLASI进行标注,英语译文采用CLAWS5进行标注,然后利用WordSmith的Wordlist工具统计出了平行语料库中的用词情况,结果发现,英语译文中名词、代词、连词、介词的词数高于汉语原文,英语译文中动词、副词、数词的词数低于汉语原文。这说明译者在翻译时多采用了减译、(词性)转译等翻译策略,反映了暗含、隐化的翻译操作规范。

(二)贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译的句法操作规范

句法操作规范主要研究汉英语句对应情况和句长。汉英语句对应情况反映了汉译英的句法操作规范。笔者以句号、问号、感叹号、省略号这四种句子符号为主要检索内容,通过比较就可得知平行语料库中汉语原文与英语译文的句子对应情况,即汉语原文:英语译文=1:1、汉语原文:英语译文=2:1或汉语原文:英语译文=3:2等。研究发现,汉语原文与英语译文1:1对应的句子频率最高,共有5372对。位列第二的是汉语原文与英语译文2:1对应的句子,共有314对。其次的是汉语原文与英语译文1:2对应的句子,共有136对。这说明译者在翻译时采用了句子结构拆分、合成、重组的翻译技巧,此种语句对应关系反映了译者在贵州少数民族习俗文化汉译英时以句子为翻译单位的操作规范。句长从另一个方面反映了译者汉译英时的句子操作规范,这由平均句长来体现。平均句长是指每篇文章的总字数除以总句数的值,由此进行统计,则可计算出平行语料库中汉语原文与英语译文的平均句长。计算得出,平均句长小于20字/词的汉语原文有5篇,英语译文有0篇;平均句长大于等于20字/词但小于30字/词的汉语原文有51篇,英语译文有39篇;平均句长大于等于30字/词但小于40字/词的汉语原文有40篇,英语译文有50篇;平均句长大于等于40字/词的汉语原文有4篇,英语译文有11篇。就平行语料库的总体平均句长而言,汉语原文语料库平均句长为32.6字,英语译文语料库平均句长为23.3词。由此可见,英语译文句子比汉语原文句子长很多,说明译者在翻译时采用了增译、意译、再创造的翻译策略,反映了繁化和形合的翻译操作规范。

四、结语

本文以自建的“贵州少数民族习俗文化对外宣传汉英平行语料库”为依托,基于对外宣传翻译操作规范理论,采用定性与定量相结合的方法,从词语和句法两个层面研究了贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传的翻译操作规范问题,从而为进一步构建少数民族民俗文化汉英对外宣传翻译规范的研究做准备。这不仅有助于学者对翻译规范本身的探讨,更有助于贵州少数民族民俗文化的对外宣传,对于贵州少数民族民俗文化向世界有效传播具有极大的现实意义。

参考文献:

[1]戴艳梅.专用汉英平行语料库在新疆外宣翻译中的应用[D].新疆:新疆大学出版社,2011.

[2]胡显耀,当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D].上海:华东师范大学出版社,2006.

[3]陶源.基于俄汉平行语料库的从句翻译操作规范研究[J].解放军外国语学院学报,2015,38(5):117-125.

[4]王克非.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[5]张继光,张政.基于语料库的当代英语散文漢译规范研究[J].外语教学理论与实践,2014(04):83-95.

[6]周杰,陈娟.贵州对外宣传平行语料库的建设和应用[J].贵州大学学报,2013,31(4):147-152.