APP下载

典籍英译中的文化缺省及其翻译策略

2017-04-17陈曦

消费导刊 2017年1期
关键词:翻译策略

陈曦

摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存在很多文化缺省现象,这给典籍英译的译者带来了极大的困难。在翻译实践中,译者需要发挥在跨文化交际中的桥梁作用,采取有效的翻译策略,帮助译语读者正确理解原文。

关键词:典籍英译 文化缺省 翻译策略

一、引言

作为华夏文明精髓的中国典籍浩瀚如海,灿似明珠,把中华民族富有特色的文化精髓翻译成英语,是让世界了解中国,让中国文化参与全球文化交流的一个极好途径。然而,在翻译实践中,文化缺省的存在,给译者造成了极大的困扰。文化缺省是指作者与其意象读者交流时往往会省略一些双方共有的文化背景知识,它是交际过程的自然结果,是一种特殊的文化现象。在跨文化交际中,由于原文作者与译语读者之间认知环境的不同,文化缺省会造成交流中的误解和障碍,这就需要译者在翻译过程中认真审视典籍中的文化因素,采取有效的翻译策略,对文化缺省进行重构。

二、译例分析

(一)文化移植

这项翻译策略试图在不给出任何解释的前提下,将原语文化意象直接翻译成译语。通常当译语读者对这一特殊文化意象很熟悉或是在他的认知环境中有相似的文化背景知识时,才可以使用这一翻译策略。随着国家间文化交流的深化以及全球化趋势,越来越多的中国文化意象被外国读者所熟悉,反之亦然。在这一文化背景下,该项策略的使用不仅可以使译语读者领略原汁原味的中国文化,还不会给他们的理解造成困难。例如:

今天你想从我这里过,

除非太阳从西边升起。

(Huang Renyuan, 2013, p.162)

You can never pass through in the least,

Unless the sun rose up in the west.

(Wang Weibo, 2014, p.38)

在该段诗节中,译者将“太阳从西边升起”直译为“the sun rose up in the west”,是因为该文化意象在中国文化和西方文化中,有相同的象征意义,表示不同寻常的事情发生。因此,即使直接翻译,也不会对译语读者造成理解困难,他们依然可以理解该文化意象的字面含义和联想含义,进而正确地理解译文。

(二)文化增译

这项翻译策略在呈现原文文化意象的同时,在文章内增加解释性词语帮助译语读者更好地理解译文。它的使用,不仅将原语文化传达给译语读者,还扩充了他们的认知环境。然而,由于增译将原文文化意象直白地呈现在译文中,一定程度上有损于原文的含蓄性和简洁美。例如:

我们这个村,

有五千多口人。

我们的阿爸,

原是这里的额真。

(Huang Renyuan, 2013, p.140)

The village holds people over five thousand

Our father was an ejin, the village head.

(Wang Weibo, 2014, p.19)

在该段诗节中,额真是赫哲族语言,代表地方首领。如果直接翻译,不增加任何解释性词语,势必会对译语读者造成文化缺省。因此,在翻译过程中,译者在文内增加了简短的解释说明,“the village head”,对文化缺省进行重构,帮助译语读者更好地欣赏中国少数民族文化。

(三)文化替代

这项翻译策略是指原文文化意象在译语认知环境中没有相似的文化意象,或是增译会对译语读者欣赏译文造成干扰时,用译语文化意象代替原语文化意象。该项策略的使用,虽然方便译语读者理解译文,但不利于中国传统文化特色的传播。例如:

今天我们好好吃喝一顿,

明天就要出发远征。

(Huang Renyuan, 2013, p.147)

Lets play a good knife and fork today,

Tomorrow well be on expedition no play.

(Wang Weibo, 2014, p.25)

在该段诗节中,“knife and fork”这一文化意象對译语读者来说更加熟悉和生动,因此译者用它替代了原语文化意象“eat well and drink well”,目的是方便译语读者理解译文,但同时也会造成原语文化色彩的缺失。

三、结语

奈达指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应。因此,翻译的最终目的,从它对译语读者产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。”典籍英译的最终目的,应是在不影响译语读者理解的前提下,根据具体情况的不同,使用有效的翻译策略,传达原作的文化内涵,避免文化缺省失真,使读者能够较好地欣赏中国典籍,以促进世界文化的交流与融合。

参考文献:

[1]E·A·Nida. Language and Culture [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]黄任远,刁乃丽,金朝阳. (Eds.). 伊玛堪论集[M]. 北京:民族出版社,2013.

[3]王东风,文化缺省与翻译的连贯重构[J].外国语,1997(6):55-60.

[4]王维波,张志刚等,中国赫哲族史诗伊玛堪(英文版) [M]. 沈阳:辽宁人民出版社,2014.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策