《汉法大词典》中语义网络的构建
2017-04-17李莉黄建华
李莉 黄建华
摘要如何在词典中较全面地呈现词语的语义网络信息,是词典研究者和词典编纂者需要解决的重要课题。在《汉法大词典》的编纂实践中,编者通过自己的设计,力图帮助词典使用者构建一个心理词汇的语义网络。文章展示该词典在语义网络构建方面所做的有益尝试,也指出了有待完善的地方。
关键词《汉法大词典》语义网络心理词库参见系统
一、 引言
在着手编纂《汉法大词典》(以下简称《汉法大》)之前,主编做了认真详尽的设计,并将编纂设想先后以中文、法文登载在中外的书刊上听取社会人士的意见。该词典自编纂开始至出版历时16年,最初的设计构想在编写过程中因各种原因也做过一些调整,然而词典编写的宗旨始终如一,即借鉴认知词典学的理论,通过自己的设计,力图“帮助词典使用者构建一个心理词汇的语义网络”(《汉法大·前言》)。因此,本文想就此谈谈《汉法大》在这方面的设计特色和有待完善之处。
二、 《汉法大》语义网络构建的特色
《汉法大》将它所收录的词语作为互相联系的集合体来看待,在相关词条中做出相互参照的回应,便于读者建立网络状的心理词库。本文不拟一一罗列《汉法大》中针对语义网络构建的设计细节,而仅从“条目编排”“参见系统”“词目释义和例证翻译”“语言提示栏”四个方面举出相对有特色的地方,并加以分析说明。
(一) 条目编排
《汉法大》按汉语拼音顺序排列条目,这与大部分汉外词典并无二致,但在某些情况下,《汉法大》采用以词带语的方式,将可单独立目的词语纳入相关词目词之下,使之成为内词目(如下面例子中黑色菱形符号◆后面的词)。这种类似西方语言词典中按词族原则编排的复式结构,“可打破因纯形序[1]安排而将形态上与语义上互有关联的词汇分隔开来的缺陷”(黄建华2003: 35)。
这种复式结构的编排在《汉法大》中主要体现在对复合名词、成语、惯用语及其他熟语的处理上。
以词目词为基础构成的复合名词,一般处理为内词目。如:
葡萄牙Portugal m◆~人Portugais(e) n‖~语portugais m
意大利Italie f ~半岛la pninsule italienne ◆~语italien m‖~人Italien(ne) n
但如果复合名词本身带有例证,或作为基础成分构成更长的复合名词,或需与其他条目互见,為便于使用者查阅,则单立条目。如“符号学”不列为“符号”的内词条:
符号学smiologie f; smiotique f ~研究tude smiologique[smiotique]◆~家smiologue n; smioticien(ne) n
成语等熟语不仅单独立目,也会作为内词目出现在相关词目之下。当成语等熟语作为词条的内词目时,我们只给出其字面意思,而如果其单独出条,则会提供更多的释文,特别是法语的对应表达法。如:
木①arbre m伐木abattre un arbre; abattage darbre‖果木 arbre fruitier [ fruit]◆独木不成林* Un arbre ne fait pas la forêt.●≈树木②bois m...④〈morph.〉cercueil m; bière f 棺木cercueil; bière ◆行将就木*sacheminer vers le cercueil; avoir un pied dans la tombe...
独木不成林Un arbre ne fait pas la forêt. |Un homme isol ne peut mener bien une grande entreprise.
行将就木sacheminer vers le cercueil; avoir un pied dans la tombe; être au bord de la fosse; être au seuil de la mort
同样,如“爱面子”“丢面子”“放暗箭”“唱高调”等惯用语被视为词例,分别放在“面子”“暗箭”“高调”词目下,同时这些惯用语也单独立目。
将成语等熟语纳入相关词目下并给出其字面意思,实际上是建立了该熟语与相关词目在语义上的关联,同时将其单独立目也方便读者查阅。
这种复式结构的设计将语义相关的词语聚合在一起,直观地反映了词语之间语义上的关联性,符合人类语言认知的心理机制。同时,将内词目另立条目,并在单独立目处给出更详尽的词语信息,是兼顾读者的查阅习惯。这样的编排可谓“煞费苦心”。
(二) 参见系统
“参见系统是帮助编纂者和使用者找到分布于工具书各部分之语料的网络体系。”(Hartmann 2000)参见系统在一定程度上将词典中被切割、打乱的知识系统重新联系、恢复,是词典语义网络构建的重要手段之一。“设立合理的参见体系,可以使看似静态的词典成为内部动态的有机整体,更趋近于知识结构的本体。”(万江波2008)
《汉法大》主要通过“静态呼应”“动态交代”和同素逆序词的交代等设计,把按音序排列相距甚远的词语联系起来。
“静态呼应”,即在义项或词条末尾注明参见他条,如:
长短句composition f potique en vers inegaux; poème m chanter ●词③
霸王鞭1①...②danse f folklorique du bton color ●=花棍舞、打连厢
并发症【Md.】complications f.pl 这小病不大会有~。Cette maladie bnigne naura pas de complications. ●≠合并症
上行①(train) aller en remontant; monter Beijing...②naviguer vers lamont; remonter le courant...③(document officiel) être transmis(e) lchelon suprieur ◎←下行
“动态交代”,即在例证中交代可置换的同义词,如:
安顿①installer v.t; arranger v.t; placer v.t 我把友人~[安排*、安置*]在新住所里。Jai install mon ami dans un nouveau logement.‖家具都~[安置*、安排*]在他卧房里了。Les meubles ont t mis dans sa chambre coucher.‖新婚夫妇刚在他的房子里~下来。Les nouveaux maris viennent de sinstaller dans leur maison.②paisible a; apais(e) a吃过药,病人开始~[安稳*]了。Après avoir pris le mdicament, le malade commence sapaiser.
对常用的成双结对的同素异序词,还指出二者能否互换使用,对可能互换的尽可能在例证中予以回应。如:
熬煎(=煎熬*) tourmenter v.t; torturer v.t; faire souffrir affreusement 慢性病~[煎熬*]着他。Une maladie chronique le fait beaucoup souffrir.‖他曾受饥饿的~[煎熬*]。Il a t tortur par la faim. ‖他受尽了~[煎熬*]。Il avait endur des souffrances de toutes sortes.|Il avait prouv toutes sortes dhorribles tortures.|Il avait subi bien des preuves pnibles.
爱情(≈情爱*)(Q.种)amour m (entre homme et femme); affection f 专一的~amour fidèle [constant]‖~不专être inconstant(e) [instable, infidèle] en amour‖对某人产生~avoir de lamour pour qn; tomber amoureux(se) de qn‖~故事 histoire damour‖青年人不能沒有~[情爱*]。Les jeunes ne peuvent se passer de lamour.
参见系统主要从语义角度出发,将存在上下位关系、从属关系、同义/近义/反义关系等的词条相互联接;也从词形角度将词形相近的词联系到一起,并建立相关词语的语义关系(如同素异序词)。
(三) 词目释义和例证翻译
在双语词典中,目标语词语语义联系的建立更集中地体现在词目释义和例证翻译层面。双语词典释义的基本手段是对译,而源语词的某个词义在翻译到目的语时,往往可译成多个词。除了给出词目的翻译,双语词典还要注意在例证翻译中体现词目的多种用法,包括常用搭配、语体和语用意义等。因此,围绕一个词义可引出多个同族词、同义或近义词等,这些词之间的语义距离或远或近,构成一个小的语义网络。诸多小网络交叉叠合,又构成一个更大的网络。试举《汉法大》中的例子予以说明。
淡化1dessaler v.i/v.t; se dessaler v.pr; dessalement m; dessalage m~海水dessaler leau de mer; dessalement [dessalage] de leau de mer
果断rsolu(e) a; dcid(e) a; ferme a; rsolument adv; de faon dtermine ~的人homme rsolu‖~行动agir avec dcision‖采取~态度prendre un attitude rsolue
如此,词条“淡化1”将同族词“dessaler, dessalement, dessalage”聚合到一起,“果断”也将同族词“rsolu, rsolument”聚合到一起,同时也将同义或近义词(短语)“rsolu, dcid, ferme, de faon dtermine, avec dcision”关联到一起。
再如,在词目“毒”下,6个义项聚合了29个语义相关的法语词。
毒①poison m; toxique m服毒prendre du poison; sempoisonner‖解毒dsintoxiquer; dsintoxication‖解毒剂contrepoison; antidote‖中毒être empoisonn [intoxiqu]; empoisonnement; intoxication‖食物中毒intoxication alimentaire‖酒精中毒alcoolisme‖病毒 virus②chose pernicieuse毒草*③drogue f; stupfiant m; narcotique m吸毒se droguer; se dfoncer (fam.)‖吸毒者drogu(e)‖戒毒dsintoxiquer; renonce (fam.)‖毒贩*④empoisonn(e) a; venimeux(se) a; vnneux(se) a毒蛇serpent venimeux‖毒箭flèche empoisonne‖毒气gaz toxique‖毒蘑菇champignon vnneux⑤empoisonner v.t; intoxiquer v.t 毒老鼠empoisonner les souris‖毒死某人empoisonner qn; tuer qn par le poison⑥diabolique a; cruel(le) a; mchant(e) a; venimeux(se) a; atroce a; virulent(e) a心肠毒cur cruel‖这个人的嘴毒。Cest une langue venimeuse.‖何其毒也!Quelle perfidie!
其中有三组同族词: 以poison为词根的词有poison, empoisonner, sempoisonner, empoisonn, empoisonnement, contrepoison;以toxique为词根的词有toxique, intoxiquer, intoxiqu, intoxication, dsintoxiquer, dsintocation;以drogue为词根的词有drogue, sedroguer。其他语义相关的词有: stupfiant, narcotique, antidote, venimeux, vnneux, virus, pernicieux, diabolique, cruel, mchant, atroce, se dfoncer, renonce, virulent, perfidie等。
如此构成的大大小小的语义网络,有助于使用者系统学习、记忆目标语词汇,进而形成自己的心理词库。
(四) 语言提示栏
在条目末尾处附加提示信息,将意义或词形相近的词目词相互联系在一起,并提示读者注意它们的不同之处。
对意义相近词目词的细微差别进行辨析,如:
逐渐〈adv.〉progressivement adv; graduellement adv; peu peu loc.adv; petit petit loc.adv; par gradation; par degrs...
REM 《逐渐》met laccent sur le changement naturel, alors que《逐步》indique un changement conscient et ralis par tapes.
对形同且意近的词目词的意义进行辨析,如:
散落sǎnluòêtre dispers(e) [rpandu(e)] à et là...
REM 《散落(sǎnluò)》 marque plutt ltat et 《散落(sànluò)》, le mouvement.
对词形相近的词目词,提示注意它们的意义有所不同,如:
砂眼【Mtall.】inclusion f de sable; incrustation f de sable; trou m de sable
REM 《砂眼》≠《沙眼*》.
三、 《汉法大》在语义网络构建方面存在的不足
俗话说,“说起来容易,做起来难”。理论上的认识,可以说是“坚信不移”,不过实践的结果,却存在相当的差距。由于我国目前还缺乏专门反映同义、反义、近义等词语关联的大型平行语料库,要穷尽地予以展示词语的关联,谈何容易。因此,《汉法大》这方面的设计,只能是个初步尝试,期待今后有机会不断加以补充、订正、完善。
此外,虽然主编对整部词典进行了统稿,但参与编写的人员较多,而且编写时间跨度也较大,很难做到同类问题完全按照一个标准处理。同时,尽管编辑对整部词典进行了认真细致的校对,也运用计算机程序进行了核查,但《汉法大》仍存在个别引而不见的疏漏。
《汉法大》的编纂也留有些许遗憾,其中一个是词典未能配上插图。我们原计划在《汉法大》中加上彩色的插页图,如蔬菜、水果、人体、中国传统美食等,但因各种原因未能实现。插图可增加词典的直观性、知识性和趣味性,不但能够发挥辅助释义的作用,而且联想插图(冯春波2009)能够在一定程度上重构因词目按一定顺序排列而打破的语义关系,帮助理解,加深记忆,促进词汇学习。此外,汉外词典还可利用插图展现汉语和外语中意思相近词各自所指的差异。如白菜(chou chinois[2])和chou,大葱(poireau chinois)和poireau,韭菜(civette chinoise)和civette,等等。
以上各种不足和遗憾,如可在《汉法大》修订时弥补,则将是对《汉法大》语义网络进一步的完善。
四、 结语
《汉法大》在语义网络构建方面的设计还只是探索性的,难免会有不足。除内容上有待进一步完善外,词典本身受限于纸质媒介呈现形式,无法全面反映词与词之间的关联,而标记过多过细也不利于读者查阅,甚或影响阅读。数字化形式的词典将打破这一局限性。可喜的是,外语教学与研究出版社已将《汉法大》数字化,并与一部同等规模的法汉词典融合,制作了一款可双向查阅的双语词典手机应用软件。数字化词典提供的超文本链接功能,激活了中观结构的语义网络,可使词汇以更快速的方式聚合并彼此联系起来(林雱2011),有助于使用者积极主动地构建心理词库。同时,这款手机应用软件还具有全文搜索的功能,可将词条任何部分包含搜索词的所有相关词语聚合起来,使词典已有的语义网络得到极大的延伸。虽然数字化词典在语义网络构建方面拥有独特的优势,但其内容本身仍离不开词典编纂者的精心设计,我们可以充分利用数字化词典的特性优化语义网络的构建。
附注
[1]书面上音序也表现为形序,故可将音序归为形序之下,或可统称“字(符)顺”。
[2]chinois意为“中国的”。
参考文献
1. 冯春波.词典插圖分类初探.辞书研究,2009(5): 51—61.
2. 黄建华,陈楚祥.双语词典学导论(修订本).北京: 商务印书馆,2003.
3. 黄建华,章宜华.现代汉法大词典的编辑设想.∥中国辞书学会学术委员会编.中国辞书学文集.北京: 外语教学与研究出版社,1998.
4. 林雱.电子词典的超文本性对中观结构语义网络的激活.绵阳师范学院学报,2011(12): 131—133.
5. 万江波.词典的参见体系综论.∥复旦大学外文学院.复旦外国语言文学论丛.上海: 复旦大学出版社,2008: 147—153.
6. Hartmann R K K, James G. Dictionary of Lexicology. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
7. Huang Jianhua. Nouvelle conception dun dictionnaire chinoisfranais contemporain. Le Franais dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honoré Campion Editeur, 2006.
(李莉外语教学与研究出版社北京100089)
(黄建华广东外语外贸大学广州510420)
(责任编辑李潇潇)