APP下载

法语“准连动式”个案研究:“位移-目的”类构式

2017-04-15宋健

法国研究 2017年4期
关键词:法语介词状语

宋健

一、引言

连动式存在于多种语言中,除中文外,还有东南亚地区的一些语言(如越南语)、西非语言、夏威夷及加勒比海地区的克里奥语及皮钦语等①Aikhenvald,Alexandra.Y and R.M.W.Dixon.Serial Verb Constructions:A Cross-linguistic Typology.New York:Oxford UP,2006,p 1.。刘月华等②刘月华等:《实用现代汉语语法》,增订本。北京:商务印书馆,2001,701页。将中文连动式定义为:“谓语由两个或两个以上动词构成,在动词短语中间没有停顿,也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语,这样的句子叫连动句”。如:

(1)我们去商店买东西。

该句中“去商店”与“买东西”两个动词短语构成连动式,中间无停顿、标点或关联词语,动作均由主语“我们”发出,且具有“动作-目的”关系。那么法语中是否存在类似的结构呢?

二、准连动式概述

Pullum①Pullum,Geoffrey K..“Constraints on Intransitive Quasi-serial Verb Constructions in Modern Colloquial English”.When Verbs Collide:Papers from the Ohio State Mini-conference on Serial Verbs.By Arnold M.Zwicky and Joseph Brian D.,Ohio State University,1990,pp.218-239.将英语中的一种类似结构命名为“准连动式”(quasi-verb serialization)。该结构中VP1为有限的几个位移动词,如go、come,之后的VP2为动词原形,两者之间无介词to或其他连接词,如例(2):

(2)Run go get me anewspaper.

Schiller②Schiller,Eric.“On the Definition and Distribution of Serial Verb Constructions”.When Verbs Collide:Papers from the Ohio State Mini-conference on Serial Verbs.By Arnold M.Zwicky and Joseph Brian D.,Ohio State University,1990,pp.45-64..、Schmidtke-Bode③Schmidtke-Bode,Karsten.A Typology of Purpose Clauses.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009,p.196.、Yin④Yin,Hui. “English and Mandarin Serial or Non-serial Verb Constructions”.International Journal of Language and Linguistics,vol.2,no.2,2015,pp.39-47.与 Haspelmath⑤Haspelmath,Martin.“The Serial Verb Construction:Comparative Concept and Cross-linguistic Generalizations”.Taipei:Language and Linguistics(语言暨语言学)17(3),2016,pp.291-319.也认为此类现象类似于中文中的连动式,Schmidtke-Bode还列举了一个法语例子:

(3)J’ai reçu sa lettre hier et je viens constater les dégâts causés par la rupture de la conduited’eau.(Schmidtke-Bode:196)

贾秀英⑥贾秀英:《汉法语言句法结构对比研究》。北京:科学出版社,2002,44页。提到,某些汉语连动式译成法语时可直接使用动词不定式,无需加介词。

(4)Mon amichinoisviendra l’année prochaineapprendre la littératureen France. 我的中国朋友明年来法国学文学。

由此可见,前人在研究连动式时曾指出英语、法语中存在一种类似于连动式的句子,却未深入讨论;或意识到某些汉语连动式译为法语时可使用“位移动词+动词不定式”的结构。笔者借用Pullum的术语来命名法语中类似的一类结构,即VP1为位移动词(或位移动词加地点状语),表示自主位移(而非致使位移),VP2为动词不定式,两者直接连用,中间无介词、连词等连接词,且两个动作均由相同的施动者主语发出⑦Riegel指出mener、emmener、envoyer、conduire等具有致使意义的位移动词也可以直接加上动词不定式,如:,即:位移

Il a emmenéles enfants voir Blanche-Neige.

这类致使位移动词不在本文讨论范围内,因为根据本文对法语准连动式的定义,VP1与VP2所表示的动作必须由同一个施事主语发出。动词(VP1)+动词不定式(VP2),或[位移动词+地点状语](VP1)+动词不定式(VP2)。能进入此类结构的位移动词数量有限,Grévisse①列举了一系列可以直接跟上动词不定式使用的动词②,笔者对其进行筛选,保留本文研究需要的位移动词,并通过查阅词典、小说以及与法国人的个人交流进行补充,共得到以下若干个动词:aller、s’en aller、avoirété、venir、revenir、monter、descendre、sortir、entrer、rentrer、retourner、s’en retourner、partir、rester、courir、accourir、passer、filer③。现一一举例(上文例句中出现的位移动词此处不再举例):

(5)Jesuisallévoir un ami.

(6)Jem’en vaisdéjeuner.

(7)Jean a étéprendrelesclés.

(8)Jereviensvouschercher.

(9)-Annen’est pas là,dis-je.-Montevoir sielleest prête,dit mon père.④

(10)Il descendsdîner.

(11)Jesorsme dégourdir un peu lesjambes.⑤

(12)Jean entreregarder la télé.

(13)Avant de rentrer me coucher,j’avais longtemps errédans ce triste quartier près du port.⑥

(14)Il est retournéchez luiprendreson parapluie.

(15)Il s’en retournedormir.

(16)Il est partifaireun tour.

(17)Vousrestez déjeuner avec moi.⑦

(18)Tout Pariscourt voir cespectacle.⑧

(19)Il est accouru nousvoir.

Riegel,Martin et al..Grammaireméthodique du français,5eédition.Paris:Presses Universitaires de France(1eédition 1994),1999,p.334.

①Grévisse,Maurice.Le bon usage,10eédition.Gembloux:Éditions J.Duculot,1975,pp.748-749.

②Grévisse列举的动词的语义特点非常杂乱,有affirmer、dire、confesser等表示言语的动词,也有espérer、aimer、 détester等表示个人感情或思想的动词。他所列出的与本文相关的位移动词有:accourir、 courir、aller、 descendre、rentrer、monter、retourner、revenir、partir、venir。

③其中monter、descendre、sortir、partir与passer可加前缀re-构成派生词,表“再次”,此处不专门列出。

④http://www.cnrtl.fr/definition/monter

⑤http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sortir/73545?q=sortir#72715

⑥http://www.cnrtl.fr/definition/rentrer

⑦http://www.cnrtl.fr/definition/rester

⑧http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/courir/19915?q=courir#19805

(20)Nouspassonsteprendreàdeux heures.

(21)Fileàlaboulangerienousacheter du pain.

之所以在命名中加入“准”,是因为法语很难被视为一种“连动语言”,能够进入此结构VP1位置的法语单词数量有限,大部分动词无法这样使用,其中包括许多位移动词。如果法语是一种连动语言的话,下面两例就应该成立:

(22)*Il s’est rendu au cinémavoir un film.

(23)*Elleaachetédespommesmanger.

然而很明显,这两例不合语法规范。一些传统语法书中,如Riegel et al.(337),该结构中的VP2不定式被视作VP1的补语(另见Grévisse(748)),具有名词性功能。Chevalier et al.①Chevalier,Jean-Claude et al..Grammairedu français contemporain.Paris:Larousse,1988,p.153.认为这是一种表达目的的手段,并可通过插入介词pour来突出目的意义。那么该结构中两个动词成分具有什么样的句法和语义特征呢?用来表示目的这种逻辑关系又受到哪些限制呢?本文将试图探讨这些问题。

三、准连动式句法与语义特征

3.1位移动词V1的特征

正如Cardiot②Cardiot,Pierre.De la grammaireà la cognition:la préposition pour.Paris:Éditions du Centre National dela Recherche Scientifique,1991,p.53.所指出,位移动词不能使用lefaire进行复指;然而若有pour,则可用lefaire进行复指(另见Gross和Prandi③Gross,Gaston et Michele Prandi.La finalité:fondements conceptuels et genèse linguistique.Bruxelles:Éditions Duculot,2004,p.128.):

(24)Paul court attraper lebus.→ Paul lefait*(pour)attraper lebus.

另外,位移动词也无法进行名词化,与VP2在句中共同充任主语(见例25a)或宾语(见例25b)等成分④Emonds,Joseph E..AUnified Theory of Syntactic Categories.Dordrecht:Foris Publications,1985,p.47.:

(25a)Michel est sorti acheter du vin. → Sa sortie(*acheter du vin)n’a pas été remarquée.

(25b)Elle part faire du tourisme.→ Son mari est triste de son départ(*faire du tourisme).

3.2地点状语的特征

位移动词后可带有地点状语,表示的必须是位移动作的终点(通常由à、en、chez等介词引导),不可以是位移动作的起点(通常由de引导):

(26)*Je sorsdelamaison medégourdir un peu lesjambes.

(27)*Il est partide Parisfaireletour du monde.

(26)中,sors delamaison表示从家里出来,其中地点状语表示的是位移sortir的起点;同样,(27)中,de Paris也为位移起点。两句都无法加上VP2来表示位移的目的。所以,该结构中的地点状语必须表示的是VP1的位移终点。如(26)一例,如果将地点状语改为位移终点则没有问题:

(26a)Jesorsdanslejardin me dégourdir un peu lesjambes.

而且,笔者认为,VP2必须共享VP1中的地点状语,如上述(11)例中,chez lui为VP1的位移终点,也是VP2所表示动作的发生场所。也可以将地点状语放于VP2之后,该例则改为:

(11a)Il est retournéprendreson parapluiechez lui.

另外,VP1与VP2也不可以同时使用两个不同的地点状语:

(11b)*Il est retournéchez luiprendreson parapluiedanssachambre.

3.3对两个动词成分的否定

毋庸置疑,可对VP1进行否定,如:

(28a)Jean nemontepasvoir Anne.

根据Lamiroy①Lamiroy Béatrice.Les verbes de mouvement en français et en espagnol: étude comparée de leurs infinitives.Lingvisticae Investigationes:Supplementa 11.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company et Pressesde l’Universitéde Louvain,1983,p.50.的分析,对VP1进行否定的同时,也否定了VP2,该句可理解为:Jean不上楼,不看望Anne。而且,在含有pour的结构中,否定的范围是不同的:

(28b)Jean nemontepaspour voir Anne.

该句中,否定范围仅仅是VP1,pour之后的VP2是否也被否定不得而知,需要根据上下文或说话者的语调来判断。

然而,准连动式中,VP2无法被否定。Gross②Gross,Maurice.Grammaire transformationnelle du français:syntaxe du verbe.Paris:Larousse,1968,p.76.、Lamiroy(50)、Gosselin③Gosselin,Laurent.“Les relations entre périphrases aspectuelles et conjugaisons en français”.Interpréter lestempsverbaux.By Nelly Flaux,Dejan Stosic and Co Vet,Suisse:Peter Lang,2010,pp.33-62.均持有此观点:

(29a)*Il court nepasrater son train.

若加入目的标记pour,则可以对VP2进行否定:

(29b)Il court pour nepasrater son train.

3.4 VP2的体特征

在上述各例中我们看到的均是不定式的简单形式,除此之外,不定式还有复合形式,由助动词avoir或être加动词的过去分词构成,具有完成体的意义。然而在此结构中,即使需要表达VP2是一个已完成的动作,这一复合形式也不可以使用(Lamiroy:52):

(30)*Il est descendu avoir achetélejournal.

一些学者解释,VP2不定式本身不能够承载时态信息(Lamiroy:52),VP1的时态必然也是VP2的时态(Gross:76)。而笔者认为,无法通过VP1的时态来判断VP2的时态。准连动式中,VP1与VP2遵循时间顺序的原则,所以VP2的动作必然在VP1的动作之后发生,但是否发生或完成则不得而知:

(31a)Il descendraacheter lejournal.

(31b)Il est descendu acheter lejournal.

(31a)中,VP1的时态为简单将来时,尚未发生,而VP2因为必须发生在VP1之后,所以也可以理解为将来会发生;而(b)中,VP2的时态为复合过去时(或简单过去时),VP2是否发生过不得而知,而且从时间顺序的角度看,VP2在VP1之后,但无法确定其是否也是过去时,对于(31b)可有多种理解,现列举如下:

(32a)Il est descendu acheter le journal.Il l’aachetéet il est rentré.

(32b)Il est descendu acheter lejournal.Maintenant,il est devant lekiosque.

(32c)Il est descendu acheter le journal.Maisfinalement il ne l’a pasacheté:lekiosque était fermé.

由此可见,VP1虽然为过去时,但这并不表明VP2也必然为过去时,VP2可以是在过去已经完成,可以是现在仍在进行,也可以是还未发生。

3.5对VP2进行提问

一些学者认为,VP2可以用来对以下问题做出回答(Gross:76):

(33)-OùJean monte-t-il? -Voir Pierre.

即VP2可用疑问副词où进行提问,Gross由此得出结论,此结构中的不定式补语具有地点状语的性质。但是Gross的这两个观点并没有得到其他人的认同,该类位移动词并不都能进入例(33)这一问答结构,如Lamiroy(146)认为,地点状语与VP2不定式之间存在一定相似性,前者是趋向某个目的地,后者则是趋向某个动作,但两者并不完全相同;而且,根据Lamiroy(67-68)的分析,对于aller、passer和courir可以使用où提问,但其他动词,如venir、monter、entrer、sortir、rester等则很难如此使用:

(34)Jean sort sepromener.-Oùsort-il? ??-Sepromener.

上述情况均为VP1仅是单一的位移动词,其后无地点状语的情况。而对于VP1包含地点状语的情况,Gross的结论更加难以成立,如下句中,VP2就不可用où提问:

(35)Il est passéàlaboulangerieacheter du pain.

-*Oùest-il passéàlaboulangerie? -Acheter du pain.由此看出,使用où对VP2进行提问并不适用于所有动词,且受到若干限制。而Lamiroy(59)则举例说明VP2不可以回答使用pourquoi提问的问句:(36)Jean court acheter lejournal.-Pourquoicourt-il? *-Acheter lejournal.

那么除Gross建议的方法外,是否有其他方式能够对VP2进行提问呢?笔者认为,可以使用表示“什么的”疑问词que或qu’est-ceque来对VP2进行提问,不过问句中需要使用动词faire代替VP2,具体问句如下:

(37a)-Qu’est-ceque Jean court faire? -Acheter lejournal.(37b)-Que Jean vient-il faireici?-Acheter lejournal.

3.6 VP2的其他特征

该结构中,不可以对VP2进行移位将其置于句子左边进行主题化(Lamiroy:42;Gosselin:35),如例(38a);但VP2前若有pour则可以置于句子左边,如例(38b):

(38a)Jean court acheter lejournal.→ *Acheter lejournal,Jean court.

(38b)Jean court pour acheter lejournal.→Pour acheter lejournal,Jean court.同样,VP2无法直接进入强调句型C’est...que中,如例(38a)无法改写为:(38c)*C’est acheter lejournal que Jean court.

然而,若将目的标记pour加入其中,句子则成立:

(39)C’est pour prendreson parapluiequ’il est retournéchez lui.

不过,对于准连动结构,如果必须对VP2进行强调的话,可以使用Ce que...+VP1+faire,c’est+VP2:

(40)Cequ’il vient faireaujourd’hui,c’est serenseigner sur leprix..

另外,还有学者(Gross:76)认为,VP2可以使用副代词y代替,如下句:(41a)Jean montevoir Pierre.

短语voir Pierre可以用y来替换,得到:

(41b)Jean y monte.

除上述一些句法特征外,准连动式在语音节奏方面还具有一些特点。Lamiroy(44-45)与Cardiot(53)均认为区别有无pour的两种情况时,也须考虑到语音节奏的因素。在VP1与VP2之间无pour的情况下,很难在两个成分之间停顿;而在有pour的情况下,可以pour前面加上停顿(下例中用逗号表示有停顿):

(42a)?*Jean court,chercher lesenfants.(42b)Jean court,pour rester en forme.

四、与目的表达相关的语义特征

Chevalier et al.(153)在列举法语表达目的手段时提到:“位移动词后可直接带有不定式或不定式短语,且后一成分表目的。在一些情况下,可通过插入介词pour来突出目的意义”。VP2表示目的,那么VP1表示的则是达到这一目的的手段或方式。既然这一结构表示目的关系,那么句中成分是否受到一些语义或其他方面的限制呢?

第一,VP1涉及的动词数量有限,均具有可控自主动词的特征,即动作是施动者可控的,而且是有意识发出的①该类动词可通过与avoir l’intention de、envisager de、projeter de等表示打算、计划的词或词组搭配进行验证,如:(a)J’ail’intention de voir un ami.(b)*J’ail’intention de croiser un ami.能进入此类结构的动词为可控自主类动词。。除此之外,这类位移动词所表示的路径具有一个共同点,从出发地到目的地,后者可以通过地点状语表达出,而出发地则不可出现在地点状语中。

第二,位移动词的主语必须为有生命的(Gross:14,75)。若出现无生命的主语,则VP1与VP2之间一般不存在目的关系(带有拟人色彩的语句除外),或者句子本身就不合语法规范。如不可以说:

(43)*L’escalier monte au 3eétageprendredespassagers.

因为主语l’escalier表示电梯,为无生命的物体。而下例:

(44)Desimagessombreset violentesvenaient m’assaillir.

虽然成立,但两个动词成分之间并无目的关系,因为主语为物,不具有意图性。不过对于aller一词,如果其主语为物,则aller不具有位移意义,而是最近将来时的标志(Gross:14):

(45a)Jean vatravailler.

(45b)Ce boisvatravailler.

第三,VP2中的动词具有什么特征呢?Gross(75)指出,VP2只可以是动作动词(verbesd’action)。笔者认为能出现在VP2位置上的仅是具有一类特殊语义特征的动态动词,这类动词表示的是动作发出者有意识地发出的动作、行为,是施动者可控制的动作。其他表示无意识发生或不可控的动作类动词(如tomber、croiser),以及不表示动作的动词(如状态类动词être、avoir)不可以出现在VP2的位置。这也正与Riegel et al.(337)与Gross(13,75)的观点相一致:VP2不能是情态动词(如pouvoir、vouloir)或静态动词(如être、souffrir)。

(46a)Il est partivoir un ami.

(46b)*Il est particroiser un ami.

(47)*Jean court au bar savoir quia gagnélematch.

例(46b)中,croiser虽然表示动作,但“遇见、偶遇”这一动作并非施动者所能控制,且不是其有意识实施的,所以无法出现在VP2位置上;而例(47)中,savoir表示的并非动作,而是一个静态的状态,因此也不能出现在VP2位置上。

Emonds①Emonds,Joseph E..“Le groupe verbal composéV’V en français”.Cahier de linguistique,no.8,1978,pp.121-161.还提到,动词的被动形式(être+过去分词)不可以出现在VP2的位置:

(48)*Jesuismontéêtre engagépar ledirecteur.

Emonds的这一观点也可从可自主可控动词的特点上得到解释:在这一结构中,动词的被动形式表示的动作并非由句中主语所发出,主语成为动作的承受者,无法控制该动作。

法语中一些动作动词同时具有可控与非可控的语义,需根据其所处语境而定。在准连动式中,则理解为可控动词,如entendre:

(49a)Il est alléentendreun concert.

(49b)Il aentendu son amiparler.

(49a)中,entendreun concert等于écouter un concert,entendre在此处为可控动词,表示“听(演唱会)”;而(49b)中,entendre表示听的结果,即“听到”,为不可控动词。

另外,Gross(13)还认为,VP2不能是另一个位移动词。如:

(50)*Il vient monter travailler.

然而Lamiroy(88)却给出例外情况:

(51)Jean part courir danslebois.

不过该句中courir表示的不是一个简单的位置移动,而是与短语fairedela course同样意义的跑步活动。

综上所述,VP2必须是动作动词类中的可控自主类,且不能是与VP1中动词属于同一类的位移动词。

五、结论

法语准连动式在句法与语义方面受到诸多限制,VP1仅限于二十个左右的位移动词,VP2仅可是自主可控动词,且不可被否定,不可使用C’est...que...进行强调,不可置于句首被主题化,等等。相比而言,VP1+pour+VP2结构则具有更多的自由度,不受这些限制。

除法语之外,其他欧洲语言也具有类似结构,如英语、西班牙语、意大利语,但其特征与适用范围不尽相同。笔者认为值得从类型学角度将此类结构进行对比研究。

猜你喜欢

法语介词状语
介词和介词短语
状语从句热点透视
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
介词不能这样用
as引导状语从句的倒装语序
在状语从句中探“虚实”
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
状语从句
FOU:法国对外法语教学新概念