APP下载

从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略

2017-04-15黄��

青春岁月 2016年24期
关键词:商务英语翻译

黄��

【摘要】随着经济全球化的发展,国际经济一体化趋势的不断加强,国家之间的贸易、商业活动也日益频繁,招商引资、对外贸易、技术引进等商务活动无不涉及到商务英语。由此可以看出商务英语在对外交流中发挥着越来越重要的作用,为了突出中国在国际舞台上的影响力,近些年来对商务英语的翻译工作人员也提出了很高的要求,因为商务英语不同于一般的英语口语,它不仅仅是单方面的与人交流和直译,而是要从特定的文化背景来进行沟通,最终体现国家之间的价值观。本文主要从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略,具体从分析当前商务英语翻译的现状、商务英语的功能、商务英语翻译的原则和策略,最终对商务英语翻译未来的展望。

【关键词】功能角度;商务英语翻译;原则和策略

随着经济全球化的发展,国际经济一体化趋势的不断加强,国家之间的贸易、商业活动也日益频繁,招商引资、对外贸易、技术引进等商务活动无不涉及到商务英语。由此可以看出商务英语在对外交流中发挥着越来越重要的作用,为了突出中国在国际舞台上的力量,近些年来对商务英语的翻译工作人员也提出了很高的要求,因为商务英语不同于一般的英语口语,它不仅仅是单方面的与人交流和直译,而是要从特定的文化背景来进行沟通,最终体现国家之间的价值观。目前国内的许多专家和学者对商务英语翻译的研究主要集中在宏观方面,对国内外商务英语的比较研究,从功能角度研究的情况较少,因此本文浅谈从功能角度来研究商务英语翻译的原则和策略。

一、商务英语翻译的现状

随着经济全球化,市场一体化的发展,国家之间的交往越来越密切,国家之间的交流也越来越频繁,因此英语成为我们中国人热捧的第二语言,尤其是在商务英语翻译当中,很多人认为学好商务英语翻译在未来的求职道路上增加砝码,譬如在外贸公司、跨国公司、物流公司等。国家对于商务英语翻译的人才需求会越来越多,所以在国内掀起了一翻学商务英语翻译的狂潮。但是我也应该注意到在一些商务英语翻译过程中出现的问题。主要分为以下几个方面:单词翻译的不够准确、句式翻译结构复杂、语言使用方面不够流畅等。具体而言,由于中西方国家在地理位置、生活方式、文化认识、宗教信仰等方面的差异,导致很多单词在翻译过程中会受到本土文化的影响,例如:对于“情报”一次的翻译,在中国翻译为intelligence但是在西方国家却翻译为“information”,他们会认为情报就是指的一种信息的传递,而在中国认为情报是一种秘密的组织活动;对于翻译的句式结构而言,中国翻译人员往往会受到语法的影响,对于每一句话必须要符合正确的语法结构即可,但是对于国外而言只要是表达正确的意思即可,例如:非常感谢,外国人会使用“thank you very much”而在中国却会翻译成“It is very appreciated of you”;对于语言使用方面,中国人比较讲究含蓄委婉地表达,但是在某些场合或地方往往会让人产生误会,最终达不到好的翻译效果。因此在商务英语翻译过程中翻译人员不仅要增强西方国家的文化意识,还应该提高自身的专业知识和素养。

二、商务英语翻译的特点

商务英语在翻译过程中具有以下几个特点:准确性、专业性、时代性、艺术性。所谓的准确性就是指在翻译过程中遵循英文原有的表达意思,不能表不达意,张冠李戴,必须要按照词典上所涵盖的意义来进行翻译;所谓的专业性就是要讲究专业术语,商务英语不同于一般的英语翻译,它本身就具有专业严谨性的特点,要注意翻译的句式构造,语法结构等;所谓的时代性是指商务英语翻译在很多场合都是研究社会或者国家之间前瞻性的问题,因此会出现很多新的专业术语,这就要求翻译人员时刻关注国际最新动态,把握前沿信息;所谓的艺术性是指在翻译过程中讲究语言的流畅性和优美,不能让人听起来缺乏生动性和趣味性。

三、从功能的角度来分析商务英语翻译的原则

从商务英语的特点我们可以看出它具有一般的共性同时也有自身的特点,因此翻译人员在翻译过程中必须要遵循以下原则。

1、翻译的通俗性原则

通常商务英语在翻译中主要是传递给对方一个正确的信息,能够让对方立刻明白所要表达的意思,不能让人有模棱两可的感觉。在翻译过程中还应该注重人性化,对于容易让人产生误解的地方,翻译人员应该给予标注,以便引导读者或者相关人员更好地理解文章或者会谈的主旨,避免造成不必要的麻烦。例如:对于“turn over”一次,原意是翻覆,但是在市场营销中是指营业额,所以可以在文章中标注其义。

2、翻译的连贯性原则

在商务英语翻译过程中必须要通过文本的整体框架结构、段落与段落之间的联系以及特殊句式来进行,不能带有个人的主观色彩,完全遵照课文的原意翻译,同时也不能断章取义,结合文章的背景知识和专业术语来翻译。

3、翻译的科学性原则

在商务英语翻译中不能随意的改变原文的主旨大意,對于出现的专业术语不太能把握的时候应当查阅资料或者结合文章中的特定的时代背景;同时对于在国际上已经公认的专业词汇不能改动,否则很可能造成误解。

四、从功能的角度来探究商务英语翻译的策略

1、翻译人员应该增强西方国家的文化意识

由于中西方国家在地理位置、生活方式、文化认识、宗教信仰等方面的差异,在翻译过程中很容易导致翻译的误解,因此翻译人员应该从多种途径来提高西方国家的认识,例如:经常看国外电影、阅读国外的书刊杂志、亲自到国外体验生活;当然商务英语不仅仅局限在国际上交流,在我们国内的商务活动中也大量需要翻译人员,因此翻译工作者应该多寻找机会交流,例如参加座谈会,参加户外活动等,在实践中来提高自身对企业的文化意识。

2、翻译人员应该提高自身的专业素质和知识技能

随着国际间的交流频繁以及企业与企业之间的贸易往来增多,信息时代的到来,我们的知识结构和认知能力也应该适应时代的变化而变化,尤其对于商务英语的翻译人员来说,他们每天都必须要获取大量的最新消息,随时关注国际国内的大事件,想方设法的来进行专业翻译,这就需要他们不随的更新他们原有的知识储备来进行知识管理。

3、翻译人员要养成良好的学习习惯

在商务英语翻译中,如果翻译人员具备良好的学习习惯对他们有着非常重要的作用,例如:堪称中国最小清新的美女翻译“姚梦瑶”担任了两会第一场发布会和全国政协十二届四次会议新闻发布会的翻译,她之所以取得如此耀眼的成就,得益于她的好习惯,每天听CNN和BBC等欧美主流媒体新闻。正是因为她平常养成的好习惯和坚持的态度,最终才敢在如此重大的会议上翻译地游刃有余。由此可见,一个好习惯的养成也是商务英语翻译人员的必备条件。

五、商务英语翻译未来的展望和建议

随着中国经济的快速发展,中国在世界上的影响力也越来越大,作为一门沟通桥梁的商务英语翻译也发挥着举足轻重的作用,它具有一般英语翻译的特点同时作为一种专业化,国际性的语言,也有其自身准确性、科学性、时代性、艺术性等特点,专家认为,在未来物流、外贸企业对商务英语的翻译人才需求量越来越大,因为它要求以语言要求为基础,其内容涉及到许多方面,所以只要翻译人员遵循商务英语翻译过程中的原则和策略,我对其未来的发展还是很有信心。

【参考文献】

[1] 葛川梅. 从信息论的角度看翻译中的冗余等值[D]. 重庆大学, 2003.

[2] 杨冠嘉. 国际商务条约中状语从句的翻译研究[D]. 广东外语外贸大学, 2004.

[3] 韦月丽. 从功能派翻译理论看翻译中的归化与异化[D]. 广西大学, 2004.

[4] 孟建钢. 文化·翻译·语用等值--兼谈符号学理论在翻译中的运用[J]. 中国科技翻译, 2000(01).

[5] 徐梅江. 翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记[J]. 上海科技翻译, 2003(03).

[6] 李雅彬. 对外宣传材料中译英的影响因素及翻译策略[D]. 对外经济贸易大学, 2006.

【作者简介】

黄(1994—),四川广汉人,单位:成都理工大学外国语学院。

猜你喜欢

商务英语翻译
刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
商务英语翻译中的商务特征再现研究
商务英语翻译中的文化差异及其对策
商务英语专业本科翻译教学中形成性评价体系探究
浅析对等理论在商务英语翻译中的