APP下载

主位推进模式理论视角下的中国名企简介汉英翻译比较研究

2017-04-15程卓胡晓玲裴翊萱匡艳侯香浪

关键词:企业简介主位汉译英

程卓,胡晓玲,裴翊萱,匡艳,侯香浪

(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)

主位推进模式理论视角下的中国名企简介汉英翻译比较研究

程卓,胡晓玲,裴翊萱,匡艳,侯香浪

(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)

随着经济全球化的快速发展,中国与世界各国的合作也日渐频繁,越来越多的国内企业投入激烈的国际竞争中。为了更好地对外宣传,中国名企纷纷为自己的门户网站添加英文版本。本文选取2015年美国《福布斯》全球企业2000强中排名靠前的20个中国企业的中英文简介作为研究对象,基于系统功能语言学的语篇功能理论,以语篇功能的三个子系统之一,即主位推进模式理论为视角,对20个企业简介进行源语语篇与译语语篇的对比,讨论两种文本的主位和主位推进模式的异同,并提出中国企业简介汉译英的有效方法,为更多企业简介的汉英翻译提供借鉴。

主位推进模式;中国名企简介;汉英翻译

一、引言

当前,经济全球化的势头强劲,中国与世界的合作日趋频繁,越来越多的国内企业走出国门,投入到激烈的国际竞争中。为了更好地对外宣传,许多中国名企为自己的门户网站添加英文版本,旨在有效地向国外读者传递企业的相关信息,从而在国际上树立良好的企业形象,促进企业的国际化发展。

主位推进模式是由捷克学者丹尼斯(F·Danes)[1]首次提出的。他对构成语篇的句子的主位逻辑关系进行了研究,并对主位推进下了定义。主位推进即话语主位的选择和排序,相互串联和层次结构,以及它们与高级文本单位,如段落,篇章的超主位关系、与篇章,和与修辞的目的关系。许多中外学者对主位推进模式进行了研究,但从此角度对企业简介翻译策略的研究有所缺失。本文以2015年美国《福布斯》全球企业2000强中前20个中国企业的中英文简介作为研究对象,基于主位推进模式的视角,探究企业简介汉英翻译策略。

二、主位推进模式理论

(一)主位和述位

1.主位和述位的定义

较早提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念的是布拉格学派创始人之一马泰休斯(Mathesius)。[2]他发现,位于句首的成分发挥着重要的作用。这个作用就是充当论述的起点。他把这类起点的成分归为主位,把其他部分归为述位,并指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。以韩礼德(Halliday)[2]为代表的系统功能语言学派接受了布拉格学派提出的这对术语,但在主位的划分方面提出了不同的看法。韩礼德是从功能的角度对主位进行界定的。他认为,主位是信息的起点,是和小句有关联的成分,引导着小句,而述位是小句的其他成分,传递主要信息。

2.主位的分类

(1)单项主位,复项主位和句项主位

在《功能语法导论》一书中,韩礼德[3]根据句子结构的复杂程度,将主位分为单项主位(Simple Theme),复项主位(Multiple Theme)和句项主位(Clausal Theme)。他认为,以单个或多个词组或短语表现出来的一个结构成分作为独立的整体,就叫做单项主位。单项主位表现形式有名词词组、副词词组、介词短语或小句中作为单一整体的两个或两个以上的词组。复项主位由两个或多个语义成分组成,其包括概念成分、人际成分以及语篇成分。句项主位是指整个小句充当主位。[4]

(2)无标记主位和标记主位

根据标记性,主位又可分为无标记主位(Unmarked Theme)和标记主位(Marked Theme)。[5]和小句的主语一致的主位称为“无标记主位”;和小句的主语不一致的主位称为“标记主位”。

(二)主位推进模式

1.国外主位推进模式的类型的研究

丹尼斯[1]发展了布拉格学派的学说,并将主位推进模式归为五类,即简单线型、主位同一型、派生型、分裂述位模式以及跳跃主位推进模式,这一理论对后来很多学者产生了深远的影响。1977年,荷兰学者冯·戴克(Teun A.Van Dijk)[6]提出了平行型和链式型两种模式,这两种模式和丹尼斯提出的简单线型和派生型模式相似。

2.国内主位推进模式的类型的研究

国内的许多学者对丹尼斯提出的五种主位推进模式进行了更深层次的研究,并取得了丰硕的成果。1982年,徐盛桓[7]提出了四种主位推进模式,即平行型、连续型、聚合型和交叉型。1985年,黄衍[8]提出了七种模式学说,即直线型、连续型、聚合型、交替型(协调型)、交叉型、主位分裂型和衍生型。1988年,黄国文[9]总结出六种主位推进模式,即平行型、连续型、聚合型、交叉型和替换型。1995年,朱永生[10]提出了四种主位推进模式分类,即主位同一型、述位同一型、交叉型和替换型。1994年,胡壮麟[11]从主位推进模式的视角进行研究,总结出三种模式,即连续型、直线型和主述位结合型。

3.本文采用的主位推进模式的类型

鉴于企业简介的特殊文体,本文结合中外主位推进模式分类,博采众家之长,采用五种常见的主位推进模式(Themat-ic Progression Pattern,下文简称“TPP”):主位同一型模式(Constant theme Pattern,下文简称“CTP”),述位同一型模式(Constant Rheme Pattern,下文简称“CRP”),简单线型模式(Simple Linear Pattern,下文简称“SLP”),交叉型模式(Alternative Pattern,下文简称“AP”)和不规则型主位模式(Irregular Theme Pattern,下文简称“ITP”)。

三、研究方法

研究对象:本文以2015年美国《福布斯》全球企业2000强中前20个中国企业的中英文简介作为研究对象。20个中国企业包括全球企业2000强中在中国排名最靠前的10个行业,每个行业选取最靠前的2个企业。

研究方法:本文采用的研究方法主要是定性分析法和对比分析法。本文分别对20个企业的两种语篇进行分类统计,用定性分析和对比分析的方法对数据进行对比,分析,找出两种语篇在主位类型和主位推进模式的异同点,并据此为企业简介汉译英提出一定的建议。

四、研究结果与分析

(一)主位选择的异同点

1.单项主位和复项主位的异同点

(1)源语和目的语语篇的单项和复项主位的异同点

表1 :源语和目的语语篇的单项和复项主位对比

两种语篇的相同点为:单项主位均比复项主位的比例高。其不同点为:源语语篇的单项主位比例高于目的语语篇的单项主位比例;目的语语篇的复项主位比例高于源语语篇的复项主位比例。

(2)不同行业的单项和复项主位的异同点

本文研究的20个行业包括银行、石油、通讯、保险、建筑、汽车、房地产、互联网、家用电器和食品。各行业的相同点为:每个行业两种语篇的单项主位比复项主位占比大,且单项主位最高均为100%,最低分别为80.00%、65.52%。除互联网和保险行业以外,其他行业的源语语篇中的单项主位比目的语语篇占比大。各行业的不同点为:源语语篇中,石油和汽车行业单项主位均为100.00%;目的语语篇中,两行业单项主位分别为90.00%、100.00%。

2.无标记主位和标记主位的异同点

(1)源语语篇和目的语语篇的异同点

表2 :源语和目的语语篇的无标记和标记主位对比

源语语篇的无标记主位略小于标记主位;目的语语篇的无标记主位大于标记主位。此外,源语语篇的无标记主位小于目的语语篇的无标记主位;源语语篇的标记主位大于目的语语篇的标记主位。

(2)不同行业的无标记主位和标记主位的异同点

相同点为:除银行和建筑外,其他行业的两种语篇的无标记主位比例大于标记主位比例。不同点为:在源语语篇中,无标记主位比例最大的行业是互联网,为77.78%;在目的语语篇中,无标记主位比例最大的行业是房地产,为89.47%。

(二)主位推进模式选择的异同点

1.源语语篇和目的语语篇主位推进模式的异同点

表3 :源语语篇和目的语语篇主位推进模式对比

源语语篇的TPP比例从高到低依次为:CTP>ITP>CRP>SLP>AP;目的语语篇的TPP比例从高到低依次为:CTP>ITP>SLP>CRP>AP。

2.不同行业主位推进模式的异同点

各行业的相同点为:源语语篇中,除互联网和汽车行业外,其他行业的CTP的比例最高,最高为50.00%,最低为25.00%;目的语语篇中,所有行业的CTP的比例最高,最高为63.64%,最低为25%。各行业的不同点为:源语语篇和目的语语篇中,CTP比例最大的分别为石油、家用电器行业和家用电器行业,分别均占50.00%、63.64%;CRP比例最大的均为食品行业,分别占30.77%、26.67%;SLP比例最高的分别为互联网和汽车行业,分别占27.27%、30.00%;AP比例最高的分别为保险和石油行业,分别占20.00%、28.57%;ITP比例最高的分别为石油、汽车行业和保险业,分别均占50%、37.50%。

(三)原因分析

出现以上数据的原因主要有四个方面。第一,汉语的句法特征是意合(parataxis),[12]英语的句法特征是形合(hypotaxis)。第二,汉语是主题显著(topic-prominent)语言,英语是主语显著(subject-prominent)语言。第三,企业简介属于介绍性说明文,其主位大多表现为概念成分。第四,各个企业的简介语篇结构各不相同,具有主体性。

五、结论

本文应用主述位推进模式理论,系统分析了《福布斯》全球企业2000强中前20个中国企业的中英文简介,有以下发现:源语语篇和目的语语篇均更多地采用单项主位,但前者单项主位比例比后者更大;每个行业的两种语篇均更多地采用单项主位;源语语篇的更多地采用标记主位,目的语语篇更多地采用无标记主位;目的语语篇中,所有行业更多地采用无标记主位,除银行和建筑行业外,其他行业的两种语篇均更多地采用无标记主位;源语语篇的TPP比例从大到小依次为:CTP>ITP>CRP>SLP>AP,目的语语篇的TPP比例从大到小依次为:CTP>ITP>SLP>CRP>AP;源语语篇中,除互联网和汽车行业外,其他行业采用最多的模式是CTP,而目的语语篇中所有行业采用最多的模式是CTP;不同TPP比例最大的行业各不相同。

根据以上对比数据,本文提出了企业简介汉译英的翻译方法。第一,在句子层面,当源语为单项主位且为无标记主位时,汉译英可以保留句子主语,较少地调整句子结构;当源语为单项主位且为标记主位时,汉译英可以增加主语,调整句子结构。当源语句子复杂,可以将之拆分为小句,重新组句。第二,在语篇层面,汉译英须注意语篇的连贯和衔接。企业简介汉译英可以采用主位同一型或述位同一型模式,比如使用同一主语或代词,使篇章更有气势,增强可读性,更好地向外国读者提供企业的相关信息;也可以采用简单线型模式,使句子前后呼应,篇章逻辑清晰。第三,译者须了解汉语和英语的差异,比如意合和形合、主题显著和主语显著的区别。

[1]Danes,F.Functional Sentence Perspective and the Organization of theText,inF.Danes(ed.)PapersonFunctionalSentence Perspective.Prague:Academia,1974.

[2]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.96-115.

[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].湖南教育出版社,2003.71-168.

[5]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.161-170.

[6]Dijk,S.C.The Theory of Functional Grammar:Part 2:Complex and Derived Constructions[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyer,1977.

[7]徐盛桓.主位和述位[J].外语教学和研究,1982,(1).

[8]黄衍.论英语主位与述位[J].外国语,1985,(5):30-47.

[9]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[10]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995,(3):6-12.

[11]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[12]陈宏薇,李亚丹.新编汉译英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013.15-42.

猜你喜欢

企业简介主位汉译英
好润 企业简介
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
企业简介
企业简介
伊索寓言的主位结构及主位推进模式分析
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
主位述位理论在大学英语四级听力中的应用
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析