APP下载

浅谈英文电影片名的翻译

2017-04-15刘思涵

青春岁月 2016年24期
关键词:翻译策略

刘思涵

【摘要】电影片名,不仅传达影片内容和主题信息,同时也建立了电影的感情主基调。好的电影片名能够吸引更多观众,增加票房。同样,对于外国译制片,在电影传播和推广的过程中,对电影片名的翻译无疑也起到了关键作用。文章就英文电影片名的翻译原则和翻译策略进行简要阐述,并引用优秀的电影片名翻译进行分析对比。

【关键词】电影片名;文化对比;翻译策略;

电影,作为一个最具影响力的艺术形式,在当代社会已成为宣传国家和地区价值观,形成自身独特文化的一种手段。译制片作为电影形式之一,也为数亿观众在世界电影殿堂中打开了一扇文化之窗,为中国观众和外国电影大师的精神交流建立一个良好的文化平台。经典译制片,如简爱、巴黎圣母院、蝴蝶梦、魂断蓝桥、乱世佳人等等,通过细致语言翻译和优良的配音艺术,为中国观众创建了许多优秀的电影形象和经典的对话。演员在影片中的服装甚至成为人们追逐时尚潮流的风向标,足见其艺术魅力。在中国电影走向世界的总体趋势中,大量的影视翻译也令人印象深刻,红高粱、霸王别姬、卧虎藏龙、十面埋伏、满城尽带黄金甲等等,在国际舞台上屡获大奖,为全球影迷表现了一个强大的中华民族精神,也体现了一个高水平的中国电影制造业,使得中国电影逐渐成为世界关注的焦点,在国际舞台上扬名。提及中国影片在世界范围内发行,语言翻译是不可避免的问题,尤其是电影片名的翻译更具有重要的作用和独特的魅力。

电影片名,不仅为影片内容传达主题信息,同时也建立电影的感情基调,吸引观众,增加电影票房。因此,在电影传播和推广的过程中,电影片名的翻译无疑是极为重要的。一部好的电影作品应该有不同的主题,或者讲述警匪斗争,或者描述爱情,或者反映了社会道德,或者改编自科幻小说等不同风格的主题。警匪片一般以冒险为主题,给人以悬念,如沉默的羔羊、回到过去;浪漫片通常基调浪漫感人,有时伴有悲伤,常常给人以回味,如廊桥遗梦、人鬼情未了;社会伦理电影主题通常给人们警告启蒙,如克莱默夫妇、雨人、肖申克的救赎;科幻小说往往集神话、幻想和恐惧于一体,幻想世界未来,描述现实社会中不存在的事务,如外星人E.T、蝙蝠侠。

好的电影片名翻译应该要反映原始电影的内容主题,并强调其风格。例如,1939年的电影魂断蓝桥讲述的是一个凄美的爱情故事。1914年,第一次世界大战期间,在英国伦敦空袭警报奏响期间,年轻的上尉军官罗伊和芭蕾舞演员玛拉在滑铁卢桥上相遇,他们一见钟情,很快坠入爱河。然而,由于战争的原因,这对恋人很快被迫分离,失去联系。多年后当女主角再一次偶遇男主角时,后者依然对前者恋恋不舍,一直未放弃寻找恋人的决心,但此时女主角迫于战时生存的压力,与其他女孩一起从事了较为不光彩的职业。面对昔日情郎,女主角内心后悔不已,羞愧万分,无颜面对让如往昔一般英俊帅气并对其忠贞不渝的恋人,选择了自己结束生命,葬身于从滑铁卢桥上疾驰而过的火车轮下。该部电影不仅在欧美地区获得了极大地好评,在中国也深受大众喜爱,热映程度持续了很多年,而电影的片名Waterloo Bridge,则翻译为魂断蓝桥。该翻译不仅与电影的内容相关,更体现了贯穿整部电影的悲剧主题,并且翻译地很优雅,充满了文学意境;另一方面,译者灵活借用了蓝桥与中国民族文化的特点来体现电影故事所附带的传奇色彩,让中国观众更容易接受。这部电影完美的片名翻译和精彩凄美的故事情节,使该电影在我国一经上映便受到了很大的反响,得到了中国影迷们长期的喜爱追捧。再如美国电影云中漫步,原版英文片名为A Walk in the Cloud,直译为一个人走在云里,而相比之下意译的效果则更好。原片名的字面意思是“走”在云端。描述一对青年男女相识相恋于葡萄园的爱情故事,而葡萄园在电影命名则意指“云”,因为在影片中女主角家的那篇葡萄园占地面积广,满是绿色,如同云海一般,漫步其中像做梦一样,相爱的男女主人公漫步花园是多么浪漫和诗意啊!云中漫步这一翻译就能够彰显感人浪漫的爱情主题。这部电影的主题充满了诗意,不仅展现了云天相对的壮观美景、也让人闻到了沁人心脾的芬芳,因此只有利用恰当的翻译策略才能描述良好文学形象,体现了文学的优雅和卓越!

西方电影片名多采用短词,如矩阵、宝贝,而有时一个电影片名则会囊括长达十几个单词。许多影片名称简单明了,能让观众瞬间明白该电影的大致情节,即电影讲的是谁、在哪里、何时及做什么,但另一方面,模糊的片名则巧妙地保留大量的信息,如该部电影是什么类型的电影,如何刻画人物,论述了什么主题,等等,让电影观众充满了尚未解决的问题,而观众只能通过熟知一定背景知识,才能彻底看懂电影。语言和思想是不可分割的,语言只是思考的一个物质载体。

西方文化的取向强调准确和具体,专注于本地或元素。研究问题的解决方案通常是小单位分解,提取最基本的因素,然后在一定程度上解释复杂的事情本质。西方人重分析,局部思考,即我们常说的“头痛治头”,反映在片名上就是体现很多决定元素的故事线。以主角名字命名。体现个人主义可作为其文化的一种哲学信仰,深深植根于西方大众的内心深处。西方文化的价值体系中,无不渗透着一切以人为本,追求个人的最高价值,强调个人独立,重视个人权利。这些价值理念构成了西方大众理解人与人之间关系和存在的基本方式和状态。个人主义同样反映在英语电影中,电影总是充满了千丝万缕的同情因素,而人,或者说人性,被摆在了一个非常突出的位置,所以他们的名字,同样被认为人格中很最重要的一部分需要进行强调,比如体现在片名当中。

综上所述,使用异化翻译片名通常要注意三个方面:第一,选取与中国文化比较接近的词汇,或是中国观众比较熟悉的小说或电影,或是大家都所熟知的国际著名人物或事件,如傲慢与偏见、刺杀肯尼迪、珍珠港,再如电影红磨坊,英语名称为Moul in Rouge,直译为梦想碎花,很少为国内观众知晓,但“红磨坊”一词在中国则已经是一个家喻户晓的名字,故毫无疑问地选取后者作为在中国发行的片名;其次,电影本身是引入外国文化;第三,大多数的观众要有一定的原始语言文化理解。一个翻译优良的电影片名会给观众留下了深刻的印象和悬念。一部制作上乘的外国影片往往通过电影片名的信息功能来部分地向观众传达这部电影的主题,并提供一系列的线索和信息,观众可以通过翻译优良的电影片名来理解影片希望讲述的生活哲理和艺术理念;同时,好的片名翻译同样对中文译者的翻译和审美水平要求较高,其中会涉及灵活多变的翻译策略,使用不同的修辞手段以达到较为理想的审美效果,如西雅图夜未眠;如果一部电影的片名翻译地十分巧妙,也会对潜在观众具有吸引力,激发观众的好奇心和对知识的渴求,和让人听到或看到电影标题自愿去看电影,如将电影片名Seven翻译成七宗罪。

对于一部外国影片,翻译优良的影片名稱对于其宣传必然会发挥积极作用了,让观众对电影充满探索的动力,而如若没有一个吸引眼球的片名,可能会埋葬一部很好的电影,失去大量的潜在影迷。因而,在片名翻译中,正确恰当的片名翻译策略则显得至关重要。我们应该进一步探讨电影片名的翻译策略,不仅限于单纯的理论形式,更应与时俱进,在传统翻译模式下探索富有创造性的翻译策略,努力展现出电影蕴含的独特的见解和深刻内涵,同时也更好地反映电影的艺术和商业价值。

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策