APP下载

社会语言学角度的称赞语跨文化研究综述

2017-04-15韩柳刘同英

青春岁月 2016年24期
关键词:言语行为跨文化交际

韩柳+刘同英

【摘要】称赞是一种言语行为,不同文化背景下称赞语的内涵、功能、话题选择、使用语境并不相同,对其不加区分地理解与应答会造成跨文化交际的障碍。本文从社会语言学的角度,以跨文化交际的视角对国内外的称赞语研究进行系统梳理,以期提高称赞语言语行为跨文化交际的效率。

【关键词】称赞;跨文化交际;言语行为

一、选题意义

由于不同文化间存在较大差异,一种文化中的言语行为在另一种文化中常有较大出入或并不存在,忽视这种跨文化差异会造成沟通的失败。中国文化与西方文化差异很大,这种差异既表现在文化表层,又表现在文化中层和核心层(陈晓萍,2009)。例如,个性和独立是西方文化的重要特征;而作为鲜明对照,集体意识和等级观念是中国文化的传统特性,这种差异具有多种表现形式,称赞语就是其中之一。中国文化自汉武帝独尊儒术以来,深受儒家思想的影响,重视等级秩序、尊卑长幼、忠君孝亲等观念。在汉语中,这些观念体现在称赞语中,中国人在理解时并不存在困难,而其内涵的文化意义却可能被西方文化背景的人误读。因而,对不同文化背景下称赞语的对比对于保证跨文化交际的有效性具有重要意义。

二、社会语言学角度的称赞语研究综述

Holmes(1992)认为社会语言学研究的是语言结构与社会结构的关系。社會语言学家关心的是社会中的语言变化,他们试图解释为什么人们在不同社会语境下对同一个命题有不同的表述方式,试图发现语言如何用来传达社会意义,语言的社会功能是什么。因此,社会语言学往往基于言语行为理论研究社会因素(如年龄、性别、社会地位、民族、受教育程度等)与语言要素(如词汇、语法、发音、功能等)之间的关系。大量关于言语行为理论的实证研究已经证明,同样的言语行为在不同社会、文化、语境中会实现不同的效果。称赞即属于此类言语行为的一种,最早对称赞言语行为进行研究的是西方学者。在20世纪70年代,西方语言学界就开始了对称赞言语行为的研究,包括对称赞言语行为的语义模式、话题分布、回应方式等。下面研究者将从“称赞”的定义、功能、话题、跨文化语境下的称赞四个方面综述社会语言学角度称赞言语行为的研究现状。

1、对“称赞”的定义界定

对称赞语的定义很多,其中被研究者普遍接受的也是本文采用的定义为Hobbs(2003)的定义:“称赞是通过对听话者所属物、技能、个性等进行的具体或模糊的积极评价,使听话者的积极面子有所增益的言语行为。”Hobbs定义的核心为使对方的面子有所增益。Holmes(1988)指出,针对与听话人有关的第三人的称赞,也是对听话人的一种间接称赞。

2、对称赞功能的研究

长期研究表明,称赞有很多功能,通过实施这种言语行为,人们不但能保持交际双方的和谐关系还能确立人际距离。Wolfson(1983)认为称赞最主要的功能为通过表达钦佩或赞许建立或保持交际双方同心同德的关系。Holmes(1986)同意此观点,她认为赞美是一种针对听话者的积极面子策略。除上述功能外,称赞还有其它功能。Wolfson(1983)认为称赞可用来加强说话者想要实施的言语行为,常取代其它言语行为而发挥作用,如在课堂中,教师常用称赞来实施道歉、招呼、感谢、批评、讽刺或发起对话等言语行为。

基于Brown & Levinson的面子理论(1987),称赞还可以是一种积极面子策略,通过称赞使对方获得集体认同感。但也有研究认为称赞也可被听话者看作对消极面子的侵犯,原因有二:一是听话者会认为称赞者对其财物的称赞是一种间接索取行为,因而心生防范或不得不将其赠予称赞者(Holmes,1986);第二,称赞言语行为往往要求听话者进行回答,然而回答不可能同时遵循李奇礼貌原则中的赞同准则与谦虚准则,对其一的遵循必然导致对另一个的违背,因而听话者较难做出恰当回答。Yu(2003)也认为称赞与批评都是对听话者的评价,因而可能会损害听话者的面子,面对称赞,听话者会心存戒心或感到不安,难以给出得体应答。

上述研究表明,称赞既可看作一种维护积极面子行为,又可以看作一种威胁消极面子行为,由此可见其复杂性。Glato(2005)认为只有在特定语境中才能断定一句话是不是称赞。Tang和Zhang(2009)也认为判断称赞是维护积极面子还是威胁消极面子取决于特定语境、社会礼仪和个人理解。

中国学者贾玉新(1997)认为,称赞是一职多能的社会言语行为,即在日常生活交往的不同社会环境中可以完成多种不同功能。根据美国学者Herbert,Holines,和Wolfson等的调查,在称赞的众多功能中,除表示欣赏外,英语称赞语主要的功能是协同交往双方关系的“一致性”。而中国研究者调查的汉语称赞语的功能主要集中在:(1)使对方感觉良好;(2)欣赏;(3)利用他人。在美国文化中,欣赏功能主要发生在陌生人,尤其是男性对女性和女性之间,或者不需要协同一致性的社会交往中。被称赞者通常选择“接受”方略;而一致性协同则主要发自于社会地位较低者,回答由地位较高者提供,即地位较高者在回答称赞语时,主动协同与对方的关系。Wolfson指出,人们交往时之所以需要一个协同过程,是由人们的社会地位或角色关系不固定造成的。据Holines统计,约有五分之四的人使用称赞语是为了达到“一致性”协同的目的,尤其是女性。有的学者认为称赞是女性用来“加强和巩固与其交往者的‘一致性或‘平等性关系的情感语言”。几乎所有的称赞与研究者都同意这一观点(Herbert,1986,1989;Kerbrat Orechioni,1987;Maines & Wolfson,1980;Norick,1980;Wolfson,1988)。

在中国文化中,称赞语却不是一个有力的协同“一致性”的情感行为。调查表明只占5%的人认为称赞语被用于完成此目的。“利用他人”是中国文化中称赞语完成的一个主要的功能,在调查中占第三位,这是中国文化称赞语不同于美国文化称赞语的一方面。此功能主要是围绕“能力和成就”的话题,由下级对上级实施的言语行为。可以说这种功能是称赞语在以“群体”和“关系”为取向的中国文化中所具有的独特功能。称赞语被用来完成“使人感觉良好”的功能是中国文化“和谐”取向的必然结果,这一功能占第一位。

刘梅(2011)在研究中提出了汉语称赞的十个功能,分别为欣赏、寒暄、起始谈话、致谢、祝贺、鼓励、奉承、以称赞他人间接提醒对方、讽刺挖苦。

3、对称赞话题的研究

话题选择是称赞研究的核心问题之一,前人研究表明,称赞言语行为选择的话题很多,Manes和Wolfson(1981)的研究认为,所有的称赞话题都可以归纳为两类:对外表和对能力的称赞。Holmes(1986)对新西兰居民的称赞话题研究结果与此相符,她认为称赞话题可被归纳为六类:外貌、能力、良好表现、丰厚财产、好的性格、友好的态度,前两类在她的统计数据中占了81.3%。

Manes & Wolfson(1986)和Wolfson(1983)的研究表明,称赞时话题的选择必须与一些社会因素相适应,如社会距离、性别、社会地位、年龄等。关于外貌和所属物的称赞多发生于熟人、同事和朋友间,特别是女性间。

Wolfson(1983)对称赞话题的研究表明,对称赞话题的选择受交际双方社会地位影响,社会地位较高的人对社会地位低的人的称赞话题一般为能力或表现。社会地位相当的人或地位较低的人对地位较高人的称赞,话题一般为外貌或所属物。

Lee(1990)对夏威夷土著居民的称赞话题研究也表明,称赞话题的选择與交际双方社会地位有很大关系。社会地位越高的人越倾向于对他人的外貌做出称赞,社会地位较低的人称赞社会地位较高的人,话题一般锁定为对其服饰的称赞。无论地位高的女性还是地位低的女性,都比男性更容易受到外貌方面的称赞。

Holmes(1983)通过对新西兰人称赞话题的研究得出结论:92.5%的称赞话题集中于外貌、能力和所属物。这表明了新西兰人与美国人在称赞话题的选择标准上具有一致性。

Daikuhara(1986)对日本人的称赞研究表明,如果称赞的话题为能力或表现。

Kanapp(1984)的研究表明在美式英语中,称赞话题的选择与称赞者的年龄存在相关性,三十岁以下的人选择的称赞话题多为外貌或着装;三十岁以上的人选择的称赞话题多为能力、表现或性格。

Holmes和Brown(1987)的研究表明,不同文化对于称赞话题的选择不同,如减掉一定的体重在西方一直是一个重要的称赞话题,而减重在托克劳则让人担忧。

中国学者贾玉新(1997)在研究中发现,西方人喜欢“变化”、“变异”,因此凡是某种变化与新意都要受到称赞;中国传统文化所期望的是“一致性”和“相同性”,因此某些“变化、差异”受到称赞的频率远低于美国。围绕“能力和成就”展开的称赞语在美国社会中通常是地位较高的人对社会地位较低人(尤其是上下级关系)的称赞话题,以达到维持正常上下级关系的目的。在中国文化中上述称赞语的实施与美国文化完全不同,约58%的年轻男性对上级的“能力和成绩”进行过称赞,目的为取得上级的好感。在美国文化中,称赞他人的“外貌或所属物”被公认为是普遍现象,女性穿了新衣服,发型有了变化都必须受到及时称赞。但在中国,如果对女性的外貌随便称赞,则可能犯禁忌,对女性外貌过度称赞至少不是社会期望的。

台湾学者Wang & Tsai(2003)对台湾静宜大学学生的称赞语进行研究,发现不论男生、女生,称赞话题中对外貌的称赞都远远超出对能力、所属物和性格的称赞。

4、对称赞的跨文化研究

目前对于称赞的跨文化研究主要集中在对英语变体之间异同的研究,如Wolsfon(1983)对美式英语的研究,Holmes(1986)对新西兰英语的研究,Herbert和Straight(1989)对美式英语和南非英语的研究,Creece(1991)对美式英语和英式英语的研究。Daikuhara(1986)对日本人的称赞语进行了研究,Yoon(1991)对韩国人的称赞语进行了研究,Chen(1993),Yang(1987),Zou(1990),He & Yu(2000,2003),Yu(2010)对中国人的称赞语进行了研究。

Wolfson(1981)注意到不同文化中的称赞行为是不同的,美国人的称赞通常用来维系交际双方的和谐关系和维持双方的互动,使得谈话能不间断地进行下去(Celce-Murcia,1991)。称赞作为一种多功能言语行为,具有表示感激,发起或结束一段对话,软化批评语气,提出请求等功能。因此,称赞在美国文化中是一种经常使用的言语行为,在整个的英语国家中,称赞的使用频率都很高(Holmes,1987)。

中国是一个重视谦虚的国家,这种民族固有的性格要求被称赞者拒绝称赞以避免自夸。不论被称赞者多么欢欣鼓舞,他都被要求做到谦虚,并不能使自己的兴奋外露。Yang(1987)指出,在中国,毫不犹豫接受称赞的人会被视为傲慢。因此,对于中国人来说,称赞是一种具有具体目的的较为谨慎的言语行为。

文化差异有时会使人们将称赞理解为羞辱,在中国,增重大多数情况下是一种有福气和生活安逸的象征,然而在美国,苗条的身材才是健康和美丽的代表,因此增重在中国可以作为一种称赞而在美国却是一种苦恼,并不在称赞的话题中(Wolfson,1981)。

Manes(1983)认为,称赞话题的模式化揭示了不同民族的社会价值观,在中国,外貌很少成为人们称赞他人的话题,因为中国人的社会价值观更重视实干和求知及其与之相关的成就。中国人与美国人都称赞他人的表现,然而频率却有很大不同。Yang(1987)的研究显示,在美国一个月内她观察到了二十一次针对他人表现的称赞,而在中国,同样的时间内,她只观察到四次针对他人表现的称赞。

Wolfson(1983)认为绝大多数美国人的称赞发生于同等地位的人之间,Holmes(1986)对新西兰人的称赞言语行为进行研究时发现了同样的规律,Wolfson在1989年的研究中指出,高亲密度并不对称赞言语行为起促进作用,家庭成员和室友之间很少使用称赞语,这种情况下使用称赞语一般用来表示感谢,Wolfson把这种称赞多发生于同等社会地位的人之间的现象称为“膨胀理论”。她认为Pomerantz(1978)提到的为避免在应答称赞时自夸而拒绝称赞的行为在美国是令人难以忍受的。

中国学者贾玉新(1997)从社会结构、价值观念与称赞言语行为关系的角度给出了中美称赞语之所以不同的原因。他认为称赞语与其它言语行为一样,在人们社会化过程中起着重要作用。称赞语是对其对象的肯定性评价,因此它的使用、针对它的反应方略、它的主要社会功能等都必须以交往者共享的文化取向、价值观念及社会结构特点为基础。而中美文化中称赞语实施方面的差异,说到底是文化差异的反映。首先,在以个人本位为主要取向的美国文化中,称赞语是极为重要的组成部分——是润滑人际关系的重要机制。但在以群体、关系和他人为主要取向的中国文化中,它起着不同的作用,而且它的使用也远没有在美国文化中那样频繁。中美两种文化在称赞语方面的差异,是两个社会的传统文化结构差异所造成的,尽管传统的文化结构已发生了很大变化,但其影响仍根深蒂固。中国是一个差序格局的社会,当受到称赞时,中国人常选择“不接受”、“非同意”方略,或回答“没什么,这是我应该做的”、“哪里哪里”等等。由于中国文化较偏重垂直的角色关系,因此称赞语在美国所起的“一致性”与“平等性”关系的协同功能在中国社会显得不突出,因此,称赞语也远没有在美国文化中使用得那么频繁。在美国文化中,“人人天生平等”这一观念在人们心目中根深蒂固,成为人们追求的目标。这就是为什么Holmes、Wolfson等学者认为美国人在交往中习惯用称赞语进行“一致性”协调——如果对方的称赞是一个寻求“一致性”的标志,是为了使对方“感觉良好”,那么回答方略自然是回避“自我赞赏”方式,以向对方传递这样的信息:我意识到你想使我感觉良好,我选择回避“自我欣赏”来证明我们是平等的。美国文化中的个人主义取向使人们倾向于从自我角度表达观点。在称赞语的使用上,他们对第一人称结构的句式有着特别偏爱。中国的群体取向则期望人们在交往中尽量缩小自我,因此第一人称称赞语使用的频率极低。谈及“人称”使用时,贾玉新(1997)认为I like/love类型的结构属于“情感型”的表达方式,而中国人性格内向,更倾向于使用情感色彩弱的第三人称或非人称结构的称赞语;美国人性格外向,因此第一人称结构的称赞语对他们更具称赞力。

【參考文献】

[1] 贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

[2] 陈雪飞. 跨文化交流论[M]. 北京: 时事情出版社, 2010.

[3] 俞东明. 什么是语用学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.

[4] 权立宏. 汉语中男女在称赞语和称赞语回应使用上的差异分析[J]. 现代外语: 季刊, 2004(1).

[5] 施家炜. 汉英文化称赞语对比分析[J]. 汉语学习, 2000(5).

[6] 素 虹. 招呼语·搭讪语·呼应语[J]. 汉语学习, 1991(4).

[7] 陈晓燕. 当代社会招呼语分析[J]. 西北第二民族学院学报, 2003(4).

[8] 周芹芹. 汉语恭维回应语的社会语言学变异研究——变项规则分析法[D]. 上海外国语大学博士论文, 2010.

[9] 张冰妍. 中国大学英语学习者在称赞语回应中的语用迁移[D]. 东北师范大学硕士论文, 2007.

[10] Rong Chen. Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers[J]. Journal of Pragmatics, 1993,20:49-75.

猜你喜欢

言语行为跨文化交际
解读夸张性广告言语行为的“真实性”内涵
浅谈文化对言语行为的影响
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
道歉言语行为的功能
分析敬语的言语行为
浅议乔姆斯基评斯金纳的《言语行为》