英语体育新闻标题的特点和汉译策略
2017-04-14张小南
张小南
(南通航运职业技术学院 人文艺术系,江苏 南通 226010)
英语体育新闻标题的特点和汉译策略
张小南
(南通航运职业技术学院 人文艺术系,江苏 南通 226010)
随着各大体育赛事的国际化,体育已经成为人们生活中不可缺少的一部分。而中国读者对于英语体育新闻的关注度也在不断地提高。体育新闻报道中最重要的部分就是它的标题。每一篇英语体育新闻的标题都有各自的特点,准确地翻译好英语体育新闻的标题才能让国内的体育爱好者及时地了解国际体育赛事,并且真切地感受到体育运动的魅力。
英语体育新闻;标题;特点;汉译策略
新闻媒体作为传统的传播方式之一,以其快捷和时效性的特点成为当今人们获取信息的一种重要途径。新闻一般由标题、导语和正文三个部分构成。在这三个部分中,标题被称为“新闻报道的眼睛”。无论翻开一份报纸还是打开一个新闻网站,读者首先看到的就是标题。只有标题吸引了读者的注意力,读者才会有继续往下阅读的兴趣。反之,如果标题平淡无奇,无法吸引读者的眼球,读者可能就不会继续往下阅读了,那么即使正文部分的内容写得再怎么丰富有趣也无济于事了。
体育新闻作为新闻的一个重要分支,既有所有新闻的共性特征,也有其自身的独特性。因此体育新闻的标题不仅和其他新闻的标题一样,要具有短小精悍、主题新颖和语言生动的特点,还要将现代体育运动和竞赛所具有的冲突、悬念和娱乐的作用用新闻标题完美地体现出来。这样才能引起读者的共鸣,激发读者阅读的兴趣。随着2008年北京奥运会的成功举办和2022年北京冬奥会的成功申办,越来越多的大型赛事在中国举办,各个传媒公司也希望通过这些赛事的宣传报道来提升自己的实力和形象。但是国内各个媒体对于国外体育新闻报道的编译能力参差不齐,尤其是标题部分往往会出现词不达意的现象。因此,如何将英语新闻标题准确地翻译成汉语,对于国内读者了解和欣赏这些大型国际赛事是非常重要的。
一、英语体育新闻标题的特点
汉语体育新闻标题中修辞手法运用得比较多,而且很多汉语体育新闻标题都是综合运用了多种修辞手法。因此汉语标题重视文采和修辞,其主要的功能为表达。但是因为英汉两种语言风格的不同,英语体育新闻标题有其自身在词汇和语法上的特点。
(一)词汇特点
体育新闻标题一方面要求简单明了,另一方面又要求以最少的字数涵盖最大的信息量。因此体育报道标题用词灵活多变,英语标题更加讲究简约精炼、短小精悍、形象生动,故英语体育新闻标题常常会大量使用缩略词和单音节的小词。例如:
(1) Ups and downs in South America
南美足坛的起起伏伏
(2)Bao clears the way for LinDan
鲍春来再送林丹登顶甘当排雷人[1]26
(3)Altintop aims for EURO return
阿尔滕托普期待欧洲杯复出
在上面三例中South America、Bao和EURO都是使用的缩略词,这些词能够大大节省版面空间,使得标题看起来简约精炼,让读者一目了然。同时英语体育新闻报道中还会经常使用音节少、含义丰富的单音节小词,例如:
(4) Supersub Podolsiki strikes to save Bayen
波王子一击救拜仁[1]26
(5)Roddick Clinches Third San Jose Crown
罗迪克第三次圣何塞折桂
从这两例中我们可以看出,使用这些单音节的小词与一些词形复杂、比较长的单词相比读起来要朗朗上口,因此更能振奋人心,更能展示体育运动的力与美,能让读者感受到体育运动带来的激情与快乐。
(二)语法特点
1. 时态
英语中表示动作发生的时间一般是借助动词的时态,通过时态中动词的变化表示事情发生的时间和每个动作发生的先后顺序。在英语新闻标题中,时态的使用标志明显,一般不会使用过去的时态,而采用现在的时态,即“英语的新闻标题用一般现在时表示过去发生的事件、用动词不定式表示将要发生的事件、用现在分词表示正在进行的事件”[2]45。例如:
(6) Fu knocks out O’Sullivan in thriller
傅家俊惊险“击”败火箭奥沙利文[1]27
(7)Americans learning to play by the world’s rules
美国人正学会遵守比赛规则
(8)182 countries and regions to compete in Beijing
182个国家和地区将参加北京奥运会
2. 省略
省略是英语新闻标题的一个显著特征。通过将标题中大量的冠词、连词、系动词和一些不太重要的实词的省略可以缩短标题的长度,突出需要读者重点了解的信息,体现标题简约明了的特点。比如:
(9) A two horse race?
(省略系动词is和主语it)
(10) United on song, Gunners fight back
(省略了系动词is和连词and)
(11)Ups and downs in South America
(省略定冠词the)
3. 标点
英语的新闻标题需要简单,同时又要做到吸引读者的注意力,但是因为新闻报道一般受到版面的限制,不能像正文一样大量使用标点,所以在新闻标题中标点符号主要使用逗号、冒号和破折号,起到两个主要作用:表示标题各个句子成分之间的关系和进一步压缩标题的长度。
(12)See the ball, Hit the ball: A Guide to Baseball
(13) Beijing 2008 Olympic Journal: China’s Olympic Legacy
(14)Welcome to the Ice Age —— Winter Sports —— Parks & Recreation
上面三个例子中,第一个例子的逗号起到了并列连词and的作用,第二个例子中冒号将标题的两个部分联系起来,引出后一部分,进一步说明作者在文章中想要表达的意思,第三个例子中破折号用来引出文章的主题,使读者能够直接了解文章的内容。
二、英语体育新闻标题的翻译策略
要翻译好一篇英语体育新闻报道,首先要翻译好的就是新闻报道的标题。要做好这一点首先要透彻理解英文报道的原文内涵,其次要做好新闻报道标题特点的研究,最后在翻译时要充分发挥汉语的优势。按照上文所讲的英语体育新闻报道标题的特点,翻译时要考虑到英文原文的语言风格和英文典故的使用,也要照顾译文受众的文化背景,因此,英语体育新闻标题主要有以下几种翻译方式。
(一)直译
直译一般是指在不影响汉语读者信息接受的情况下,可以保留标题中一般的比喻和为汉语读者所熟知的文化典故。采用直译的手法,可以让标题不仅表现得形象生动,而且显得有“洋味”,更易于吸引读者的注意力。例如:
(15) Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.
香港足球队进入亚洲预选赛下一轮
(16)Stoudemire’s Double-Double Helps Suns Cut Nets
小霸王两双助太阳破网
(17)Patrick makes history by winning Indy race
丹尼卡赢得印地赛创造历史
(二)增译或者减译
英语体育新闻标题中,经常会用较少的单词表达完整的意思。如果将这种标题以直接的方式进行翻译,势必会让一部分读者产生困惑,在翻译的时候就要增加适当的背景信息来解答这部分读者的疑惑。而有的时候为了照顾汉语的表达方式,讲究对称与平衡,在翻译的时候就要适当地减少一部分内容。例如:
(18) Lewis, Xie Voted World’s Top Two
路易斯,谢军当选世界十佳运动员前两名
(增译)
(19)V. Williams storms into Final: Batroli stuns Top Seed Henin
大威闯进决赛,巴托莉力克海宁
(减译)
(三)归化或者转译
由于中英文化上的差异,英语标题在进行翻译时有时直译原文会使汉语读者感到费解或者是误解。此时就要借用汉语中与原文意义相同或者相近,具有汉语鲜明的文化色彩的表达方式来进行翻译,这就叫做归化。归化的翻译方式在某些为汉语读者所熟知的球队或者运动员名字的翻译上使用得比较多。例如我们常见的“齐祖”是对法国著名球星齐达内的昵称,“小贝”是对英国著名的足球明星贝克汉姆的称呼,而在美国家喻户晓的篮球明星奥尼尔在中国则被形象地称为“大鲨鱼”。再比如对各国的足球军团汉语中的称呼就更加丰富了,荷兰队被称为“橙色军团”,巴西队被称为“桑巴军团”,曼联队被称为“红魔”。诸如此类的称呼在翻译时既一目了然,又让中国读者倍感亲切。
另外因为英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在一些差异,所以在将英语新闻报道标题翻译成汉语时就要改变表达方式,这样翻译出来的译文才能通顺流畅,成为地道的汉语,这就是转译的方法。英语体育新闻标题转译的方法就有多种形式:词类转换、句子成分转换、表达方式转换和语序转换等,例如:
(20) No Fans? “No Fret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
(21)Tennis Champs catch Olympic fever
澳网冠军为奥运疯狂[3]62
在上面这两个例子中,第一个例子将英语中的名词转换成了汉语的动词。而第二个例子中的catch fever在英语中指的是发烧,如果直接翻译会让中国读者毫无头绪,在将这个短语以汉语特有的表达方式进行转化后不仅更加贴近原文的内容,也更容易让译文的受众群体接受。
三、结语
俗话说:看报看眼,一篇好的新闻报道首先要有一个好的标题。体育运动具有全球性,因此在当今这个信息高度发达的时代,人们更需要通过阅读英语体育新闻报道来了解全球范围内正在发生的各种国际体育赛事,而其中新闻报道的标题则担任了“向导”的重任。英语体育新闻报道的标题在词汇的选择、语法的运用和标点的使用方面有着独特的特点。在透彻地了解英语报道的原文内涵、注意汉语语言表达的基础上将一篇英语体育新闻的标题准确地翻译出来,对于汉语读者获取比赛信息,感受体育运动的巨大魅力也是至关重要的。
[1] 刘江伟. 英语体育新闻的标题特点及其翻译 [J]. 西昌学院学报,2008(3).
[2] 廖志勤. 英文新闻标题及其翻译策略 [J]. 中国科技翻译,2006(2).
[3] 曹乔卉. 漫谈英语体育新闻标题翻译 [J]. 南方论刊,2008(6).
[责任编辑 袁培尧]
The Features and Translation Strategies of English Sports News’ Headlines
ZHANG Xiaonan
(NantongShippingCollege,Nantong226010,China)
With the internationalization of major sports events, sports have become an indispensable part of people’s life. Chinese readers are getting higher and higher degrees of concern in English sports news. The most important part of sports news is its headline. Every piece of English sports news’ headline has its own feature. Accurate translation of English sports news’ headlines enables domestic sports fans to timely understand international sports events and feel the charm of sports.
English sports news; headlines; features; translation strategies
2017-03-06
张小南(1979- ),女,江苏南通人,南通航运职业技术学院讲师,主要从事英汉翻译研究。
H315.9
A
1671-8127(2017)03-0056-03