美国俚语特点及其盛行原因探析
2017-04-14李继文
李继文
(福州职业技术学院应用外语系 福建·福州 350108)
美国俚语特点及其盛行原因探析
李继文
(福州职业技术学院应用外语系 福建·福州 350108)
美国俚语来源于美国人日常闲谈和调侃的口语之中,却有别于语法不规范的口语体而广泛地使用于各个阶层,主要是由于美国俚语具有极强的语言表现力,感染力和生活情趣。本文就美国俚语修辞特征及语用功能两方面分析美国俚语的特点,从而使读者更好地把握纯正地道的美国英语,从而更好地了解美国社会和文化以及其盛行的原因。
美国俚语;修辞特征;语用功能;盛行原因
美国俚语来源于美国人日常闲谈和调侃的口语之中,曾经被视为“粗俗低级”,“不登大雅之堂”。[1]如今,在美国,俚语的流行程度却大大地出乎了语言学家的意料,俚语频繁出现于影视作品,文学作品,报刊杂志中;在日常生活中,很多受过高等教育的人,也大量使用俚语交流;从嬉皮士到雅皮士,都有自己的一套俚语;保守的中产阶级也讲俚语,就连一贯严谨的政客为了树立“亲民”形象,也在某些场合使用俚语。美国各阶层如此广泛地使用俚语,主要是由于美国俚语具有极强的语言表现力,感染力和生活情趣。本文拟从美国俚语的修辞特征和语用功能两个方面来分析一下美国俚语的特点,使读者更好地把握纯正地道的“活”的美国英语,以便更好地了解美国社会和美国文化以及俚语盛行的原因。
一、美国俚语的特征
俚语之所以在英语词汇中占有相当的比例,为较多的公众所理解和普遍使用,是由俚语的特征所决定的。俚语的幽默生动、富有形象性、易于表达情感、言简意赅等,反映出俚语与美国民族特点相符合,并使其显得更为独特,更为突出。
(一)美国俚语的修辞特征
美国俚语广泛运用委婉、比喻、夸张等各种幽默有趣的修辞手法来达到其生动诙谐逼真的表达效果,寓游戏于文字之间,给使用者带来极大乐趣。这也是其主要的语言特色。[2]
第一、委婉
采用那些迂回曲折、模糊不清的表达手法来替代直截了当的说法就叫委婉。当谈到人类忌讳的事儿时,人们总是会避免直接地提及。这样的俚语相当的多。如:以to kick the bucket或to go one's last home表示死亡;以to kiss something goodbye表示舍弃某物;以a lead balloon(一个铅制气球)表达失败之意;以to go and see one's aunt;John or little boy's room表达上厕所之意。显然这样的说法既避免了令人感到尴尬,又起到了一定的诙谐幽默的作用。
第二、比喻
比喻的使用使美国俚语活泼而灵动,少了刻板,多了智慧,这也是美国俚语能够经久不衰地流行于美国社会的一个重要原因。比如:以a pie in the sky,比喻不切实际的计划;以to be over the hill,喻指人过了巅峰岁月;a couch potato,喻指总呆在沙发里看电视的人;to be down on all fours,比喻人的消沉或是经济萧条;There are plenty of other fish in the sea.以海里的鱼多的是,比喻世上机会多。这样我们就把一些司空见惯的事情表现得生趣盎然,使本是苍白的表述充满了生命力。
第三、夸张
夸张是强调和夸大事实以增强感染力的一种修辞手段。它能加深听者和读者的印象,增强他们的感性认识。俚语的这一用法也是其能得以流传开来的重要原因。[3]例如:a ladykiller,表面含义是杀死女人的男子。但深层含义可拓展为让女人一见倾心风度翩翩的男子。I was really put through the wringer at my joy interview.如果理解为:在我的求职面试会上我被仍进了“绞衣机”内,可能就要闹笑话了。put through the wringer,用于形容某人精力耗尽。这句话应译为:我的求职面试真让我耗尽了精力。
第四、拟物
拟物是随拟人这一修辞特点而来的,它将人的某些特点与动物或某些静物相比,使表达更形象,思想内涵的传达更精确。例如:You can't teach an old dog new tricks.老人难适应新事物。You can't judge a book by its cover.人不可貌相。The early bird gets the worm.捷足先登。Every dog has his day.人人皆有得意日。美国俚语通过委婉、比喻、夸张和拟物的表达,使我们切实地了解到交谈者的思想感情,使交流更具魅力,交谈更有活力。
二、美国俚语的语用功能
美国俚语出身于大众之口,跳出了规范语言的框框,使人们不受拘束,畅所欲言,但是在不同的场合和环境中,俚语的使用所表达的感情是不同的,这就需要交流者具有较好的素质进行判断。
第一、积极情感
在美国俚语的特定语境中,话语的含义并非表面指称语义,而是表达喜爱、赞美、欣赏等情感。如:You got a new car?Cool!你买了辆新车?太棒了!She is a real fox!她真有魅力!Your new jacket is really evil.你的新夹克真酷。I got some videodiscs that are really bad.我搞到些影碟,好极了。显然,cool,fox,evil,bad已经演变成褒义的语义。这样由贬义或中性意味的词语的词义提升,使语言表达更加俏皮和充满活力。这也体现了俚语的演变,正所谓“万事无常规,寻求新奇特。”
第二、消极情感
俚语也可表现说话者厌恶、愤怒的情感以及诅咒、惊讶的语气。如:a kiss-ass,马屁精;a loan shark,放高利贷者;to play dirty,使用卑劣手段;monkey business,不道德行为等。例如:Damn it!该死!Bite your tongue.别胡扯了!You had rocks in your head.你真是太蠢了。
第三、表示讽刺、挖苦、幽默
美国俚语中把“五角大楼”(the pentagon)称为“target A”(头号目标)。美国以世界宪兵自居,到处干涉别国内政,可是一旦战争爆发,始作俑者五角大楼就会成为被炸的 “头号目标”。而“9.11”事件中,五角大楼真的成了恐怖分子的“Target A”。美国俚语的讽刺性、生动性以及联想之丰富不禁令人拍案叫绝。美国俚语NATO是North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织)的首字母缩略词构成的,但富于创新、生性幽默的美国人却把它发展成另一涵义,截然不同的俚语:No Action,Talk Only(光说不做)。从而成功地讽刺挖苦了真正的NATO一把,这样也使谈话者使用NATO时容易产生幽默的效果。美国俚语作为语言中丰富多彩和充满活力的成分,既多元勤变,又求新务实,这也使它与标准语言相互依存,活跃于社会的各个角落。[4]我们通过其修辞特征及语用功能两大特点入手,不仅可以了解和把握好美国英语,也可以从中窥见不断变化的美国语言文化和社会文化。
三、美国盛行俚语的原因
美国俚语有两个方面十分特别:第一,美国俚语的数量特别大。第二,美国俚语的应用特别广。据估计,美国俚语占日常会话的10%,为什么在美国流行使用俚语呢?我们可以从俚语本身的特性和美国民族特色等以下几个方面来谈。
首先,从俚语的第一个定义来看,它最基本的特征是它的非正式性。它正适合于美国人的不在乎礼节的生活方式。诗人卡尔·桑德·伯格就俚语说过这样的话:“俚语是脱掉礼服,卷起衣袖时所用的语言”。美国人与其它民族的人相比,他们性格比较活泼开放,无拘无束,乐于接受新的思想,新的行为方式和新的语言,他们能够接受在其它许多国家难以接受的东西。如果发明了新的词汇并把它引入美语中,美国人会欣然接受它。在英国,人们的思想相对于美国来说要保守得多,所以俚语的数量以及使用都较美国少。例如:fink(工贼)原是工会组织内部的用语,指那些背叛同伴的人,现在它远远超出了工会运动的范畴,成为一个广泛应用的词汇,以至于你可以听到:“as far as I'm concerned,the new hunch is a fink,”(在我看来那个工头是个贼)这句话里的hunch意为工头,或常用来指某一部门的老板。这个词来源于日语,是美国士兵从远东带到美国来的。
其次,从俚语的第二个定义来看,它是某一阶级,或某一职业所特有的用来表示专门意义的词。基于这个特点,这类俚语有时被叫做行话,能够成为一种秘密语言。有一种不让外人听懂内部说话内容的传达信息的手段,经常是很有用的。这种秘密语言现在在许多团体的人们中间很盛行,譬如:在演艺界的演员中及在黑社会的贩毒集团中。美国演员失业时被说成是at liberty;而claptrap是目的在于博得掌声的噱头。流行的俚语词中有许多跟吸毒贩毒有关,这是很自然的。由于出售或拥有某种毒品是非法的,那么贩毒者理所当然地形成了自己的秘密语言,而吸毒的人常常是那些无论在什么情况下都大量使用俚语的人。这样我们就有:grass表示大麻;mainline表示静脉注射麻醉品,to push表示贩毒品,trip表示吸毒诱发的幻觉状态。美国语言中俚语多、使用广的另一个原因是:美国是一个许多民族聚居的国家,有很多种族小集团的存在。如德籍美国人、意大利籍美国人、华籍美国人等,这些集团中的任何人都有可能把自己的语言中的词汇汇入自己所说的英语中,而他所汇入的词汇就有可能变成俚语,这些小集团之间并不是处于隔离状态,这样的词汇就有可能被其他集团的人们所听到并汇入到大多数人的口语之中,一句外语都不会说的人可能会说:I took him out for some chow to see what he's like(我带他出去吃饺子,让他尝尝鲜);I think he's a clucky,who takes a lot of baloney.(他尽胡说八道,我想他是个大笨蛋),“chow”(饺子)是一种食物,它来自于中文。“clucky”是指蠢笨的人,十分愚钝,易把事情干糟的人,它来自于“德语”。“baloney”(胡说)来自于意大利语,它的原意为“巴罗那大香肠”,但是作为美国俚语,它的意思是 “胡说八道”。
四、结语
美国俚语作为语言中丰富多彩和充满活力的成分,既多元勤变,又求新务实,这也使它与标准语言相互依存,活跃于社会的各个角落。[4]我们通过其修辞特征及语用功能两大特点入手,不仅可以了解和把握好美国英语,也可以从中窥见不断变化的美国语言文化和社会文化,从中同时可以了解美国俚语盛行的主要原因。
[1]李群.美国俚语的幽默与自由化[J].四川外语学院学报,2004(1):107.
[2]鼓云峰,孙佩婕.美国俚语发展趋势及其语言特色[J].东北大学学报,2003(1):64.
[3]郑立信.美国俚语的基本特征与社会功能[C].上海:上海外语教育出版社,1988.
[4]屠克.浅谈美国俚语中的幽默[J].焦作大学学报,2004(7):42.
H317
A
1009-8534(2017)05-0056-02
李继文,福州职业技术学院副教授,文学学士。研究方向:英语教学法。
责任编辑:徐向阳
审 稿 人:于吉瑞