基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究
2017-04-14向士旭
向士旭
(重庆城市管理职业学院国际教育学院 中国 重庆 401331)
基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究
向士旭
(重庆城市管理职业学院国际教育学院 中国 重庆 401331)
英汉平行语料库应用于翻译教学的时间不长,但其丰富和真实的语料,对激发学生的学习兴趣,提高学生语言能力和翻译能力产生了巨大的影响。通过探讨如何将双语平行语料库运用于翻译教学实践,研究其教学效果,证实基于双语平行语料库的翻译教学有助于学生较好地掌握翻译技术,习得翻译策略,增强翻译意识,提高翻译能力。
平行语料库;翻译教学;翻译能力
全球经济一体化需要大量既有专业背景而又能熟练运用英语的复合型人才来满足社会需求。改革传统的翻译教学模式,构建新的翻译教学体系已是当务之急。语料库翻译学是语料库语言学与描述性翻译学的有机结合,充分利用英汉平行语料库辅助翻译教学,为传统的翻译教学注入新的活力,应用前景广泛。本研究从如何自建双语平行语料库入手,探讨如何将双语平行语料库运用到翻译课堂教学中,旨在为传统的翻译教学模式提供一个全新的视角,推动翻译教学改革,从而提高翻译教学的效果及学生的翻译能力,以期适应区域社会经济发展的需求。
1.双语平行语料库概述
语料库“是一个按照一定的采样标准采集而来的、能够代表一种语言或者某种语言的一种变体或文类的电子文本集”[1],可分为单语、双语和多语语料库等多种。根据研究目的和对象的不同,又可分为平行、类比和翻译语料库等。平行语料库是“由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种”[2],可用于语言对比研究、翻译教学研究、机器翻译以及双语词典编纂。双语平行语料库中的双语对应程度可有词级、句级和段级三种,本研究主要探讨句级对齐的平行语料库在翻译教学中的应用。通过平行语料库以及以ParaConc等为代表的双语检索软件的帮助,让学习者可以采用其真实语料来对比了解两种文本在词汇、句子和文体上的差异,充分了解语言在实际环境中的使用,以此加深对翻译特征及翻译风格的理解,减少翻译错误,提高语言能力和翻译能力。
2.翻译课堂使用语料库的必要性
目前,国内的翻译教学依然以传统的教学模式为主,教师是课堂的主体,绝大多数教师以指定教材或结合自编讲义为主,每次授课时先讲解一、两种翻译理论或翻译技巧,然后找些句子或段落让学生们翻译,接着提供参考译文,最后辅以讲解翻译中的重难点。追踪整个课堂全程可知,学生就是被动完成老师布置的任务及核对参考译文,学生的学习积极性没有得到调动,忽视了学生的兴趣、个性和思维的能动性,教学课堂比较沉闷,扼杀了学生的学习主动性,学生也就渐渐失去学习兴趣,进而翻译实践能力得不到提高。把语料库引入翻译课堂并与信息技术相结合,运用计算机强大的检索功能进行快速、准确检索分析,既可以使学生发现语言在实际的语言环境中的使用规律及最典型的语言特征,反映语言的真实面貌,又可以为学生提供不同语言结构和文体间的对比分析,结合某一检索词或短语丰富多样的双语对译样例,帮助学生理解翻译策略和技巧,有利于促进并优化翻译教学,从而提高翻译技术和能力。
在翻译教学中利用汉英双语平行语料库和检索工具能让学生在探寻式学习过程中全面而深入地了解语际间转化的多种表达方式,感受到翻译学习的生动有趣。师生互动,教学相长,从而使学生更加积极地参与真实或模拟真实的翻译情景教学,激发了学生的创造性,培养了学生的翻译意识,使翻译更加准确、地道,翻译能力得到提高。“双语比较语料库在翻译培训中的作用主要是通过比较相似词或词组及译文中的对等来探讨特定文本的类型特征。通过对语料库和翻译的结合,能够有效地提高翻译水平,并深化源语言和目标语言的对比知识。”不同于词典的静态释义,平行语料库为学生对语义理解和表达提供真实语境,可以帮助学生提高语境意识,加深对词义的理解,更为直观的体会译者对翻译策略技巧的选择。“在国内很有必要将电子语料库广泛应用于译员培训和翻译课堂中,来帮助学生在真实的语料背景下对翻译进行处理,从而提高翻译能力和语言能力。”[3]
3.句级层面个人平行语料库的创建
结合翻译课程具体的教学步骤及学生实际水平,本研究仅介绍句级对齐平行语料库的创建方法以用于翻译教学实践作为一种辅助翻译教学的手段,增强学生的翻译意识,提高学生翻译能力。
3.1 文本素材采集与分类
本次自建小型平行语料库的目的是应用于高职翻译教学,因此在搜集文本素材时必须考虑到学生的特点及教学目标来进行双语语料的加工和语料库的组织。语料的选材应考虑侧重于应用性材料及具体职业倾向来满足学生及社会需求,与学生身心和社会的健康发展相协调,以服务于本地社会经济需求为主要原则。英汉双语的素材主要来源于书本扫描上传的pdf格式及官方权威网站电子版,利用汉王OCR和Omnipage软件进行处理后得到txt文本文件,使文本素材电子化。利用Word文档的查找/替换功能,根据研究及教学需要,去除句子断点,使用通配符,增加段落标记等净化电子文本,形成一个汉语原文、一个英语译文的平行语料库。根据自身教学需要,可以对不同作者、不同文体的平行语料库进行分类。
3.2 句级层面的语料对齐
为了实现句级层面的对齐,首先要将英语和汉语两个文档文件进行文本转换分词或在汉语文本字后加入空格处理。在Load Corpus Files窗口中,有左(Chinese)右(English)两列,分别点击其下面的 Add 按钮,将文件夹中的“R中对齐”和“R英对齐”分别导入(选中所有,点击“打开”);如Align format的状态为start/stoptags,则点击OK键。将语料导入后,在打开的窗口中选取某一对应语料后,在File下拉表中点击View Corpus Alignment,即可查看语料中、英翻译对齐的具体状况。Paraconc或extprocessing目前都不能实现理想状态的句级对齐,必须加入手动操作调整对齐。
3.3 语料库材料的标注
对语料库进行有目的的标注可以为语料库带来增值,以满足不同的教学和研究需求。通常需要对文本的性质及词性、语言特征与技巧进行标注。对文本中所有的词进行分析,确定其语法属性,并将该属性添加到文本中的对应位置。同时,以赋码为线索,借助正则表达式进行检索。词类赋码和句法赋码为学生进行进一步的语义、语法和语用分析等打下了基础。
学生可以通过语言特征标注提高对两种语言差异的敏感性,掌握翻译技巧,理解译者翻译策略的选择,使译文更准确、地道。
自建的平行语料库在辅助翻译教学中发挥着巨大的作用,能激发学生的翻译兴趣,提高学生的双语转换能力,提高翻译教学的效果,但个人语料库素材来源有限且需要更新补充,因此,老师间可以相互交流个人资源,实现资源共享,充分利用好平行语料库这一学习平台。
4.双语平行语料库在翻译教学中的应用
调查数据显示目前的翻译教学模式仍以教师讲授为中心,教师先讲解翻译理论及技巧并结合教材中的示例进行阐述,学生根据教学重点进行练习,然后核对参考答案。整个过程中学生处于被动接受的状态,学生参与度不高,教学方法单一,教学内容陈旧,翻译实践环节薄弱,翻译教学跟不上社会和时代的发展,翻译教学改革迫在眉睫。翻译能力强调的是学生的双语转换和技巧运用能力,是需要经过有计划有目的的训练才能获得。将语料库引入到翻译教学当中,运用计算机强大的检索功能进行快速检索分析,呈现出语言使用的真实面貌,为翻译教学开辟了一条新的途径。“相形于传统的翻译教学模式,基于语料库的翻译教学形式具有文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势。”[4]
4.1 语料丰富真实,提供多种译法
平行语料库为学生提供了大量丰富而真实的翻译语料,可以就某一关键词提供各种真实的译法及使用语境,学生可以借此加深对原文与译文篇章层面的理解和认识,了解译者的风格及翻译策略技巧的选择使用,拓宽视野。教师能利用真实的语料,通过检索特定词语来验证不同译者对同一文本的处理,对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异,寻找目的语中更合适的对等形式、搭配,提高学生翻译速度,更有针对性地揭示最典型的语言特征。同时,鼓励学生探索发现原文与译文的异同及处理技巧,调动学生的学习积极性,课堂教学自然延伸到课外,有助于促进并优化翻译教学。王克非(2004)系统地列举处双语平行语料库应用于翻译教学至少可以:(1)对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例;(2)对常用结构的提供多种双语对译样例,供讲授者讲解学习者仿习;(3)提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。[5]
语料库为学生提供了丰富真实的电子资源,能有效地促进学生的翻译学习及能力提升。英语和汉语中都有一些特殊的句型和结构,在翻译时借助句级对齐层面的双语平行语料库能帮助学生很快掌握各种特殊句式的转换,深化学生对特殊句型及语法结构的直观理解和掌控,提高教学效果。双语平行语料库辅助翻译教学并与传统教学模式优势互补,结合行业企业所需,形成新的翻译教学模式,能使学生的翻译意识得到大幅提高。
4.2 研究翻译风格,感悟翻译策略
双语平行语料库提供了原文与译文两种文本的用词特点、短语搭配以及句法模式等,利用语料库检索工具,借助于强大的检索功能,可以让学生在词汇、句子和语篇方面进行词汇密度、搭配关系、词频和句子长度等检索和统计,通过对不同译文的对比研究,定量统计对比分析译作风格、翻译策略以及叙事结构等,有利于了解研究文本文体特征和译者风格,帮助学生学会赏析译文,提高双语转换能力,获得更多的感性认识增强学生的翻译意识。胡开宝(2009)“基于莎士比亚戏剧翻译语料库定量分析莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的梁实秋译本与朱生豪译本中“把字句的应用和分布,并从认知语法和语用角度探讨“把”字句应用的内在动因。”[6]多维度、多层面的比较和研究可以揭示不同译本之间的差异和共同点,帮助学生了解翻译共性,增强翻译语篇意识。学生在进行句子、篇章翻译时,便会有意识地运用所学知识灵活处理,提高翻译质量。
4.3 增加师生互动,启迪翻译思维
利用平行语料库进行日常翻译教学,教师是课堂的组织者和指导者,引导学生进行探究性的学习,发现探索译文的语言运用特征和规律。互动式、启发式的交互学习环境增加了师生间的讨论和互动,实现语料库与翻译实践的有机结合。基于语料库的互动式翻译教学模式有利于调动学生在课堂中的参与意识和思辩能力,激发学生的好奇心和求知欲,碰撞思想火花,塑造学生的批判精神,发散学生的语言思维,养成“善思辨”的批判性思维,有助于培养学生学习翻译的兴趣,提高教学的时效性及学生的交际翻译能力,使翻译教学更加符合社会要求。
通过教师引导学生观察、思考、分析各种真实的语料和翻译现象帮助学生对各种翻译技巧进行分析和归纳,使学生更为直观地感受宏观语篇章法和微观语言技巧,可以启迪学生的翻译思维、培养学生的逻辑分析能力和提高学生的翻译能力,极大地调动了学生的主观能动性和创造性思维。
5.语料库方法对翻译教学的启示
课题组成员耗时两学期以两个班的学生作为调查对象,对在教学中基于语料库的翻译教学方法进行了跟踪研究及问卷调查。数据统计显示92%的学生赞同把双语平行语料库及其检索工具运用于翻译教学,认为这有助于增加他们学习翻译的兴趣,有助于培养提高他们的翻译实践能力。86%的学生认为在翻译课堂上,他们可以利用语料库丰富真实、“与时俱进”的语料和强大的检索功能来提高翻译学习效率,加强翻译实践,领悟译者翻译策略的选择及翻译风格的形成原因。同时,借助于双语平行语料库而形成的师生互动的交互式教学能满足学生的需求,以学生为中心的自主探索式学习使学生有机会对各种翻译现象和翻译技巧进行观察和概括,进而提升自己的翻译能力。正如修永梅(2010)所指出的:“在翻译教学和实践中,充分运用语料库,可以进一步增强学习者的感性认识,提高地道表达的能力,提高学习者的自主学习能力和创新精神。”[7]语料库用于翻译教学可以帮助学生更好地理解翻译本质,帮助教师动态监测学生的翻译实务,有针对性地实施翻译教学,减少译文评判压力,提高学生自主学习能力和翻译能力。
但依托计算机技术的语料库也让很多硬件设施不足的学生和计算机基础较差的学生很难理解和掌握这一技术,且随着语料库技术的不断成熟和发展,学生们会觉得难以入门,耗费时间精力,难以更新观念。同时,面对强大的检索功能检索出来的丰富词汇、句型结构等,基础差的学生个人较难正确取舍,因此需要教师的及时点拨和技术引导。其次,现有的双语语料库没有涵盖各种文体的翻译,需要加强建设收录各种不同的题材和体裁篇章来辅助翻译教学。语料库翻译教学的跨学科性还需深入研究解读如何将语言现象与认知、文化等因素紧密结合,使学生更好地理解各种翻译现象,有效地促进学生的翻译学习。另外,语料库教学平台的研制进展也需要加快进度,以便早日使学生的翻译学习可以延伸到课堂之外,革新翻译教学方法和模式,加强学生翻译实务训练,提高学生的专业素质与翻译技能以适应社会对翻译人才的需要。语料库翻译教学还要经过一段时间的发展和完善才能解决现有的问题,克服其局限性,最终实现翻译教学过程的规范化和翻译教学资源的实时共享。
本文通过介绍自建双语平行语料库的创建方法说明了基于双语平行语料库的翻译教学作为翻译教学的一种辅助手段,打破了传统教学的时空观念,弥补了传统翻译教学中存在的不足,既有利于加深学生对翻译本质的认知,促进现代科学技术与翻译教学的结合,又有利于提高学生翻译能力,使翻译教学更具针对性和科学性。
[1]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:3.
[2]王克非等.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:6,27.
[3]刘稳良.电子语料库在翻译教学中的应用[J].上海翻译,2013,(4):58.
[4]黎土旺.语料库与翻译教学[J].中国科技翻译,2007,(3):48.
[5]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(6):28.
[6]胡开宝.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊,2009,(1):111.
[7]修永梅.双语平行语料库在翻译教学上的应用[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,(6):125-126.
Bilingual Parallel Corpus-based Translation Teaching&the Improvement of Translation Competence
Xiang Shi-xu
(School of International Education,Chongqing City Management College China Chongqing 401331)
Bilingual Parallel Corpus is extremely important to translation teaching.Based on the introduction to the construction of bilingual parallel corpus and its usage in translation teaching,teachers should put it into translation teaching to enhance students'experience of translation and improve students'translation competence.
Bilingual parallel corpus;Translation teaching;Translation competence
H059
A
2095-7327(2017)-10-0011-03
课题项目:重庆市教育科学“十二五”规划2015年度职业教育教学改革专项课题《跨文化交际视阈下的高职院校学生翻译能力培养研究与实践》,(项目编号为2015-ZJ-043)。
向士旭(1976.12—),女,汉族,重庆人,硕士研究生,重庆城市管理职业学院国际教育学院副教授,研究方向为翻译理论与实践研究。