中职英语文化导入要素之探究
2017-04-14刘韶芳
刘韶芳
中等职业教育阶段英语课程的主要任务是帮助学生拓展视野,在英语课堂教学过程中通过文化要素的导入,激发学生英语学习兴趣,唤醒学生的文化意识。
1. 词汇意义的导入
在英语课堂上先从词汇入手,进行文化导入,帮助学生了解中西文化差异,丰富学生的文化知识,唤醒学生的文化意识。
1.1 颜色
看到颜色词汇,学生通常只考虑字面意思,从而误解词意。在讲授中职英语拓展模块第四单元“Color and Association”时,“blue”这个词在英语中属于低冷色。“feel blue”常被用来形容人的感觉,指“抑郁情绪或不愉快的情绪”。“pink”原意是粉红色。然而“one feels in the pink”却译为“感到精力充沛”。这句话源自日常生活中,当人们健康时,脸是红色的;但当生病时,脸色蒼白。又如黑色在西方是邪恶,暴力,黑幕的象征,所以“black sheep”这个词不是“黑山羊”而是“害群之马”。“white man”这个词不是“白人”,而是指“诚实可靠的人”。通过导入词汇的文化意义,学生们恍然大悟,了解中西文化的差异,丰富学生的文化知识。
1.2 星期
英语星期词汇的背后都有一个有趣的故事。开始上课时,我就会问学生:“What day is it today?”他们回答Monday。Monday的来历你们想知道吗?学生的兴趣一下来了。Monday 是从Moons day 演变来的,意思是“月神之日”。 在古罗马神话传说中,月神是太阳神的妻子,故星期也应该有她的一天。传统上把Sunday作为一周的第一天。这是因为古时候专门用这一天祭奉太阳(sun),因此得名Suns day。 而对于基督教徒而言,星期日是最重要的一天。这是因为耶稣(Jesus)复活的日子是在这一天,因此星期日被列为休息日。一直到今天,世界上大多数的国家都把星期日作为节假日。
1.3 场所
英文中的场所词汇也是寓意丰富。就拿bank来说,也有一个传说。 bank 源自拉丁语bancus, 本意指“平坦的东西”,后来指河湖海的堤岸,而平坦的木制长凳则叫做beach。据说耶稣来到耶路撒冷以前,圣殿前面有一排兑换钱币的商人,他们面前会有一个长凳 ,上面摆着钱币。因为beach是 bank的变体,所以人们把摆放钱币的beach称为bank。从此以后,经营钱币买卖的地方就叫bank。例如“go to the bank”字面意思是“去银行”,但在非正式的情况下,这意味着一个人想要去厕所。所以我们应该对学生进行词汇的文化导入,丰富学生的文化知识。
2. 问候语的导入
不同的文化背景,不同的生活习惯,国家之间的问候也有很多不同,例如,中国人见面时,他们通常喜欢问私人问题,比如“Have you had a meal or not? What have you eaten? Where are you going?” 外国人对此感到困惑, 更让外国人无法容忍的是问别人的年龄和工资。 因为这些属于他们的隐私。他们交往时,往往对方会主动介绍自己,然后问你的工作、家庭、兴趣和爱好或者谈论天气等,但绝对不会打听你的年龄(How old are you?)或收入(Whats your salary? )。
3. 宗教和神话的导入
宗教可以说是整个文化的化身。例如,apple of Sodom (Dead Sea apple) 指的是产在死海附近所多玛城的苹果,红润的外观引人注目,然而一旦拿起,就化为灰烬。所以这一术语是用来表达“事物在外观上很美但却有可怕的本质”。它相当于中文的“金玉其外,败絮其中”。“Judas kiss”指犹大之吻或口蜜腹剑,即隐喻背叛(一种背信弃义的行为),这也源自犹大出卖耶稣的故事。在英语课堂教学想方设法地导入西方的宗教和神话,不仅能活跃课堂气氛,激发学生学习兴趣,而且使学生了解西方宗教文化和神话传说,提高学生文化意识。
总之,在中职英语课堂教学过程中尽可能多的从诸多要素中进行导入,不仅使学生能更好地理解英语,关键能更好地去运用英语,提高学生对中西文化差异的敏感性和适应性,使学生真正做到文化的相知、相容。
■
[1] 胡文仲, 高一虹. 外语教学与文化[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1997.
[2] 孙玲玲, 莫海文. 对大学英语文教学的再思考[J]. 广西教育学院学报, 2005(02).
[3] 王立非. 现代外语教学论[M] 上海:上海教育出版社, 2006.
(作者单位:河南省三门峡中等专业学校)