APP下载

变译理论在科技英语翻译中的应用

2017-04-13张琛

宿州教育学院学报 2017年2期
关键词:英语翻译原文译文

张琛

(徐州工程学院外国语学院江苏·徐州221008)

变译理论在科技英语翻译中的应用

张琛

(徐州工程学院外国语学院江苏·徐州221008)

科技与文化发展的新时期,科技英语翻译对翻译理论与翻译技法提出了更高要求,传统翻译方法已经无法满足当今社会科技英语翻译需求。现阶段社会发展速度与科技文化发展形势决定了科技英语翻译的多样化特征,为满足其多元、专业翻译需求,引入变译理论至关重要。本文应用例证分析方法,阐述变译理论内涵及特点,以此为切入点论述变译理论在科技英语翻译中的重要作用,着重对该理论在科技英语翻译中的实践应用进行论述,旨在通过本文理论论述促进变译理论发挥其技法优势,提高科技英语翻译准确性。

变译理论;科技英语;翻译;专业性

当前多采用基于“全译”理论角度分析传统翻译及其基本技法等问题。结合国内外不同类型的文字翻译情况看,并非全部文字均能够实现“全译”。在具体分析“翻译”的概念等问题时,当前主要存在两种认知:“窄式翻译”、“宽式翻译”。其中窄式翻译强调的是翻译需对原语文化信息转译为译语文化信息,同时需在风格以及思维活动方面保持一致。宽式翻译强调对原语文化信息的转译,可以到达译语文化信息对读者的满足效果。读者群体具有差异性特征,在翻译的过程中需着重注意,针对原文所进行的翻译应当有所变通。

一、变译理论分析

(一)变译理论内涵

变译理论属于一种相对传统翻译理论的创新,其是在全译理论基础上形成的同时区别与全译理论的内容。换言之,变译理论中强调的是对编译的研究。具体而言,变译理论应当属于变译实践中总结形成的,对变译本质以及相关规律的总结。其将变译作为主要的研究目标,对其中的特征表现及规律加以记录,目的是探究变译方法及一般性原理。

(二)变译理论特点

变译理论之中所表现出来的重要特征之一就是“变”。变强调的是能够灵活应对,不拘常理。换言之,其是指译者在对文字进行翻译的过程中可以充分发挥出自身的主观能动性,并对原文所表现的内容进行必要的改动。变通之中具体包括了几种基础性的技法:增、减、编、述、缩、并以及改。在分析全译与变译的过程中,差异表现十分明显,全译中往往强调的是不对原文作出改变,但是变译则强调只是对原文主要信息做传达。为此,采用全译翻译方法则译文与原作之间保持一致。但是变译方法下译文在传达原文旨意的基础上可能会出现等于、约等于、大于或者小于等情况。在变通的方法方面也可以总结出多种:分别是摘译、编译、译述、综述等。变译中所述之变通也并不是指随意性的变,而是应当达到特定条件之后,且能够满足特定读者需要基础上的变通行为。

二、变译理论应用与科技英语翻译的可行性

科技英语翻译最早产生于对原文专业性翻译的需要。原文所述专业性则属于其具体描述的事物属性要求的。就文体层面出发,英语也能够被划分为两个方面:文学英语和科技英语。

其中文学英语翻译于此相互对应,具体包括小说、诗歌、影视以及戏剧等。而科技英语强调的是与科技英语翻译对应。其中包括的内容更加丰富,既包括自然科学技术领域,具体为化工、机械以及医学等,另外也把包括社会科学等,诸如哲学、政治以及经济学科等。除此之外,也包括了商务英语等。其中广告、说明性材料、公文等也能够被归纳在科技英语的使用范围当中。不同领域影响的对象之间具有差异性,专业属性等也各不相同,为此,在翻译专业术语以及表现方式上也并不相同。每一个专业术语都具有特定的属性及含义,属于业内人士之间形成的约定俗成的行业语言,因此,也带有十分鲜明的专业性,这也是其他类型语言无法代替的。基于前述,变译理论应用于科技英语翻译具有可行性。

三、变译理论在科技英语翻译中的实践应用

变译理论之中最为关键的就是“变”,其能够帮助译者转变观念,突破全译理念的束缚从而赢得读者。并通过与原著之间的合作实现互利,最终可以形成令各方面均能够满意的方案与方法。其主要方法包括11种。本文结合变译理论对科技英语翻译的过程中的实际情况提出有效实践应对方案。

本研究中对变译理论进行了简要分析,结合特定条件需对原语文化信息加以必要的变通,同时还需掌握原文的主要内容。

(一)词层变异分析

科技英语翻译过程中十分重视专业性,译语读者对所阅读信息所具有的专业性信息内容不一定了解,为此,在翻译的过程中可以通过适当“增”加信息,确保信息传播可以有效完成。增属于是对原作的一种信息整理及增加。

例文1:Since the outbreak of SARS insouthern China late last year nearly 600 people have died and more than 7,600 have been infected1More than half the deaths have occurredin China,theworld’sworstaffectedcountry。

翻译:截止去年末,中国南部地区出现SARS疫情,世界范围出现近600例死亡病患,感染者人数为7600人。其中死亡案例超过50%出现在中国,这是全世界出现疫情最为严重的国家。

通过对比原文及译文,出现了两项增加,分别是文中的“世界”、“这是”。为了避免出现本研究中所指数据被误认为只是在中国范畴,因此,增加了“世界”一词。另外就是增加了“这是”一词,这是在考虑到了中国读者所具有的汉语读者的阅读习惯。相对“增”的方法而言,在适当情况下,也可以采用“减”的方法。就是对原作当中多余的部分进行删减,去掉更多的水分。其所表现出来的是对原文的一种价值取舍。减的主要目的是能够让原作信息价值可以被很好的展现,从而更进一步提升阅读效率。对原作中部分信息内容不译,其主要目的是为了可以让读者对并不需要知道的信息进行删减,或者对读者并不关心的内容进行剔除。从而可以更加突出有效信息部分。为此,译者可以通过尝试使用减的方式对原文内容进行提炼,获取有效信息,促使译文更加简洁与清晰。

(二)句层结构变异分析英语语语句结构与汉语语句结构之间差异较大,通常英语长句翻译使用分解、重组等形式。在科技英语中其语言表述更具个性,并包括丰富的信息量。语句结构之间存在明确的主次关系,在翻译过程中可根据实际需要对不重要信息进行省略。

例文2:"NationalAeronauticsandSpaceAdministration (NASA)scientists at the Goddard Space Flight Center in Greenbelt",Maryland,said preliminary satellite data indicate that the size of the Antarctic ozone hole is about as large as those that occurred during the last two years.

翻译:“初步卫星数据显示,南极臭氧层空洞大小与两年前所勘测情况基本一致。”美国宇航局科学家介绍。

在翻译过程中译者将读者不关心的信息进行合理省略,能够使得译文变得更加简洁、流畅,为读者提供更直观有效的阅读信息。

(三)编辑方法变异分析

编辑也是对原文的一种信息条理化操作方法。促使原文可以更加完美的展现出来。

编的过程主要包括编选、编排以及编写等。其最终目的是为了可以对主旨更加突出,也能够让内容被集中表现出来,从而可以让人产生更加清晰的认知。

例文3:The protection of the environment is a vital component of continued economic development。Here and in HongKong decades of explosive growth have taken a tollon the environment resulting in air and water pollution。

翻译:环保属于经济持续发展中核心影响因素。广东及香港均受到了教训。

通过对上述中原文的编译可以发现,译者在对原文作出理解的基础上对原文所具有的关键信息进行提取,同时也将其进行编辑为译文。采取这种方法进行翻译,对原文结构情况作出了调整,同时也对原文次要信息作出了放弃,但是需要注意,采取这种翻译方法应当考虑到使用场合。

结束语:

综上所述,现今社会发展速度不断加快,促使社会发展也开始呈现出多元结构特征。翻译工作同样也开始具有多元化表现情况。因此,需在一定技法基础上综合考虑各种需求。在不同情况下选择不用翻译方法,以此可以确保信息具有及时性、准确性以及针对性。译者更加应当充分发挥主观能动性,对需要翻译的文字加以判断,完成对译文的有效把握。相类似的可能只是需要挑选主题句以及论点句进行翻译,因此会放弃支持句以及论述句等。

[1]丁闯.变译理论在旅游资料翻译中的应用[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,01:179-181.

[2]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013,08: 48-50.

[3]马晓媛.卡特福德范畴转换翻译理论在科技英语汉译中的应用[J].科技信息,2011,24:574-575.

[4]郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011,04:17-20.

[5]李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014,05:105-109.

[6]郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2014,04:142-144.

[7]杨珺,齐丹媛.奈达对等翻译理论在科技英语专业名词翻译中的应用[J].西南农业大学学报(社会科学版),2012,09:119-120.

责任编校:于吉瑞

审稿专家:于海燕

H315.9

A

1009-8534(2016)02-0042-01

张琛,徐州工程学院外国语学院讲师,硕士。研究方向:英语语言文学,英汉翻译研究。

猜你喜欢

英语翻译原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
让句子动起来
I Like Thinking
高中英语翻译教学研究
尝粪忧心
卖身葬父