谁更接近真实的简·爱?
2017-04-13郑慧淼王占斌
郑慧淼 王占斌
摘要:“功能加忠诚”原则是由诺德在目的论框架下,为了进一步完善该理论提出的补充性原则,并以此对译者进行合理限制,避免译者远离作者,远离作品中的主人公。本文以《简·爱》为素材,对比祝庆英和宋兆霖的译本,并选取简·爱在舅母家、在学校时和与爱人罗切斯特的爱情这三个最能体现主人公性格和个性的场景,从“功能加忠诚”的角度对译文进行解析,来挖掘出谁更接近真实的简·爱,将小说作者的真正意图表达出来。
关键词:简·爱功能加忠诚目的论
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)02-0122-02
功能加忠誠原则是目的论理论框架下的重要原则之一。该原则主要用于限制译者过分的主观发挥。让译者时刻忠实于原作者。忠实于作品主人公。忠实于原文化和目标文化中的受众。尽管目的论不强调甚至不鼓励译者完全照本翻译。但是译者必须始终将原作者当作委托人。以他的指示为目的,进行翻译。本文选取祝庆英和宋兆霖的译本,立足目的论框架下的功能加忠诚原则。分析不同译本对女主角反抗精神的表达方面对比两个译本的差别。以此来对比哪个版本更忠诚地表达了小说作者想要表达的意思。更加接近最真实的人物形象。
一、目的论下的功能加忠诚原则
功能加忠诚原则是诺德在《Text Analysis in Transla-tion》一书中首次提出(1991:28),一定程度上解决了译者在译文与原文关系方面的困惑。也减少了译者脱离原文本过分发挥的弊端。在目的论框架下,一直将目标受众作为整个理论的中心点。认为翻译的结果必须符合目标观众的要求。与受众文化背景相契合。更是始终将“the endsiustify the means”(Reiss and Vermeer 1984:101)。功能加忠实强调的是目标文本与原作者之间的关系。即翻译文本是否能够忠诚地将原作者的意思表达出来。呈现在受众面前。
二、功能加忠诚视角下的翻译对比
(一)受尽屈辱,反抗压迫
下面以简·爱反抗舅妈为例。来分析不同译本对于这种感情的表达。
Speak I must:I had been trodden on severely,and mustturn:I gathered my energies and launched them in this bluntsentence-“and this book about the liar.you may give to yourgirl,Georgiana,for it is she who tells lies,and not I。”
祝:我必须说话:我一直受到残酷的践踏,如今非反抗不可啦:我鼓足勇气,说出这些没头没脑的话作为报复:
“这本写撒谎者的书。你可以拿去给你的女儿乔奇安娜,撒谎的是她,不是我。”
宋:我一定要说,我一直遭到无情的虐待,我要反抗。我绞尽脑汁。终于想出了这样几句直截了当的话来:
“至于这本有关撒谎者的书,你还是拿去给你的女儿乔治安娜吧,因为爱撒谎的是她,不是我。”
首先。对于“must tum”一词的翻译。祝给出的版本是“非反抗不可了”,而宋的版本是“必须反抗”。单从原作者的措辞来看,使用的是must,而非have to。之所以这样选词,大概是出于对简·爱这个人物形象个性的考虑。Must是主动去做,而have to是被迫去做。在这里翻译成“必须反抗”当然更能体现出简·爱爱憎分明、不畏邪恶的性格。再来看“gathered my energies”的翻译,这里两种版本的对比与上一条相似。也是主动与被动的关系:“绞尽脑汁”是主动地去思考,去密谋;而“鼓足勇气”是在被迫之下,出于无奈而作出某种反抗。而且,如果将“gath-ered nlv energies”翻译成“鼓足勇气”,那么其隐含意思就是简·爱在此之前一直唯唯诺诺,胆小如鼠,不敢反抗,如果真是这样的话,那么岂不是和简·爱敢爱敢恨的性格相矛盾?其次,关于launched them in this blunt sentence的翻译,宋的版本是“直截了当”,而祝的版本是“没头没脑”,两个词存在很大的差异:前者有一吐为快的意思,体现出简·爱直爽的性格,并且,简·爱说自己直截了当表达某种观点,说明了简·爱对自己立场的肯定,她认为事实本来如此,自己只是阐明事实,把自己心里的话说出来,维护自己的权益罢了:而“没头没脑”这个词表示没有根由,也就是说如果这样翻译。表示简·爱毫无理由得说出那些话,有一种自责的味道在里面。其实单从原作者使用的blunt这个词的使用上来看。就可以表现出,主人公只是觉得自己以一种比较坦率的方式将意思表达出来,并没有觉得有丝毫不妥之处。简·爱的话语中,并没有自责的意思,反而她觉得自己是在维护自己的利益。争取本应该属于自己的东西。因此,此处使用“直截了当”更能衬托出简·爱刚强坦率、无所畏惧的性格和个性。最后看一下give to your girl的翻译。尽管二者都翻译成“拿给你的女儿”。但是宋的版本因为加了一个语气词“吧”更加凸显了简·爱倔强有个性的性格。完美表现了简·爱下定决心与舅妈死磕到底的内心活动。
通过以上几对词的对比可以看出,祝笔下的简·爱是一个唯唯诺诺,对于自己内心的想法不敢一吐为快,在受到长时间不公平待遇后,还思前顾后,并且对自己充满了自责。而在宋的翻译版本中,让我们看到了那股倔强不服输,为了维护自身利益,愿意拼死一搏的精神。宋呈现出来的这个更加顽强的简·爱更加贴合作者意图。
(二)面对嘲讽,反抗不公
以下选取在同学受到不公待遇后他们的对话为例,来分析不同译本的差别。
“And if 1 were your place I should dislike her;I shouldresist her.if she struck me with that rod,I should get it from herhand;I should break it under her nose.”
祝:“我要是换了你,我就讨厌她;我就向她反抗;她要是用那个教鞭打我,我就把它从她手里夺过来,当着她的面把它折断。”
宋:“可要是我换了你,我会讨厌她,对她反抗。她要是拿那个鞭子打我,我就从他手里夺过来,当着她的面把它折断。”
这段话是简·爱在同学受到虐待后与同学谈话的一部分。之所以选择这个片段是要挖掘出作者赋予在简·爱身上的深层次个性。此处的两个译本看上去貌似差别不是很大,但在仔细阅读之后会发现,这两个译本呈现出来的简·爱在个性上差距甚大。而这些差别就来源于“会”“就”等词的使用。祝的译本里将“should”翻译成“就”字,而宋兆霖使用的是“会”字。仅仅这一字之差。就表达了简·爱的不同个性。回到语境之中,简·爱是在给受气的同学出主意,给他建议。“会”恰到好处,既能表明简·爱的立场和观点,又能体现建议很中肯,但是最终决定权仍在当事人手中。因此,在此处使用“就”字,难免有些过犹不及的效果。
回到整个故事情节中来,作者在描绘一个敢爱敢恨、敢做敢当的简·爱的同时。也在各个细节中努力透露出简·爱的智慧。告诉读者和观众。简·爱是一个直率的新女性,而非鲁莽的野丫头。为了契合作者的想法和意图,译者在翻译时必须谨慎对待每个细节。透露出作者的良苦用心,只有这样才能真正做到坚守对原作者的忠诚,将作品中的每一位人物形象和每一个情节都尽可能完整无误地传人目标文化,原汁原味地呈现在观众面前。
(三)爱恨分明,反抗世俗
简·爱的个性主要表现的一个方面就是敢爱敢恨。她没有像其他女性一样,将自己放在弱势群体的地位,没有成为男人的附属物,而是要求男女平等。本部分选取她在罗切斯特道白时自己内心的痛苦的斗争为例。分析不同译本的不同。
This was true:and while he spoke my very conscience andreason turned traitors against me.and charged me with crime inresisting him.They spoke almost as loud as Feeling:and thatclamoured wildly.“oh.comply!”
祝:这倒是真的;他说话的时候,我自己的良心和理智也起来反叛我,责怪我拒绝他是罪过。它们说得几乎和感情一样响;感情正在狂野地叫喊着。“哦,依从吧!''
宋:这倒是真话,他这么一说,我自己良心和理智也起来反对我了,指责我拒绝他是罪过。它们的呼声之高几乎不亚于感情。感情正在发狂地叫喊着:“哦,答应他吧!”
首先来看一下对spoke as almost aloud的翻译,祝的版本将其翻译成“说得响”。而在宋的译本里使用的“呼声之高”。在中文里,为了简洁且朗朗上口,通常使用四字成语或四字构词。这非常符合中国观众的语言习惯。与他们的文化背景相符合。再来看comply这个词的翻译,祝将其直译出来,翻译成“依从他吧”,而宋将词语稍微进行了转译,翻译成“答应他吧”。从简·爱的性格特点来说,她是一个不畏世俗,甚至愿意与世俗抗争的女性。所以后者将简·爱与爱人放在同等地位上。充分体现了简·爱拒绝世俗观念。
在翻译文学作品时,应该全面考察故事背景,参透每一个人物形象应该具有的特点,而不是按照字面意思去理解。翻译,特别是文学作品及戏剧翻译并非文字间语言符号的转换,而是要忠诚于作者,忠诚于受众,忠诚于作品中的每一个形象,将作品如实地展现在另一种文化之中。
三、结语
翻译并非机械地将一种语言符号替换成另一种对等的语言符号,特别是在文学作品和戏剧翻译中。译者必须去揣摩每一个形象,每一处细节,将自己置身于整个作品之中。只有当译者将自己想象成作品中的一个角色,才能真正接近主人公,了解他们的一颦一笑,从而忠诚地将作者的意图和想法表现出来。文学作品翻译并非真正的编译,尽管有时为了更加接近目標文化中的受众。但是必须始终忠诚于原作者,不能脱离原文本进行编写。诺德的功能加忠诚原则为译者在翻译时需要始终坚持对作者忠诚提供了理论基础。本文以广为人知的《简·爱》主人公简·爱为素材。对大家熟悉的两个译本进行对比分析。以此来更加具体形象地说明观点,以及表现功能加忠诚原则在翻译中的重要性。