APP下载

汉语新闻维语翻译技巧浅析

2017-04-09朱雪婷

中国民族博览 2017年10期
关键词:功能对等新闻

朱雪婷

【摘要】伴随着信息化的快速发展,新闻报道已成为人们获取信息的主要来源。而新闻翻译中某些惯用词句简练而有力地传递了新闻内容,汉维两种语言属于不同的语系。因此,在翻译时,需要不断转换汉维两种思维模式,克服两种语言结构以及表达方式方面的差异。这就要求译者掌握基本新闻翻译原则及技巧,灵活巧妙地运用新闻翻译技巧及策略,以适当增加新闻的生动性和耐读性。

【关键词】新闻;新闻文体;功能对等

【中图分类号】H159 【文献标识码】A

一、研究现状

近年来,汉维新闻翻译研究越来越受人们的重视。目前我国译学构想主要有三:谭载喜模式,刘宓庆模式,范守义模式。而汉维语新闻翻译大多数人并未认识到它的重要性和在翻译上的作用,直到近20年许多学者才逐渐将其作为研究的对象,从功能语言学,修辞学,翻译方法和技巧等多个方面对其进行研究。如:在刘力《新闻翻译策略的跨文化思考》一文中作者对新闻翻译由于不同文化造成的翻译的误差,提出了适用于不同文化新闻翻译的方法。在温江萍《汉语新闻标题的维译》一文作者通过对汉语新闻翻译方式的探讨,为汉语新闻的维译做出了的尝试。大多数新闻翻译的研究都是关于英汉和汉英新闻标题的研究,而对汉维新闻的研究比较少,其中对新闻标题的研究比较多,相关的研究有马红晶的《浅析报纸标题的特点及其翻译策略》和史震天写的《试论新闻标题的翻译》。

二、新闻的概述

(一)新闻的定义

新闻,是指通过报纸、电台、广播、电视台、互联网等媒体途径所传播的信息的一种称谓。新闻概念有广义与狭义之分。就其广义而言,除了发表于报刊、广播、互联网、电视上的评论与专文外的常用文本都属于新闻之列,包括消息、通讯、特写等等,狭义的新闻则专指消息,消息是用概括的叙述方式,比较简明扼要的文字,迅速及时地报道新近发生的、有价值的事实。王中教授引入传播学概念,把新闻定义为“新近变动的事实的传布”。总的来说新闻,就是对受众所关注事实的报道。

(二)新闻的分类

1.是我们最常见的消息,如报纸上的本报讯、广播中的新闻和报纸摘要节目、电视节目中的新闻联播。消息类节目最大的特点是可以迅速简要地报道国内外新闻。刊发篇幅和播报时间都很短,观众可以在很短的时间里接受大量的信息。

奴尔兰?阿不都满金会见索乌萨?罗马里奥(《新疆日报》2017.3.2)

.nurlan ?bilm??in suza romario bil?n k?ry?ti

2.是新闻评论类节目,如报纸和广播中的评论、评论员文章,电视讲话和电视评论等。

金日成主席举行宴会。(《新疆日报》2017.1.17)

.r?s kim ersin zijap?t ?tkyzdi

3.科教文卫——科技、教育、文化、卫生方面的新闻

医者仁心行大道(《新疆日报》2017.2.28)

je?i qanun-nizamlar

(三)汉维新闻的异同

由于汉族和维吾尔族在文化、生活习惯、语言的表达方式的不用,这就使它们存在着一定的差异和相同点。首先为了增强表达力,经常使用一些简短有力的词语来表达,以此增强文章的阅读性。例如:

走在前列,做出表率。(《新疆日报》2017.2.28)

(2017.2.28??in?a? geziti?).aldida me?ip,ylg? bulu?

汉语和维语新闻的一些标题和内容中的一些人名、地名、国家名称等可以省略。精炼节俭是新闻报道中语言的重要手段之一。缩略语是单词首字母缩略的简称, 在汉语新闻中(尤其是标题中)经常会见到缩略语的出现。比如:“新疆大学”可以写成“新大”,“世界贸易组织”可以写成“世贸组织”。而维语不能省略。在汉维语翻译中一些汉语的缩略词,为了避免误解,翻译成维语时要全称翻译。比如:全国人大要翻译成“m?mlik?tlik χ?lq qurultiji”,中日要翻译成“japonij? w? ?u?go”。

三、汉语新闻的维译

(一)主题式的翻译

就是围绕“主题思想”,对新闻中所蕴含的中心思想和新闻内容的主体和核心的归纳。一般是一个完整的句子。对于一些未带有较多民族色彩词汇且含义较直接在翻译时可采取按照原文词汇进行直译的方式,简洁明了。

例如:

自治区党委常委扩大会议研究部署当前稳定发展工作——以总目标维引领统筹好全区维稳发展各项工作为全国两会营造良好环境以优异成绩迎接19大(《新疆日报》2017.3.1)

aptonom rajunluq partikom damj komtetini?(ki??jtilg?n)ji?nida hazirqi muqimliq,t?r?qqijat χizmiti muzakir? qilindi w? orunla?turuldi

ba? ni?anni jit?k?i qilip,aptonom rajunimizni? muqimliq,t?r?qqijati?a dair χizm?tl?rni bir tuta? pilanlap jaχ?i i?l?? ker?k m?mlik?tlik(ikki ji?in)y?yn jaχ?i muhit jartip,partij? 19-qurultijini ?la n?ti?il?r bil?n kytyweli? ker?k

(二)非主題式的翻译

非主题式的翻译是指引主式、主副式和完全式的翻译,主要是新闻主题、引题和副标题在一起用时。翻译这类标题时,不但要注意单个新闻标题的翻译,还要注意标题之间的关系。有的时候,因为主语的频繁使用,在汉语中主语可能省略,但是翻译的时候,我们必须要翻译出来了,这是翻译的精确性。

例如:

方式灵活 产需见面 有利生产 方便用户

自治区物资交易会生意兴隆购销两旺(《新疆日报》2017.1.2)

usul ?anliq,i?l?p?iqar?u?ilar bil?n stimal?ilar jyzl??k?n,?l?p?iqiri?qa pajdiliq bol?a?qa,stimal?ilar?a o?ajliq tu?durul?a?qa

aptonom rajonimizni? maddi ??jalar j?rm?nkisi taza qizzidi,seti?- setiweli? tez boldi

(三)艺术性的翻译

艺术性的翻译新闻能增加阅读的兴趣,是作者和编者创造性劳动艺术的结晶。作者运用艺术性翻译的目的是为了增强新闻的可读性,引发读者的兴趣,增添读报的乐趣。作为译者我们要尽可能等值的再现原新闻的内容和保持新闻的阅读性,而不拘泥于语言形式。

1.直译法

汉语和维吾尔语这两种语言所具有的修辞方式基本上相同,汉语中的部分修辞方法在维语中也有相同或相似的对应方式,可以直接维译,达到了语言的表达的意思相同。例如:

以决战之势来取得全面胜利(《新疆日报》2017.2.28)

.h?l qil?u? ???ni? umumjyzlyk ??lbisni qol?a k?ltyr?jli

2.意译法

由于两种语言的差异和文化历史背景等方面的不同以及汉语和维吾尔语中一部的修辞方法找不到对应,所以在翻译中更要注意的是体现原文色彩,尊重原文.因此,当原文中有比喻或暗喻等修辞方式的时候,我们就应该仔細斟酌汉语相对应的最准确的词汇,使所翻译的文章更能体现原文色彩。所以我们在翻译时,要采取意译,以便有效地传达信息和获得较好的翻译效果。例如:

龙吟虎啸起狂飙 利剑出销斩(《新疆日报》2017.3.1)

b?h?jw?t zor qo?unni? syr-h?jwisi j?tti p?l?kk?,tiror?ilar titirdi χ?n??r ti?i san?il?a?qa jyr?kk?

3.转换法

新闻的传播真实性强和汉维语表达方式和思维方式存在差异,对于不太了解维语历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易。所以在翻译新闻时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘汉维文化的差异,吃透其内涵.为了避免给读者造成理解上的困扰,作为译者应以传达原文的意义内容为主,必要时舍弃一些修辞方式,用最适合的方式来表达。例如:

除草除根 除恶务尽(《新疆日报》2017.3.2)

.r?zillikni jiltizidin t?lt? kys joqitajli

四、结语

不难看出维语的词汇语言特点与风格是非常独特的,新闻维语既要求语言简洁明了真实,又要幽默有趣,吸引读者的注意。而从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻维语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,在新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在维语社会中,要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻维语在语言总体风格上的特色。

参考文献:

[1]刘力.新闻翻译策略的跨文化思考[J].长春理工大学学报,2012.

[2]温江萍.汉语新闻标题的维译[D].喀什大学,2013.

[3]史震天.汉维互译实用教程[M].新疆教育出版社,1999:154-162.

猜你喜欢

功能对等新闻
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends