《围城》中语码转换的顺应论分析
2017-04-08吴天乐
吴天乐
摘要:本文运用顺应论对小说《围城》中的语码转换现象进行分析。小说中的语码转换是为了对语言现实、社会规约和心理动机的顺应,同时也是作者的一种写作技巧,从而达到自己的交际目的。
关键词:《围城》;语码转换
语码转换是一种常见却很复杂的语言现象,它受到很多因素的影响。从20世纪70年代,研究者们开始重视这一语言现象,在各自的路向上对语码转换进行分析并且已取得成就。仅在语言学方面,就有语法、社会语言学、心理语言学和会话分析路向,它们从不同的视角分别揭示了语码转换形成的原因及影响因素。但是这些研究只是针对语码转换的某一个特点或方面,并不能全面地解释这一复杂的语言现象。这样我们就有必要寻求一种更好的研究方法,寻求一种能够兼容语码转换中的语言、社会、文化、心理和认知等因素在内的研究视角和模式。
1.顺应理论
Verschueren认为,语用学旨在发掘语言使用的复杂性,其中包括语言使用过程中的语言、认知、社会和文化等方面的种种因素。他在1999年提出一个语用学的顺应性理论,其解释力强大,且兼具包容性。
Verschueren的“选择——顺应”理论认为,语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程;人类之所以能在语言使用过程中进行语言选择,是因为自然语言具有三个特征:变异性、商讨性和顺应性。就语言的顺应性而言,语言使用者之所以要进行语码转换,并且选择了特定的语言单位和结构,是为了言语交际者在交际过程中必定有某种目的,他必定会使用一定的交际策略,语码转换就是其中的一种策略。
一般来说,作者在自己的作品中会使用语码转换这种手法来达到自己的写作目的,或是因为叙述简洁,或是因为突出人物性格,都是为了与读者能够成功交际。因此,运用顺应理论来分析文学作品中的语码转换现象是可行的。钱钟书先生的《围城》中有多处中英、中法文的语码转换,本文就以其为研究语料,用语用学的顺应理论对语码转换这一语言现象进行语言、社会、文化、心理和认知方面的全面分析。
2.顺应论视角下的语码转换
文学作品中的语码转换主要有三个方面的顺应,即对语言现实、社会规约和心理动机的顺应。
2.1语码转換对语言现实的顺应
对语言现实的顺应的指的是“由于纯粹的语言因素引起的交际者对于两种或两种以上的语言或语言变体的使用”。这主要取决于两个因素,第一,两种语言在表达某一思想或概念时是否相对应,如果没有对应,那么在表达某一思想或概念时,缺失的势必需要借助另一种语言来完成交际。第二,两种语言在语义内容和应用范围上是否能达到表达上的一致。例如英语中的某些表达比较精确,“family”“house”“home”都用于区分的意义,而中文中仅仅只用“家”来笼统涵盖。所以在进行交际时,交际者会顺应这个语言现实来选择精准表达而进行语码转换。
1.署名PatficMahoney,后面自赠了四五个博士头衔。(p.10)
2.方鸿渐说:“……我在欧洲,听过ErnstBergmann先生的课……”(p.48)
3.“她序上明明引着JulesTether的比喻,说有个生脱发病的人去理发……”(p.70)
上面例子中的“Patric Mahoney”,“Ernst Bergmann”,“Jules Tellier”都是外国名字。作者直接使用了原来的语码,并没有进行任何转换。一般说来,处理外国名字有音译和意译两种方法,然而都需要较多的中文字词,甚至是小句子,这样就会叙述繁琐,失去重点,使读者晕头转向。为了叙述方便和简洁,作者就使用了语码转换来顺应语言现实。
4.“那么,你(鸿渐)太weak,”辛楣以为英文字嵌的非常妙,不愧外交辞令……假使他们俩不出自己所料,butthefleshisweak,这个词不用说含蓄天成,最好没有了。(p.270)
例4是辛楣对鸿渐行为的评判。平日里鸿渐对妻子言听计从,所以辛楣用英语“weak”来表达对鸿渐这种行为的看法。在辛楣看来:一则方鸿渐迫于孙小姐的压力,非要回上海结婚,显示出软弱;二则“weak”这个词用于男性时,有着某种与性相关的意思,而这点在汉语中却找不到相对应的词。汉语中的“软弱”仅仅有第一层意思,却不涵盖第二层意思。这是两种语言在语义上的不对应,这里使用语码转换,避免了用汉语来长篇大论解释辛楣想表达的意思,是叙述更加简洁,同时也可以体现出辛楣的人物特性。
2.2语码转换对社会规约的顺应
对社会规约的顺应主要是指对社会文化,如风俗习惯和行为方式等的顺应。语言使用者是生活在具体社会中的人,他们的行为,包括语言,会受到社会规约的约束和制约。
5.苏小姐胜利地微笑,低声说:“Embrasse-moi!”说着一壁害羞……(p.95)
苏文纨请方鸿渐到她家做客,期间对鸿渐表白后说了这句法语“Embrasse-moi”。在那个情境下,她想让鸿渐吻她,但是她却没有用汉语说出来,而是转换成了法语。这样做的前提就是她和鸿渐都在欧洲带了很多年并且懂点法语。
在我们的社会文化中,女性在爱情方面是非常保守被动的,她们似乎是没有权利去主动寻求爱情的。所以,去追求男人是不容易被接受的。按照社会传统,即使是受过西式教育而不会太保守的苏文纨,求吻也是不合适的。作为一个受过良好教育的大家闺秀,她深知这个道理,所以改用法语来说。这样,不仅可以表达出她想表达的意思,而且也可以保留点个人形象,避免尴尬。
2.3语码转换对心理动机的顺应
语码转换对心理动机的顺应指的是不同的语言或语言变体的使用反映出人们的社会心理,交际者可以利用语码转换实现趋吉避讳、创造幽默、标识身份等种种心理动机。
6.那一头换辛媚在说话:“……今天你作主人,没付账就跑,我们做客人的身上没带钱,扣在咖啡馆里等你来救命呢!S.O.S.快来!晚上水酒一杯谢罪。”(p.124)
这段话实际上是辛楣打电话向鸿渐道歉的。起因是鸿渐请辛楣和另一好友董斜川去咖啡馆吃饭。席间,辛楣讽刺鸿渐因为被唐晓芙误解而导致表白被拒一事。董斜川帮腔辛楣,也讥讽鸿渐为了一个黄毛丫头而近来举止失常。虽然被拒伤心,鸿渐仍不愿意听到别人说唐晓芙的不是,当他听到二人对唐出语不敬之时,非常生气,愤然离席。一回到家,二人的道歉电话即至。电话中,辛楣先是就身上没带钱买单说“救命”,接着用英语“S.O.S.”来逗笑了鸿渐。
《牛津高阶英汉双解词典》中,S.O.S.有两个意思:①(船舶或飞机发出的)紧急呼救信号;②紧急求助的请求。很明显可以看出,这两个意思都有一个共同的词“紧急”,这就意味着“S.O.S.”这个词只有在特殊情况下使用。但在例子中可没有什么紧急的情况。辛楣用“S.O.S.”仅仅是为了夸大他们所处的情境和他们当时的矛盾而已。通过转换语码来达到幽鸿渐一默的目的,从而化解他们之间的小矛盾。
7.当时张先生跟鸿渐拉手,问他是不是天天“go downtown”。(p.39)
8.“Sure!Have alook see!”张先生打开橱门,请鸿渐赏鉴。(p.39)
9.“Sure!值不少錢呢,Plenty of dough。并且这东西不比书画。买书画买了假的,一文不值,只等于wastepaper,瓷器假的,至少可以盛菜盛饭。我有时请外国friends吃饭,就用那个康熙窑油底蓝五彩大盘做Salad dish,他们都觉得古香古色,菜的味道也有点old-time。”(p.40)
10.跟孙柔嘉亲密的是她的姑母,美国留学生,一位叫人家小孩子“你的Baby"、人家太太“你的Mrs.”那种女留学生。(p.301)只听她正说:“……柔嘉,男人像小孩子一样,不能spoil的,你太依顺他.……”(p 329)
语言可以透露说话者的诸多信息,包括年龄、人生经历、受教育水平、社会经济地位、与听话者的关系等,因而人们可以通过表达方式来标识自己的身份地位。
小说中有位张先生,一个洋行的买办,富有却没受过多少教育,他认为说英语是上层社会人士的象征,所以也不管对方是否听得懂,或者这些词是否有必要,就是喜欢说话时嵌点无谓的英文字,来显示自己的社会地位。
再看看孙柔嘉的姑姑,陆太太,美国留学生。在那个时代的中国,只有上层阶级的人才能负担的起高等教育,甚至是出国留学。所以英语是只有有钱人才会的,继而也就成了高社会地位的象征。陆太太为了显示自己的教育背景和社会地位,经常使用一些中文并非不能达意的英文词。
这也是语码转换对心理动机的顺应的一个重要方面,这个心理动机就是炫耀彰显地位。通过语码转换,小说作者可以达到他的写作目的,让读者可以透过这些生动的描绘,判断出他们的性格特点:富有、自负和自私。
3.结束语
通过分析可以看出,不同的语码转换反映了交际者在交际过程中的交际目的和动机,都是实现对语言现实、社会规约和心理动机的顺应,这是一个多因素综合的语言行为。文学作品中的语码转换是作者塑造人物形象的一个重要手段,通过这种语言手段,使读者能够更深刻的理解作品,达到作者的交际目的。