中国网络文学在民间翻译组织下的“走出去”
2017-04-06
(中国传媒大学 北京 100011)
中国网络文学在民间翻译组织下的“走出去”
乔阳
(中国传媒大学北京100011)
中国网络小说现在已经走上了快速发展的时期,越来越多的人走进网络作家这一领域,创作出类型多样、数量众多的网络文学作品,网络文学用户规模增加。在这一背景下,一些民间翻译小组通过对中国网络文学的翻译,将中国网络小说引进海外,并受到众多海外读者的欢迎。但是在这个过程中,也存在一些问题,翻译的作品未经授予版权,翻译的作品体系不完善等。我国应该重视网络文学的影响力,并作出相应的扶持政策。
网络文学;海外读者;民间翻译;版权;走出去
中国网络文学在近十几年间有了飞跃的发展,各种网络文学网站纷纷出现,也出现了一大批具有很大影响力的作家,同时产生了许多优秀的网络文学作品。近几年由网络小说改编而成的影视剧众多,如在网络上广受好评的南派三叔的小说《盗墓笔记》改编成了网络剧、电影以及同名游戏等。许多网络小说改编而成的影视剧往往因为粉丝群的庞大而产生现象级话题和关注度。
一、网络文学的发展历程和现状
网络文学是指依托网络基础平台,由网络作者在网络平台上发表的文学作品,这种类型的作品是随着网络的快速发展而形成的。许多学者认为,网络文学大致分为三种类型:第一种是传统的书籍经过数字化技术进行电子化,但是它实质上还时属于传统书籍,只是展现形式有了变化;第二种类型为按照传统文学创造的方式进行创作,然后将自己的原创作品发布到网络上;第三种类型则为融合文字影音等以及利用超链接技术的多线性超文本作品。
通常情况下,我们谈论的网络小说指的就是第二种。中国网络小说起源于1998年,这一年台湾的博士生痞子蔡(蔡志恒)花费两个多月的时间,在网络上连载了首部网络小说《第一次亲密接触》,引起了海内外广大读者的阅读热潮,《第一次亲密接触》的发布,被认为是网络小说发展过程中的一个里程碑的事件;到了2004年,中国网络小说的发展进入了高峰,有几十万的网络写手在网上进行创作。根据2016年CNNIC发布的第37次《中国互联网发展状况统计报告》显示,我国网络文学用户截止2015年12月,规模达2.97亿,相较于2014年增长了289万,网络文学用户的规模占总体网民的43.1%。截止2015年12月,我国手机网络文学的用户规模为2.59亿,相较于2014年增加了3283万,手机网络文学用户占所有手机网民用户的41.8%,我国网络文学受众人群日趋庞大,网络文学有了稳固的读者基础。
网络小说的发展总体看来有“十年三代”的特征。网络小说的发展速度惊人,越来越多的网络写手加入到这个阵营,在短短的十年时间,网络文学的原创性无论是按照字数还是篇章,都已经超过了当代文学60年以来在纸媒发表作品的总和。根据数据显示,自2000年以来,我国网络小说的出版量每年都增长,每年大约增长25%。中国的网络小说有很多种类型,大致可以划分为两大类,即男生类小说和女生类小说。通常情况下,男生类型的小说大多以玄幻、修真、科幻、武侠等题材为主,主要内容一般为男主角一步步的从弱小变得强大,不断的追求身体和权利等的力量;女生类型的小说则主要从爱情的主题出发,常见的题材包括穿越、奇幻、仙侠、言情等类型。我国网络文学网站很多,如起点中文网、17K、红袖添香、晋江文学城等,网络文学作者的队伍非常庞大,仅盛大文学旗下的起点中文网签约作者就有19万人,每天收到上传的作品超过6000篇。
二、 中国网络小说“走红”海外的现状
2015年初,中国网络小说在北美逐渐流行,并以北美为中心,影响力扩大到整个世界。越来越多的外国读者开始被中国的网络文学所吸引,他们通过民间自发成立的翻译小组,在网上进行翻译,各国之间的网友互相讨论网络小说的情节。目前,wuxiaworld网站为中国网络小说翻译和传播的主要阵地,wuxiaworld网站为赖静平所建立,他以笔名RWX在网络上翻译小说。最初因为RWX非常喜欢中国武侠小说,如金庸、古龙等,所以最初是在Spcent论坛上与志同道合的网友一起翻译中国武侠小说,如《天涯明月刀》等。但是通常花费大半个月翻译一章,点击率却只有几百个。后来在Spcent网站上,有个网友突然开始关注中国网络小说,并在论坛上发布了网络作家我吃西红柿的小说《星辰变》的译文,从这个时候起,人们开始关注中国网络小说,RWX也受此影响,开始翻译“我吃西红柿”的另一篇小说《盘龙》。小说《盘龙》第一次引起了外国读者对中国网络小说的兴趣。
因为《盘龙》这部作品比较西化,比如小说人物的名字是西式的,这样西方的读者看起来比较有代入感。随着RWX翻译的数量增多,《盘龙》受到很多网友的关注,后来的点击率每天都有十几万,鉴于此,RWX创立了wuxiaworld网站,截止2016年11月,该网站在全世界网站点击率排行榜上排名1536名,日均页面访问量达362万人次。这个网站的读者主要来自美国,占总人数大约三分之一,其余的读者来自全球近百个国家和地区,以马来西亚、菲律宾、德国、加拿大等国家为主。2016年底,wuxiaworld网站上有《星辰变》《盘龙》两部翻译完成的小说,以及18部正在翻译的小说。
随着wuxiaworld网站影响力的加大,开始出现一些类似的中国网络小说翻译的网站,但是这些网站翻译的小说大多没有坚持翻译更新,比较成功的网站有仅次于wuxiaworld的GravityTales网站。相较于wuxiaworld网站单一的玄幻和仙侠小说,GravityTales网站的小说类型更为丰富,不仅有仙侠小说(如《凡人修仙传》),也有都市娱乐小说(《我真是大明星》)和网游小说(《全职高手》)等,除此之外,GravityTales网站开始出现了除英文翻译之外的其他语言的翻译版本。
三、 中国网络小说“走红”海外的原因分析
1.民间翻译组织的推动
中国网络小说能在海外迅速走红,最主要的原因是民间翻译组织的推动。这些民间翻译群体最初是出于兴趣,自发免费的翻译一些自己喜欢的中国网络小说。后来随着受众增多,民间翻译群体开始建立自己的组织,并有了固定的网站。其中最大的网站是RWX创建的wuxiaworld,该网站建立之初不仅简陋且知名度不高,后来经网络文学爱好者的口口相传后扩大了知名度。现如今,该网站不仅有质量较高的的翻译人员,还成立了较为成熟的翻译体系。对翻译的作品而言,已经不再是最初的随意翻译某部作品,而是有选择的翻译,多集中在仙侠、奇幻等类型小说上;对翻译作品的版权而言,网站负责人会在翻译之前与原著作者取得联系,得到肯定之后才会着手翻译,虽然国内小说的版权大多不在作者手上,而是在平台上,但是这种行为已具有初步的版权意识;对翻译的酬劳体系上而言,网站负责人已建立了一套较为成熟完善的翻译—捐助—分享体系。
2.小说题材新颖
外国网友对中国网络小说的这种题材非常感兴趣,在我们看来司空见惯的小说“套路”对他们而言比较有惊喜,中国的仙侠奇幻等小说往往是根据中国历史文化和神话等构建出的新的世界,许多外国读者第一次在中国网络小说中接触道家文化、五行八卦等中国文化。在wuxiaworld网站上,有外国网友评论道“我最喜欢仙侠的地方就是,虽然它蛮浅薄的,但也很积极。我以前是看日本动画漫画还有轻小说的,现在能看到仙侠里这种持续前进的故事还有强大的主角,简直就像一个快要淹死的人终于能够呼吸一口气了一样。”。“a breath of fresh air”是很多网友对中国网络小说的共同看法。现在,武侠世界网站的读者有的开始用“May the dao be with you ”代替“May the god be with you ”,甚至有的仙侠小说的网友开始用“Daoist”(道友)互相称呼。中国网络小说里面的道家文化吸引了众多“粉丝”,wuxiaworld网站根据读者的需求,在网站上开辟了一个新的版块供读者交流学习中国的道家传统文化。
3.小说内容的“国际化”
我国有许多优秀的传统文化和文学,但是像《西游记》《红楼梦》等传统小说却在海外受欢迎程度一般。因为这些作品的内容太过“中国化”,里面包含了许多中国传统文化和思想,无论是翻译还是理解都有着较大的文化折扣。而网络文学的种类很多,如穿越、玄幻、修真等,这些类型的小说不需要太多的文化背景,很多都是作者自己构架的一个架空的世界观,但是这个世界观里又有许多的中国元素,如功夫、中医等,较能吸引中国文化爱好者的兴趣。所以这类网络小说更具备国际化的内容,也更容易被接受。
除此之外,有些网站还开辟出一个新的板块供读者进行原创活动,一些外国网络小说写手开始出现。他们模仿中国玄幻、仙侠小说的写作模式,甚至连主角的名字都采用的中文名,如Tinalynge的作品《蓝凤凰》就是一个典型的中国网络小说中的穿越小说。这种现象更是提升了中国网络小说的影响力和持续增长力。
4.平台运营的推动
中国网络文学的商业模式,在起点文学网得到繁荣发展,由阅文团队的人开创,付费阅读和打赏推动了中国网络文学付费方向的发展。网站晋江文学城每天都有一部网络文学作品被签下海外版权,至今已向越南输出了大约200多部网络小说的版权;韩国ParanMedia出版社也相继购买了《云中歌》《大漠谣》等优秀网络作品的韩文版权,并且这些书籍在韩国十分畅销。
随着中国网络小说在国外受到追捧,国内的一些网络文学网站也开始纷纷行动,一些知名的网络文学公司开始在欧美地区设立分公司。与纯文学相比,中国网络文学具有更大的娱乐性,而且题材更加丰富,这些特征是纯文学无法相比较的。正因为这些特征,网络文学凭借着自身强大的创作活力在全球许多国家都能找到自己的读者群。网络文学的输出海外,对我国文化的渗透具有非常重要的影响。
四、网络小说输出海外的建议
约瑟夫·奈曾经说过“软实力,是一种吸引力,而非强权”。我国在国际上,一向被认为是庞大的文化被输入国,如美国好莱坞影片,日本的动漫以及韩国的电视剧等,相反,我国的文化输出能力一直不为所知。虽然我国拥有丰富的文化资源,但是目前并没有一种非常具有影响力的文化输出项目。中国网络小说的“走红”海外,为我国进行文化输出,增强中国文化的影响力,提升我国的文化软实力具有重要意义。
1、 政府加大扶持力度
目前海外的网络小说翻译主要以民间翻译组织为主,国家暂时还没有过多的进行管理。2015年1月,国家新闻出版广电总局颁布《关于推动网络文学健康发展的指导意见》这一文件,该文件明确表示了,要鼓励网络文学作品积极主动的进入国际市场,提出大力开展对外交流,推动中国网络文学的“走出去”,扩大中国网络文学的国际影响力,传播中华民族优秀的文化。除此之外,国家还要尽可能的支持网络文学企业进行联合经营以及海外并购、设立分公司等,通过这些方式去开拓海外市场。加大对优秀的网络文学作品的对外贸易、版权输出以及合作出版传播渠道的拓展扶持力度;鼓励以技术、标准、产品、品牌以及知识产权等优势参与国际竞争。政府应该及时关注发展动态,积极鼓励中国网络小说海外的“走出去”,通过政策扶持,帮助优秀的网络文学在国外站稳脚跟,扩大知名度和影响力。现在的网络小说海外翻译大多是自发行为,并没有一个系统规范的体系,在这个背景下,网络小说向外输出的大多是它的故事套路,而真正关于中国文化的则非常少。国家需要正视这个问题,培养优秀的专业翻译人才,通过专业人才更高质量的翻译,将中华传统文化深入浅出的呈现出来,真正实现中国文化的“走出去”。
2、加强版权保护
目前,在wuxiaworld等网站上自发翻译的小说大多没有经过作者的授权,处于“灰色地带”,如武侠世界网站虽然与起点中文网有20部作品的合作,但是该网站上大多数作品仍然没有得到授权。以前的网络小说版权被侵犯,损失的是网络小说的本身付费阅读的利益,但是随着网络小说的市场价值越来越大,现在很多优秀的网络小说被再次开发,改变成电视剧、电影以及游戏等,自身的价值大大提升,因此网络文学公司应该尽量改善这一状况,多于翻译人员沟通,通过给他们授权,将灰色地带变为合法地带。既要尽可能的鼓励、调动民间海外翻译人员的积极性,同时也不能侵犯网络文学作者的正当权益。除了正当的版权保护之外,国家和企业还应该考虑当网络小说的版权全部都正规化之后,侵权作品该如果处理等问题。
3、提高网络小说的质量和价值
网络小说的外国读者最初大多被中国网络小说中的题材和情节所吸引,在受日本轻小说影响之下,日本的轻小说的主旨大多为“守护现在的美好”,而中国网络小说则更多的偏向“创造更美好的世界”,小说里充满着探索与冒险。而且网络小说有比较成熟的故事情节发展模式,即人们通常所说的“套路”,比如经常会在网络小说中出现的“扮猪吃老虎”的套路等等。随着中国网络小说的走红海外,外国也开始产生一批本土的网络小说创作者,他们模仿中国玄幻、修真等小说的世界观和结构进行创作。当这些作者的水平逐渐提高,更加本土化的语言和更倾向于他们国家的思维方式会为他们的小说赢得大批的读者,到那个时候,中国网络小说自身的价值在哪里?还会吸引这么多的读者和粉丝吗?中国网络小说现在良莠不齐,很多作者为了追求更新往往忽视了质量,网络作者应该注意,要提高作品的质量和价值,提高自己作品的竞争力,只有这样才能保持作品的受欢迎程度。
[1]林雯.论北美华文网络文学的第一个十年[D].福建师范大学.2012.
[2]吉云飞.征服北美,走向世界——老外为什么爱看中国网络小说[J].文艺理论与批评.2016.
[3]袁平夫.网络文学的现状与出路[J].文艺杂论.2007.
[4]张贺.中国网络文学,冲出国门闯世界[N].人民日报.2016.
[5]郑荣健.网文翻译撬动中国文化“走出去”[N].中国艺术报.2016.
[6]郜燕君、吉云飞.美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访wuxiaworld创始人RWX[J].文艺理论与批评.2016.
[7]于梦溪.我国网络文学IP运营研究[D].南京大学.2016.
乔阳(1993-),女,汉族,河南省,艺术学硕士,中国传媒大学,研究方向:文化产业。