APP下载

中国字幕组的生存现状及发展

2017-04-06

福建质量管理 2017年11期
关键词:字幕组字幕成员

(成都理工大学 四川 成都 610059)

中国字幕组的生存现状及发展

张竞娆刘雨荷

(成都理工大学四川成都610059)

本文探讨了在当下日趋严格的视听节目管控下,一直处于尴尬境地的字幕组生存现状及发展,分析了目前网络环境下字幕组带来的正面影响及负面影响,作为文化传播桥梁的字幕组今后如何求得生存。

字幕组;生存现状;发展

一、字幕组的历史与发展

字幕组是指由喜爱国外影视作品的爱好者们自发组织制作带有字幕影视作品的一个团体,这种团体的诞生依托于互联网的发展,并且主要特点就是无盈利性,全靠组员的爱好及兴趣自发组织的民间团体

1、字幕组的历史兴衰。字幕组主要是21世纪初开始诞生的,随着互联网的发展以及人们日益增长的精神文化需求,大家不再满足于本国的电视节目,开始热爱观看国外的一些影视作品。而国外的作品往往都是外语,给不懂外语的人们带来了观看障碍,于是字幕组因热爱而诞生。由于国外影视作品在引进与审批过程中常常受到限制,并且耗时漫长,大家无法及时观看到正热的作品,字幕组为了造福这样一群有需求的观众自发组织成立了。

字幕组分工明确,做事有条有理,在逐渐发展过程中也产生了类似于“工作流程”的规则,大家虽然没有互相见过合作的每一个人,但相同的兴趣爱好促使他们为了这个团体自觉遵守行为准则。一直到2009年,字幕组通过论坛、视频网站等放上资源,某些字幕组逐渐发展壮大为较为有名气的组织,可谓是发展到了鼎盛时期。然而在2010年,由于版权的问题知名字幕组网络论坛不得不关闭。

2、发展壮大。从那以后,在众多网友的支持与众筹以及字幕组主创人员的不放弃之下,重新购买了网络服务器,字幕组坚持为大家带来原创的影视字幕,并且甚至逐渐细分,包括美剧组、英剧组、日剧组、俄语组和法语组等等,几乎囊括了大部分的小语种作品。不仅仅是电视剧制作,后来扩展为电影、综艺、纪录片等多种类型的媒体作品也能承担翻译,网络世界的兴兴向荣和视听节目网站的遍地开花给一些小字幕组带来了发展空间。除了众所周知的大型字幕组以外,很多只是因为热爱一位演员就可以让懂外语的爱好者们组建一个字幕组,购买或者租借网络服务器的成本过于昂贵,小型字幕组们无法承担,但可以上传到网络在线观看网站以供大家观看。长期混迹于爱好者群体的迷群也渐渐稳定,直到现在2017年,人们耳熟能详的字幕组们也越来越多了。

3、当前状况。2017年,国家新闻出版广电总局发布了网络视听整改条例,为了保护知识产权和相关作品的著作权,严禁未持有视听许可证的机构主体上传视听节目,将不符合相关规定的影视剧或综艺节目下线。国内知名视频网站Acfun弹幕视频网和哔哩哔哩弹幕网纷纷配合网络视听整改条例有关规定进行全面整改,大多数由字幕组上传的影视综艺节目纷纷下线。随着法律条款的完善,字幕组所制作的视频未获得版权,在网络上公开发布有构成侵权的嫌疑。视频片头所提及的免责声明:“本字幕仅供学习交流使用,请于下载后24小时内删除”字样不知是否能够作为字幕组赖以生存的保护伞。

二、字幕组的身份定位

字幕组的成员通常是已经工作的人或者学生们,他们在现实生活中有长期稳定的规划,一边致力于为字幕翻译献出自己的力量,一边有安排而规律的生活。

1、优势与正面影响。纽约时报评说:“字幕组成员是打破文化屏蔽的人”。从文化传播的角度来说,字幕组可谓是跨文化的传播者。因为其精湛的外语水平,免费而无私的为互联网观众传播艺术。(1)无盈利:免费性一直是字幕组的口号,字幕组的成员在精神上认为自己的无私奉献的志愿者。在网络世界,广大得益于字幕组的观众们也对字幕组成员颇为尊重和感谢,在这一方面可以说是在一定程度上获得了社会认同。同时作为幕后工作人员,因其长期用网名活跃在互联网世界,在虚拟世界中获得的认同和人际关系在心理和精神层面都给字幕组成员带来了巨大的成就感;(2)文化碰撞:在如今各种文化和艺术绚丽的时代,他国文化和影视作品带来的思想冲击和不一样的价值观能引发观众思考,字幕组成员通常为高学历者,有些甚至是全球各地的留学生,通过大家的亲身体验和较为优秀的语言能力能在译制字幕时更加地道,在了解他国文化背景下更能输出原汁原味的作品内涵;(3)及时同步:没有了繁琐的审批手续和引进手续,字幕组在第一时间获得片源之后就能立马着手进行字幕制作,大家分工明确有条理,能够按照流程按时完成属于自己的部分工作,最终全部整合为一部完整的作品进行发布。国内影视作品是全部拍完后经过审查才能获得播出资格,往往耗时长久。美剧日剧等常常是边拍边播,在这种情况下与国内情况有所矛盾,导致就算是引进也需要等剧集完结才能审查,观众们无法同步欣赏影视作品,文化传播产生了滞后;(4)翻译多样化:不同字幕组有不同的翻译风格和翻译准则,有的字幕组致力于严谨的翻译风格,在做到忠实原文的情况下进行翻译创作;而有的字幕组喜爱无厘头和网络用语,将时下流行元素加入字幕制作,这种翻译则吸引了一大批热爱搞怪的观众们。在这样的翻译大环境之下,观众们可以根据自己的口味偏好来观看喜爱的作品。

2、劣势与负面影响。字幕组最受人诟病的一点则是关于版权的问题,从法律层面来说,这一点无法规避。(1)版权之争:在没有获得版权的情况下,对作品进行二次修改二次上传到网络,这无疑侵犯了作品的著作权,从2016年底到2017年初,都有新闻报道说有字幕组成员在日本被逮捕,其他字幕组成员人人自危。(2)无法律保护:由于字幕组的所有资源均是免费放送,有很多盗版商动起了脑筋,将这些免费资源收集制作后进行贩卖,这一点违背了字幕组免费分享的初衷,然而字幕组却无法阻止这些行为。更有甚者,某星级电视台在购买了作品的版权后,不自己请人制作字幕,反而直接将字幕组辛苦劳动的成果据为己有,不用花一厘一毫,只需将作品上的LOGO水印抹去,就堂而皇之当做自己的东西使用。没有版权的字幕组对此也无法维权,因为本身一开始就没有版权,除了道德谴责外只能任由版权方使用;(3)文化偏向:字幕组大多按照自己喜好制作作品,某些外国作品不符合中国国情或者不符合中国传统价值观,这些作品会给三观建立不够稳固的观众带了负面情绪或想法;(4)不稳定性:字幕组成员都是靠着一腔热爱在付出劳动,成员人人有自己的想法,制作团队的管理会力不从心。且人员流动大,在有主创人员离开的情况下,团队的团结合作能力大打折扣。

三、字幕组的未来走向

一直处于灰色地带,夹缝中生存的字幕组今后也要探寻一个新的出路。众包模式是网络发展下一个好的选择,随着版权意识的增强以及网络视听节目管理条例的规范化和严格化,众多视频网站也开始着手大量购入相关国外影视的版权,囊括电视剧、电影、动漫、纪录片和综艺节目。然后视频网站将字幕制作的环节众包给字幕组负责人并支付费用。这样合理合法的商业化能使字幕组更有底气,并为观众带来优质字幕影视作品。

[1]张奕昕. 网络字幕组成员的身份认同机制及去污名策略——以YYeTs人人影视字幕组为个案[D]. 浙江:浙江大学.2015.

[2]孙黎,彭爱萍. 中国字幕组:网络亚文化生产场域中的困境与博弈[J].重庆邮电大学学报.2016. VOL.28

[3]张聆愉. 跨文化传播视阈下我国网络字幕组的传播模式与发展策略研究[D].江西:江西师范大学.2015.

[4]孙黎. 青年亚文化视角下的网络字幕组文化[J].编辑之友.2012. 4

[5]张斌. 中国字幕组、数字知识劳(工)动与另类青年文化[J].中国青年研究.2017.3

猜你喜欢

字幕组字幕成员
主编及编委会成员简介
主编及编委会成员简介
主编及编委会成员简介
主编及编委会成员简介
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略