从评价理论看旅行指南的翻译
——以《孤独星球:牙买加》为例
2017-04-05曹春春
杨 彬 孙 炬 曹春春
(山东师范大学外国语学院, 山东济南 250014)
从评价理论看旅行指南的翻译
——以《孤独星球:牙买加》为例
杨 彬 孙 炬 曹春春
(山东师范大学外国语学院, 山东济南 250014)
旅行指南是一种特殊的话语类型,在呈现客观信息的同时也具有描述、褒扬、推荐等评价特征。这些评价特征应该在翻译中得到如实的再现。从评价理论的视角出发,以《孤独星球》旅行指南系列中的《牙买加》为例,分析评价资源的翻译策略,可以对旅行指南话语的翻译提供一些有益的参考。
评价理论; 旅行指南; 话语类型; 翻译策略
一、引言
评价理论是由J.R. Martin及其同事于20世纪90年代在系统功能语言学的基础上逐步发展起来的,自提出以来一直受到学界的广泛重视,主要研究的方面包括有关评价理论本身的理论探讨及评述、评价理论与其他语言学理论的交叉研究、评价理论在外语教学中的应用研究、评价理论在话语分析中的研究等。近年来,国内评价理论应用的范围越来越广,为翻译研究领域注入了新的活力。[1]张美芳探讨了评价理论与译者价值取向问题;[2]陈明瑶分析了原文态度与译文态度的信息对等问题;[3]刘晓琳运用评价理论分析了《红楼梦》的两个英译本;[4]徐珺以社论话语为案例,探讨了将评价理论用于商务翻译实践的有效性和可行性;[5]刘世铸以评价理论为分析框架分析了翻译过程中评价意义的识别和传达,从而构建评价意义翻译的过程模型;[6]陈梅、文军从评价理论的态度系统角度对比了白居易的10首叙事诗以及Levy的英译,研究了情感、判断、鉴赏三大子系统的评价资源在英汉诗歌中的分布和使用频率。[7]
旅行指南作为一种特殊的话语类型,其主要功能是提供真实可靠的信息,为读者去往目的地旅行提供参考和便利。学界对旅游类文本的翻译研究多是以景点的宣传材料、景点英文标识、旅行信息网站等为研究对象,探讨英汉互译中的策略与方法;而从话语层面,特别是从评价理论的角度来分析讨论旅行指南翻译问题的研究并不多见。由于不同的话语类型所针对的读者对象不同,其交际功能也不尽相同,翻译时应根据不同的话语类型,制定不同的翻译策略。[8]本文基于评价理论,尝试对旅行指南话语中评价资源的翻译进行讨论,考察译者如何准确地再现原文中的评价意义。
二、评价理论与翻译的界面研究
评价理论为实现话语等效翻译提供了新的视角。评价系统就是一整套运用语言表达态度的资源,应用评价理论,我们可以从不同层次、不同角度分析源语话语的整体与局部态度,也可通过分析对比源语与目的语话语中的态度对译文进行评估。[9]评价资源跟据语义分为三个方面:态度、介入和级差。其中态度资源是评价理论的核心,它包括人的情感的表达、对人的性格和行为的判定和对事物价值的鉴赏。情感是整个态度资源的中心,是对行为、文本/过程或现象的反应;判定是指根据一系列制度化的规范对人类行为做出的评价,可分为社会许可和社会尊严两大类;鉴赏通常评价物品以及抽象的结构,如计划和政策等;鉴赏可分为反应、组成和价值三大类。[10]介入主要涉及“态度以及表达意见的不同声音的来源”[11]。介入可以通过自言和借言来使实现。自言表达的是说话人本人的声音;借言指话语中不同的声音,具有对话性。级差跨越整个评价系统,关注的是态度和介入的可分级性。其中语势是指态度的强烈程度,如slightly、very、completely;焦点是对不能分级的经验性范畴的锐化或弱化,例如Iwasfeelingkindofwoozy。
Martin & White认为,评价是“作者/说话者在语篇中对所呈现的材料和交际的对象所持有的立场的主体存在,即如何表达赞成/反对、热情/憎恨、表扬/批评,及如何影响读者/听众的感受”[12]。评价理论在翻译领域的研究主要涉及译者对作品的理解和对翻译标准的把握。翻译过程中原文和译文在评价意义表达上的对等是衡量翻译质量的一个重要标准。原文的评价意义在译文中是否表达出来,程度如何,都与译者对原文的理解,对客观世界的体验和价值取向有关。在社会生活中,人们通常从自己的身份、价值取向出发,依托各自的组织和机构,选择使用不同的词汇和句式来描述和传递信息,实现其话语意图。译者作为话语交际过程的参与者,其翻译决策不仅受到委托人、翻译目的、读者期待、目标文本功能等外部因素的影响,还会将自身的社会文化背景、教育背景、意识形态、表达方式、个人偏好等带入翻译活动。[13]
根据评价理论,作者在对某一事物做出评价时也希望读者给予肯定或否定的评价。“态度的表达并不像通常所认为的那样,单单是个人的事情——作者‘评价’世界——其实质是会涉及到他人,作者之所以要表达观点,是因为他想读者做出反应或表示认同。”[14]因此,评价框架的人际意义要求我们在分析态度义时必须考虑读者定位的作用。[15]读者若不认同作者的观点或话语潜在的意识形态和价值观念,就会有意识地和话语表达的评价立场保持距离。每个言语社团都有自己特有的历史、文化样式、风俗习惯、思维方式、道德观和价值观。“翻译绝对不是简单的(或复杂的)语言换码,而是通过语言换码而进行文化沟通的实际场景。”[16]在翻译的过程中,译者作为原文读者,通常会首先加入到对源语话语的评估中去,从而产生自己的评价,因此译文也就不可避免地烙上译者自己的个人观点或风格。[17]翻译涉及两种语言的语码转换,其中,文化和意识形态是翻译实践中较难把握的因素。评价所据以参照的标准主要是文化和意识形态方面的,不同的文化背景,评价标准也不完全一样。[18]具体看来,译者在解读源语话语的评价资源过程中会受到自我经验、价值观、语境等的影响,由于译者价值观等自身因素的差异会得出不同的甚至是相反的分析结果,从而影响译作的质量。[19]
三、《牙买加》中评价资源的翻译
“孤独星球”是世界最大的私人旅行指南出版商,由托尼·惠勒和莫琳·惠勒于1972年在澳大利亚创办,所出版的《孤独星球》是第一个针对背包客撰写的旅行系列丛书,受到背包客及其他低开销旅游者的推崇。《孤独星球》在全球有300多位签约旅行作者,一共出版了650个主题,在全球200多个国家和地区销售,年销售量达700万册,约占全球英文旅行指南销售量的四分之一。《孤独星球》中文版目前由中国地图出版社出版发行。
笔者翻译完成的《牙买加》是《孤独星球》系列中的一本,2015年2月出版,主要介绍了牙买加的自然风光、人文历史、风土人情,附有详细的旅行信息,包括海滩、公园、宾馆、餐厅、美食等。原书作者亲身游历过牙买加,呈现了全景式的描述。作者虽然力求客观地展现牙买加的方方面面,其描述中还是涉及了自己的态度和偏好,例如选择哪些景点及服务设施进行介绍往往显示出作者的主观判断。译文要做到忠实于原作,实现原文的话语意图,自然应尽可能地体现出作者的评价和态度。
(一)态度意义的翻译
评价系统的核心是态度。翻译过程中对态度的识别、分析尤为重要。就评价资源而言,《牙买加》一书中态度意义的表达主要体现在情感、评判和鉴赏。而就态度的外部表现来说,又离不开对词汇语法层次、句法层次的分析。例如,形容词、动词、名词、副词、代词、感叹词等都在一定语境中可表达态度意义。在话语体系中,语言的运用形式,包括词汇、句式、修辞、文体、格式等,都是实现交际意图的基本要素。作为一种特殊的话语类型,旅行指南通常使用大量的词汇手段来帮助作者对景点及各种服务设施进行描述。在本书中,使用频率较高的典型的评价性词语如下:
形容词:daunting, captivating, romantic, beautiful, broiling, roaring, discerning, best, rich, intimate, exceptional, friendly, interesting, excellent, favorite, cheap and convenient, great, sweet, gorgeous, major, most important, popular, natural, scenic, acclaimed, hustler-free, noted, top, swift, happy, delicious, prestigious, unforgettable …
名词:adventure, attractions, boozing experience, elegant luxury, mysticism of Jamaican culture, golden sunlight, glories, wilderness experience, musical powerhouse, astounding array, paradise, welcoming embrace …
动词:ensnare, expect, admire, want, fend off, dispel, hint, be blessed with, take hold …
副词:viscerally, inevitably, vividly, happily, especially, quickly, readily, frankly, fortunately, powerfully, admittedly, musically, unexpectedly, highly …
这些词体现了作者对旅行目的地全面的了解和热忱的推荐。下面我们通过实例来分析在译文中如何翻译这些评价性词语,以再现源语话语的态度意义。
例(1):A new offshoot of the popular Kingston hostel, this relaxed guest house is perfectly located in the centre of Ocho Rios. There’s a good mix of simple private rooms (air-con) and dorms (fan only), and a rooftop bar and lounge area that’s ideal for socializing. The manager is a font of local knowledge forbackpacker-friendly excursions.
译文:这是为人熟知的金斯敦青年旅社新开的一家分店,就在奥乔里奥斯市中心,位置优越,环境惬意。这里有简朴的个人单间(带空调)和宿舍(只有风扇)供选择。楼顶还有一间酒吧和休息区,是理想的社交场所。轻松旅行的背包客肯定会从老板那里获知丰富实用的出行信息。
原文中backpacker-friendly属于临时造词,friendly常与一些名词构成复合形容词,表示“在某一方面适宜的、有帮助的”。根据评价理论,其鉴赏的对象是excursion,译文也应突出对其品质的积极反应。虽然很多场合下,汉语中也出现了诸如“用户友好”(user-friendly)、“打印友好”(print-friendly)之类的直译,本译文中没有处理成“背包客友好”,而是融合上下文,对该句进行了释义性的翻译,避免翻译腔,使得语言表达更加平实、自然。
例(2):A small gallery of contemporary Jamaican art complements the main building nicely. Rooms are modestly furnished; deluxe ones are worth the extra expense for their large private balconies. There’s also a breezy bar and the Almond Tree restaurant.
译文:旁边有一个小的画廊,展示着牙买加当代的艺术作品,与建筑主体相得益彰。宾馆的房间陈设朴素整洁;豪华套间带有很宽敞的独立阳台,值得为此多花银子。还有一间格调休闲轻松的酒吧和一家名为“杏仁树”的餐馆。
在本例中,worth the extra expense for their large private balconies表达的意思是:豪华套间带有独立的阳台,所以价格更高,为了获得更好的观景体验,多一些花费也是值得的。旅行指南属于劝说型文本,在翻译策略的选择上要充分考虑读者的接受心理。此处名词expense的鉴赏义与对应的形容词expensive功能一致,而价格的高低是背包客旅行者较为关注的问题,译作“值得为此多花银子”,目的是为了增加行文的轻松和活泼,也避免了“昂贵”“消费”等字眼儿可能给读者带来的负面情绪。
例(3):Jamaica is unexpectedly rich in wildlife, from American crocodiles and a diverse, multihuedbird population, to the marine fauna, including dolphins and sea turtles, that inhabits the surrounding waters.
译文:牙买加拥有各种野生动物,包括美洲鳄、色彩斑斓的鸟类以及栖息在附近水域的海洋生物,如海豚、海龟等,种类之多,超乎想象。
此例中出现了unexpectedly这一带有感情色彩的副词,译文中并未紧跟形容词rich,没有过多拘泥于原文的形式,而是考虑了读者的阅读习惯,在罗列了众多可以观赏的野生动物、海洋动物之后,放在句尾加以强调,给人以震撼的感觉,因此很好地表达了作者的评价意义,同时也比较好地处理了级差的翻译问题。旅游指南翻译的重要功能与目的之一是实现话语最大程度的跨文化传通,为了达到这一目的,译者应当“译而作”,通过对旅游话语的翻译,激发读者前往该目的地旅游的兴趣。因此,译者需要充分考虑目标语话语的结构特征,以使得译文具有更强的可读性。
例(4):Fortunately minibuses and route taxis cruise Norman Manley Blvd and West End Rd all the time. You can flag them down anywhere.
译文:幸好,在NormanManley大道到West End街之间,一直都有小型公共汽车和专线出租车通行。你可以随处招手拦车搭乘。
Fortunately在小句中充当附加语,作为过程的方式来体现情感义,属于愉悦范畴,同时为下文提供一种语境,进而奠定了描述的基调。在牙买加旅行,交通问题是头等重要的,译文中的“幸好”也表达出作者的庆幸之意。
(二)级差的翻译
级差系统分为语力和聚焦。语力由强化词(intensifier)和态度词汇(本身含有态度和级别意义,还包括隐喻和咒骂语)来体现。而聚焦适用于不可分等级的语言现象。但两者都具有提升(up-scale)和降低(down-scale)的共同特征。
例(5):These famous falls, 3km west of town, are Jamaica’s top-grossingtourist attraction. Great throngs of people can sometimes make it seem more like a theme park than a natural wonder, but this doesn’t make the climb up the falls any less exhilarating.
译文:这些闻名遐迩的瀑布位于该城以西3公里处,是牙买加最盈利的旅游景点。有时候,大批涌入的游客使这里看起来更像是主题公园,而不是自然奇观,但这并没有影响到游客们来此攀岩的兴致。
例(6):Smooth like rum and hot like a spicy plate of jerk, Jamaica ensnared me instantly.
译文:醇香如朗姆酒,热辣如一盘烤肉,牙买加一下子便捕获了我的心。
例(5)中的top-grossing、more like...than、not...any less和例(6)中比喻的使用,都起到了增强语势的作用,译文翻译通过直译、肯定表达等策略也力求突出作者的这些评价意图。
例(7):A classic Jamaican dancehall, this remains the happening scene. Theme nights include an oldies jam on Sunday, ladies’ night on Thursday and an after-work party on Friday. This is all leading up to Saturday’s dress-to-impress all-night dance marathon. Expect lots of sweat, a tightly packed dance floor and some of the raunchiest dancing you’ve ever seen.
译文:这是家顶级的牙买加舞厅,保留着令人兴奋的即兴表演,主体之夜活动包括周日的老歌大放送、周四的女士夜场以及周五晚的白领派对。而到了周六,人们则盛装出场,通宵起舞。你可以在摩肩接踵的舞池里尽情狂欢,还能欣赏你所见过的最香艳的舞蹈。
此处raunchy,通常指“低俗的、淫秽的、色情的”。在评价系统中,强化是对品质和过程进行分级的语言资源,该例属于前者。考虑到不同文化对性开放的接受程度不同,此处并非是表达贬义,而是为了凸显派对上的劲歌热舞和狂放不羁。翻译不是简单的语言转化,而应力求以符合目的语受众思维、情感方式,表达源语话语的社会功能,适合读者的价值观、态度、情感特点等。译文处理作“香艳”,保留了原文中的性暗示,又不至于太过直白,达到了功能上的对等。
除了高度赞扬之外,作者对一些不如意的地方也做了自己的评价,但负面评价的程度较弱,其意主要在于突出指南的客观性。
例(8):Besides the fish that comes in steamed, brown stew or escoveitch form, there is delicious conch soup (lunchtimes only) and breakfast specials such as ackee and saltfish. Great, if occasionally grungy.
译文:除了美味可口的蒸鱼、浓汤炖鱼或腌鱼,还有一道香喷喷的海螺汤(仅午餐供应)。早餐有特色的西非荔枝果和鳕鱼。除个别时候口感欠佳,总的来说味道还是很棒的。
本例中的grungy是一个非正式的词语,多指“脏的、破旧的、低劣的、不受欢迎的”。因为作者前面已经有个Great的评价,后面这一补充也是显示一些谨慎。如果译成“低劣的”,则与作者的推荐不符,所以译文弱化成“口感欠佳”,既忠实于原文,也体现了评价的全面与客观。根据Munday的“译者评价”的翻译观,[20]例(7)、例(8)的翻译恰好说明了译者选用对等词语时,要考虑整篇话语的评价韵(evaluative prosody)。旅游指南话语整体所传递的态度与体验在翻译过程中不容忽视。如果译者忽略对原文评价资源的识别和分析,造成译文评价意义的缺损,往往导致无法达到话语的等效翻译。
例(9):These days the experience isn’t quite as exclusive as it was when Mr Flynn was running the show—the Rio Grande rafting trips are actually quite affordable as Jamaican tourism activities go—but if the moon is full, you can still pole onto the waters, which turn silver and unspeakably romantic.
译文:如今,这一游览项目已经不再像先前由弗林先生独家经营了。随着牙买加的旅游活动变得越来越丰富,在格兰德河乘竹筏漂流的价格已经比较让人容易接受了。不过在月圆之夜,你仍可以选择亲自撑船,水面一片银白,浪漫情怀难以言表。
例(10):Expect to be pulled into the melee as the locals will want to see how well you can dance, and bump and grind the best you can; the dancing will be some of the most explicit you’ll ever see.
译文:做好心理准备,当地人会硬生生地把你拽进舞动的人群,想要看看你的舞姿。你就尽情地扭动摇摆吧。这里的舞蹈可谓是你所见过的最热烈奔放的那种。
把不分级的事物按真实性和独特性进行分级的语义资源也是聚焦。[21]表示绝对和模棱两可的词都属于真实性聚焦。例(9)中的romantic原本不可分级,现在看来却具有了分级特点,带有绝对意义的unspeakably就起到了锐化聚焦作用,因此译文中也对此加以强调,但并没有拘泥于形式的对等,而是采取了转换词类的方法。在例(10)中,some of 体现了柔化聚焦,类似词语还有sort of、kind of、just like that、to a degree等等,经常被译作“所谓”“算是”“在一定程度上”。因为后文还有most explicit最高级的使用,所以起到了加强评价义的作用,进而引发游客一睹为快的热情。另一种独特性聚焦通常按特殊程度进行分级,进而又可以分为特殊性和普遍性,一般由generally、common、particularly、especially等词语体现。
例(11):Expect sunny, warm days, especially on the coast. Little rainfall, except in Port Antonio and the northeast.
译文:此时段天气晴朗温暖,海岸地区尤其如此。除了安东尼奥港和东北部沿海以外,降雨较少。
例(12):Unsurprisingly, the Blue Mountains’ largely unspoiled character owes much to the difficulty in navigating around the area. Roads are narrow and winding, and some are dirt tracks that are utterly impossible to pass without 4WD, especially after heavy rains.
译文:意料之中的是,蓝山的原始风景之所以大部分得以保留,很大程度上在于该地区道路不畅,难以通行。道路蜿蜒狭窄,部分路段是土路,不开四驱车根本无法通过,大雨过后尤为难走。
在《牙买加》一书中,特殊性聚焦词especially多用来限定时间和地点环境,从而引发读者对所修饰对象细节的关注,在译文中往往采用汉语的对应词“尤其”“特别”等来加以强调。
(三)介入意义的翻译
介入系统反映的是某一话语场中作者的声音与话语中其他声音(所代表的群体)之间的关系,也就是主体间性。[22]鉴于旅游指南的话语类型和语境要素,《牙买加》中引用外部的声音较少,认同义和断言在译文中多有体现。在评价系统中,“认同”指说话人公开赞同某个对话伙伴的意见,或在某一方面具有与他相同的知识。[23]
例(13):Jamaican restaurant week has been bui-
lding over the years, and organizers clearly hope it will grow in international cachet.
译文:牙买加美食周是近些年来逐步形成的,主办者显然希望它能够发展成具有国际声望的活动。
例(14):There’s a good chance you’ll see white marsh cranes and herons skimming the banks like pterodactyls, sword-beaked, fish-spearing anhinga and, of course, crocodiles.
译文:你很可能会看到生长在沼泽中的白鹤和苍鹭像翼手龙般掠过河岸,以及用喙如尖刀在水中捕鱼的蛇鹈,当然,还有鳄鱼。
例(13)clearly 为显著性认同,作者意在与读者取得共识;例(14)中of course的使用则为衔接性认同,表示认同前文提到的观点或某个潜在对话伙伴的意见,此处作者预设读者对当地生态环境有了一定了解,与读者达成了一致,并且加以提醒。
断言可以被看作叙述者强调、明确干预或改变某人的认识时的一种公告。断言通常由以下词或短语体现,如as a matter of fact、I contend、I think、really、completely、frankly等等。
例(15):While the region’s main attraction is Rose Hall, visiting Greenwood is a far more intimate and, frankly, interesting experience.
译文:虽然本地区的主要景点是玫瑰庄园,但实话实说,参观格林伍德宅邸会是一次更加亲切、有趣的经历。
例(16):The Maroons and their legacy make up a significant chapter in the Jamaican national narrative, yet the truth of the matter is there are very few actual Maroon communities remaining on the island.
译文:马龙人和他们的遗产是牙买加民族发展史上重要的组成部分,但事实上,真正存留在岛上的马龙社区数量很少。
例(15)和例(16)属于评注附加语,表达作者对整个命题的态度,frankly反映了作者对旅行的真实体验,the truth of the matter则体现了作者对当地历史的准确把握。翻译的过程就是话语中态度与评价的再现过程。译文如实地反映了作者的态度,其断言性增强了旅游指南的可信度和读者的认同性,无形中拉近了作者和读者之间的心理距离。
四、结语
话语最重要的特征是意图性和可接受性。评价意义作为人际意义的一部分,如何在翻译过程中进行有效传达,是许多译者感到棘手的问题。[23]旅行指南作为一种特殊的话语类型,其目的是展示旅行目的地的自然、地理、文化、风俗方面的信息,注重对实际情况进行客观描述;同时也涉及对一些景点、宾馆、饭店做出一定的判断,供旅行者参考,表达较强的人际意义。《孤独星球》系列的旅行指南行文简明,句式不复杂,也常有妙语佳句。汉语翻译不需要华丽的词藻,但要重视分析原文的评价资源,把作者的态度及评价真实地在再现出来,保证译文通达流畅,增强可读性和实用性,从而能够更好地激发读者去往目的地旅游的兴趣和愿望,成功实现旅行指南的话语意图。当然,语言评价不仅仅停留在词汇层面上,评价的功能是由语言的各个层面来体现的,如句法、篇章等,都能体现作者的态度,篇幅所限,本文未做全面探讨,文中提供的译文也未必完美。随着全球化的进一步发展和旅游业的繁荣,旅行指南的翻译将会受到更为广泛的重视,基于评价理论及其他话语分析理论的翻译研究及实践也会更加深入。
注释:
[1][7] 陈 梅、文 军:《评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究》,《外语教学》2013年第4期。
[2] 张美芳:《语言的评价意义与译者的价值取向》,《外语与外语教学》2002年第7期。
[3] 陈明瑶:《新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译》,《上海翻译》2007年第1期。
[4] 刘晓琳:《评价系统视域中的翻译研究——以〈红楼梦〉两个译本对比为例》,《外语学刊》2010年第3期。
[5] 徐 珺: 《评价理论视域中的商务翻译研究》,《解放军外国语学院学报》2011年第6期。
[6][19][24] 刘世铸:《评价理论观照下的翻译过程模型》,《山东外语教学》2012年第4期。
[8] Wilss, W:TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.Gunter: NarrVerlag Tubingen, 1982.
[9] 张先刚:《评价理论对语篇翻译的启示》,《外语教学》2007年第6期。
[10] 王振华:《评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展》,《外国语》2001年第6期。
[11][12] Martin, J. R. & F. R. White:TheLanguageofEvaluation—AppraisalinEnglish. New York: Palgrave Macmillan, 2005.
[13][20] Munday, J.:EvaluationinTranslation:Criticalpointsoftranslatordecision-making. Abingdon: Routledge, 2012.
[14] Martin, J.R.:Beyond Exchange: APPRAISAL Systems in English. In S, Hunston& G. Thompson(eds.).EvaluationinText.Oxford: Oxford University Press, 2000,pp. 143-175.
[15] 李战子:《评价理论:在话语分析中的应用和问题》,《外语研究》2004年第5期。
[16] 张佩瑶:《从话语的角度重读魏易与林纾合译的〈黑奴吁天录〉》,《中国翻译》2003年第2期。
[17] 钱 宏:《运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究》,《外国语》2007年第6期。
[18] 刘世铸:《评价理论在中国的发展》,《外语与外语教学》2010年第5期。
[21] Hood, S. & J. R. Martin. Invoking attitude: The play of graduation in appraising discourse. In R, Hasan, C. Matthiessen& J. Webster (eds.).ContinuingDiscourseonLanguage, London: Equnox, 2007,pp.739-764.
[22] 刘世生、刘立华:《突破疆界:评价范畴视角下的话语分析》,刘立华主编:《评价范畴研究》,北京:外语教学与研究出版社,2010年,第47页。
[23] 彭宣维等:《汉英评价意义分析手册》,北京:北京大学出版社,2015年,第188页。
[责任编辑:余 言]
2016-11-08
山东省社会科学规划研究项目“当代汉英童话批评隐喻表征的功能对比研究”(15CWXJ38); 教育部人文社会科学研究青年基金项目“英语中汉语借词的源流与发展”(12YJC740128)
杨 彬, 男, 山东济宁人, 山东师范大学外国语学院副教授, 文学博士; 孙 炬, 女, 山东济南人, 山东师范大学外国语学院副教授, 文学博士; 曹春春, 女, 山东菏泽人, 山东师范大学外国语学院教授。
I046
A
1002-3321(2017)01-0080-06