APP下载

李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究
——以《管子·参患》为例

2017-04-02

关键词:李克东方学情调

任 强

(山东理工大学外国语学院,山东淄博255000)

李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究
——以《管子·参患》为例

任 强

(山东理工大学外国语学院,山东淄博255000)

李克《管子》英译本带有明显的“东方情调化翻译”倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文“准确的科学性”翻译,主要集中在对原文词语的“忠实”和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。“东方情调化翻译”从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者。

《管子》;李克;直译;东方情调化翻译

一、引言

美国汉学家李克的英译《管子》中表现出浓厚的“直译”色彩。中国译评家对这种文化典籍的“直译” 多不认同;而西方译界对类似的“直译”则认为是一种“陌生化翻译策略”,是“异国情调化翻译”(exoticizing)[1]160,具体到汉语典籍外译,可以认为是“东方情调化翻译”。

本文拟以黎翔凤的《管子校注》为底本,聚焦李克《管子》英译本中的《参患》篇,分析李克译本的“东方情调化翻译”的典型表现,进而对李克的“东方情调化翻译”进行探究。

二、“东方情调化翻译”在 《管子·参患》英译中的典型表现

黎翔凤认为《管子·参患》是《管子》军事方面的主要篇章之一[2]序论21。原文论点明确,论辩严密,辞采斑斓。对偶句和排比句的大量使用既形成了雄奇的风格,又增强了文章的说服力与感染力。李克译本(下文简称李译本)使用“准确的科学性”的翻译来实现译文的“东方情调化翻译”。 “准确的科学性”的翻译主要体现在两个方面:译文语言层次的“忠实”和译文之外的“辅助”。译文语言层次的“忠实”表现在词语和句法结构两方面;译文之外的“辅助”体现为篇前解说及考据性脚注。

(一)译文语言层次的“忠实”

1.词语层次上的“直译”

李译本的《管子·参患》对原文中出现的词语几近于照片式的“忠实”。

原文:君之所以卑尊,国之所以安危者,莫要于兵*本文中《管子·参患》原文出自黎翔凤撰《管子校注》(中),中华书局,2004年,第533-538页。。

李译本:Nothing is more important than the armed forces in determining whether a prince is despised or respected or whether his country is safe or endangered*此处李克英文译文出自GUANZI——Political, Economic,and Philosophical Essays from Early China, Volume One, Princeton University Press, 1985,P393;文中未标注的所引其他各句李克《参患》译文及其脚注均出自此书同一册,第392-395页。.

原文可理解为“决定君主尊卑、国家安危的最重要因素就是军队”。其中的“卑尊”和“安危”两词是由语义对立的词语(字)形成联合式词语,表面表示双项概念,即“卑尊”——“卑”或“尊”;“安危”——“安”或“危”;但实际上表示单项概念,即“卑尊”—— “尊”;“安危”——“安”。 李克的译文把原文中的“卑尊”“安危”都作为双相概念译了出来。

原文:今交刃接兵而后利之,则战之自胜者也。

李译本:Now, if swords are crossed and armed forces engaged so that afterward one must continue to provide for them, this is to vanquish oneself.

原文中的“交刃”和“接兵”是同义复用,在原文语境中就是指“交战”,而李译本将“交刃”和“接兵”作为两个不同的词语进行翻译,不仅分别直译为 “swords are crossed”和 “armed forces engaged”,还在两个结构之间还使用连词and,强调二者之间的关系。

原文:故计必先定而兵出于竟。

李译本:Therefore detailed plans must be settled before armed forces are dispatched beyond the borders.

李译本表达贴近原文词语,把“出于竟”也以“beyond the borders”对应译出。

除所举例句外,李克译本对句中词语的“忠实”还表现在“攻城围邑,主人易子而食之,析骸而爨之,则攻之自拔者也 ”,“凡人主者,猛毅则伐,懦弱则杀”,“道正者不安,则才能之士去亡” 等诸多语句译文上。

2.句法层次对原汉语结构的模拟

《管子·参患》全文不仅对偶和排比结构众多,而且形式多样。对偶形式有单句对偶,偶句对偶;排比有单句排比和复句排比。这些对偶与排比使得原文铿锵有力,气势滂沱。

从翻译的角度来分析,汉语和英语在句法结构方面差别较大:以内部曲折和词尾变化为特征的英语基本上是线性的,特点是既可以叠加,也可以分解,意义基本不变;而以词序和形式词表示语法意义的汉语,基本上是非线性的,叠加和分解后意义会产生变异。汉译英中如果对中文原文亦步亦趋,保留原文句子结构和思维模式方面的特点,通常会破坏英语的固有句法架构,造成的结果是译文虽可读但属于“非正常”的英语表达。李克的翻译把翻译单位放低到词语层次,但其译文并不囿于词级单位上的对应,而是着力再现原文的对偶和排比,融合译者对原文的解读,在理解的基础上极力模拟原文的结构,以“非正常”的译文再现原文的语言效果。

(1)对偶例释

原文:猛毅则伐——懦弱则杀。

李译本:The violent and reckless among rulers of men are always subject to attack; the irresolute and weak are always killed.

此句的译文为了语义的明了,承接上文添加了 “among rulers of men”,大致保留了原文的对偶形式。

原文:凡轻诛者杀不辜——而重诛者失有罪。

李译本:Those who are irresponsible in applying punishments always kills the innocent while those who find difficulty in applying punishments are remiss in dealing with the guilty.

此句译文模仿原文单句对偶,两句译文结构基本相同,都是不定代词those+定语从句+谓语部分;添加联接词 “while”,客观上突出了对偶。

原文:故诛暴国必以兵,禁辟民必以刑。

李译本:The reason for that is that when punishing an aggressor state, it is necessary to use armed forces. When restraining perverse people, it is necessary to apply punishments.

从例释中看出李克译文不仅以对偶复现原文对偶,在“故诛暴国必以兵,禁辟民必以刑”的英译中使用非谓语动词结构表条件,主语却是代替不定式结构的形式主语it,形成非正常的英语句式。

原文:猛毅者何也?轻诛杀人之谓猛毅。——懦弱者何也?重诛杀人之谓懦弱。

李译本:What is being violent and reckless? It is called being violent and reckless when the ruler is irresponsible in applying punishments and killing others. What is being irresolute and weak? It is called being irresolute and weak when the ruler finds it difficult to apply punishment and kill others.

原文的偶句对偶分别由一句设问和一句陈述回答组成。李译本译文同样以结构相同的英语疑问句加陈述句构成。

原文:故上杀不辜,则道正者不安——上失有罪,则行邪者不变。

李译本:When the throne kills the innocent, those whose way of conduct is correct are no longer safe. When it is remiss in dealing with the guilty, those whose way of conduct is wicked will not reform.

原文的对偶模式为假设条件+结果,李克译本以when 引导假设,结果句都为those+定语从句+谓语部分。

原文:外不以兵而欲诛暴,则地必亏矣——内不以刑而欲禁邪,则国必乱矣。

李译本:Externally they do not know how to use armed forces, so if they wish to punish aggression their territory is certain to be lost. Internally they do not know how to use punishments, so if they wish to restrain wickedness, their states are certain to be thrown into disorder.

此处李克对原文亦步亦趋,译本力图再现原文的对偶,为了语义的明了,在译文中适当添加连接,把原文的内在逻辑显化。

(2)排比例释

原文:故凡用兵之计,三惊当一至,三至当一军,三军当一战。

李译本:Now, whenever calculating expense incurred by the use of armed forces, three mobilizations to warn the enemy equal one expedition. Three expeditions equal one stationing of troops abroad. Three stationings of troops abroad equal one war.

李译本不仅把“用兵”直译为“the use of armed forces”, 而且连续使用三个“Three……equal to……”句型,对原文单句排比的外形的体现更为明显。

原文:故凡兵有大论,必先论其器、论其士、论其将、论其主。

李译本:Therefore, whenever there is a major inspection of the armed forces, it is first /necessary to inspect their weapons, and then inspect the troops, their generals, and their ruler.

李译本不仅模拟原文的单句排比,对原文的复句排比,李译本也“忠实”再现。例如:

原文:故一器成,往夫具,而天下无战心;二器成,惊夫具,而天下无守城;三器成,游夫具,而天下无聚众。

李译本:However, if the weapons for one army are complete, a punitive expedition will be all that is needed for the realm to have no hear for war. If weapons for two armies are complete, a warning is all that will be necessary to keep the realm from defending its cities. If the weapons for three armies are complete, a royal tour of inspection is all that will be necessary to keep the realm from assembling its armed masses.

(二)译文外部的“辅助”——篇前解说及脚注的使用

李克在《管子·参患》的正式译文之前,撰写了长达40行的篇前解说,长度接近译文正文的一半。篇前解说详细解释了相关研究者对本篇的认识并表达了李克本人的观点,正式译文下附13条脚注。脚注中大量采用新式汉语拼音进行直译、拼音和对应汉字共现,甚至直接使用汉字。例如:《前汉书》译为“The Qian Han Shu ”,脚注第四条“The biography of Chao Cuo 晁错”,脚注第九条“一器.二器 and 三器”。英语文本中出现拼音和汉字,无形中进一步凸显了译本内容上的文化他者地位。

三、“东方情调化翻译”研究讨论

李克在《管子》英译中奉行“科学的准确性”,“直译”原文。这种“直译”非是李克独有,19世纪理雅各所译《中国经典》五卷本也有同样的特征。王辉著文分析总结了《中国经典》,认为“《中国经典》是典型的学者型翻译,不仅译笔细腻忠实,而且详加笺注,辅以导论索引,学术气象十足”[3]39。“理氏译经,以忠实存真为第一要义,一以贯之的方法是直译加注,传达原文信息丝丝入扣,保存原作形式不遗余力,兼收功能对等、形式对应之功”[3]39。具体表现为:“保留原文句式句序”,“富于文化内涵的字词,或直译,或音译,加注解释” ,“再现原作修辞格”[3]39。李克的译文手法与理雅各如出一辙。仔细反思西方汉学家的这种“东方情调化翻译”,可以推究其原因。

(一)从学术传承沿革分析,“东方情调化翻译”是西方东方学研究范式的表现

萨义德认为:“东方学是一种思维方式,在大部分时间里,‘the Orient’(东方)是与 ‘the Occident’(西方)相对而言的,东方学的思维方式即以二者之间这一本体论和认识论意义上的区分为基础。有大量的作家,其中包括诗人、小说家、哲学家、政治理论家、经济学家以及帝国的行政官员,接受了这一东方/西方的区分,并将其作为建构与东方、东方的人民、习俗、 ‘心性’(mind)和命运等有关理论、诗歌、小说、社会分析和政治论说的出发点。”[4]3-4审视西方国家东方学的发展历程,就会发现其中“地理环境决定论”(environmental determinism)的巨大影响。“地理环境决定论”伴随着西方势力的扩张,又与“欧洲中心论”结合在一起,政治军事方面的优势逐渐被自觉不自觉间放大投射到文化方面,形成日益强势的“文化心理优势”,通过不同形式的反复暗示逐渐变化成西方世界的一种集体无意识。翻译东方文化典籍时,西方的东方学家/翻译家会不自觉地用“科学的准确性”作为翻译标准, “直译”东方语言的词语和句式,在潜意识里以此衬托西方在语言方面“准确、科学”,进而由语言层面推及西方思维、文化方面的“优势”。

我国学者胡庚申认为:“翻译过程是以译者为主导的;翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’。”[5]232胡庚申强调相对译者而言翻译的生态环境是环绕在译者周围的所有因素,译者之间互为翻译生态环境的构成要件[5]126。西方东方学的学术范式是李克翻译生态环境的重要构成要素,受此翻译生态环境的操纵,李克在《管子》翻译中对原文词语和句式的“直译”也就极为自然了。

(二)从文化构建角度看,“东方情调化翻译”是为了凸显原文文本的异质性

萨义德提出所谓东方和西方都不仅仅是一种自然的存在,他们是相互对峙、为了对方的存在而存在的人为建构[4]6-7。西方东方学家/翻译家使用以“直译”为显著特征的“东方情调化翻译”, 人为地在西方的认知世界里构建文化他者,使东方文本成为与西方对峙的东方的显化指示。李克译本中对原文词语的“忠实”和对原文句式的模拟,使译文以“非正常”英语的面貌呈现出来,“成为对汉字的直述,成为原文的镜像,而不是以‘翻译’的面目出现”[6]257,彰显了东方文本的另类性。

如《管子·幼官》西方本图中:

“十二期风至,戒秋事。十二小卯,薄百爵。十二白露下,收聚。十二复理,赐与。十二始节,赋事。”[2]154

李译本:During the twelve [days] when the seasonal wind arrives, issue warnings about autumn affairs. During the twelve [days] of the lesser mao, distribute the various ranks widely. During the twelve [days] when the white dew falls, gather [crops]. During the twelve [days] when markings are restored, bestow favor. During the twelve [days] of the first temporal divisions, [fix] taxes and duties.[7]179

对照阅读,李克译文突出原文12天为一节的特征,每句开头都直译了“十二”,而且把原文“戒秋事”“薄百爵”“收聚”“ 赐与”“赋事”均译为英语动词开头的句子,原文又不是祈使句,从上下文语境说来李克的上述译文属于不正常英语句。类似的情况在李克译本中并不罕见,《幼官》中还有“……,间男女之畜,修乡闾之什伍,……,定官府之计数,……,信利周而无私。”原文“修乡闾之什伍” 被译为“Organize the group of ten and five in the districts and villages”;“定官府之计数”译成Determine the calculations of the bureaus and offices.译文不仅把“什伍”“官府”直译为“ten and five”“bureaus and offices”,句型上也是模拟原文译成非正常的动词开头无主语句。

(三)从译后结果分析,“东方情调化翻译”保证了汉学家地位,同时取悦了译文读者

东方学中的“汉学”自诞生之日就不是大众化的题目。一般西方读者几乎不可能凭借自己的力量跨越东方典籍中由语言和文化构成的障碍,只有借助汉学家/翻译家才能一窥其中的奥妙。汉学家们通过“东方情调化翻译”牢牢控制了东方典籍通往西方的通路,并在学术范式的题目之下使“东方情调化翻译”“合法”,不容其他人质疑、改变和操控,从而间接确保了汉学和汉学家/翻译家的地位。从翻译符号学角度讲,译文同原文一样是表意符号,读者对从符号能指到符号所指的熟悉程度在一定程度上决定了阅读者的兴趣,越是熟悉则阅读兴趣度则越低。“东方情调化翻译”通过“直译”使符号能指与所指之间“符指过程”变得不再熟悉,产生人为陌生化的译文,使读者在熟悉的文字中寻找不熟悉的文字所指,因而陌生化的译文在很多西方读者眼中颇具趣味性和美感。

四、结语

典籍翻译中的“直译”不能简单、直观地理解“误译”或“文化陷阱”。李克英译《管子》中的“东方情调化翻译”表现为语言层面的直译、注释和正式译文之外的解说。这种以“直译”为特征的“东方情调化翻译”是西方汉学家译介东方典籍的重要手段,有悠久的东方学范式和明确的文化目的。笔者认为我国典籍外译的主要目的是促进文化多样性,“东方情调化翻译”通过“直译”的手段建构了东西方语言、文化的对峙,客观上达到了文化互镜的效果。

[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility——A History of Translation:Second Edition[M]. London and New York: Routledge, 2008.

[2]黎翔凤. 管子校注:上[M].北京:中华书局,2004.

[3]王辉. 理雅各与《中国经典》[J].中国翻译,2003, (2).

[4]萨义德. 东方学[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1995.

[5]胡庚申. 生态翻译学[M]. 北京:商务印书馆,2013.

[6]刘禾.帝国的话语政治 [M].杨立华,陈燕谷,倪伟,等译.北京:生活·读书·新知三联书店,2009.

[7]Rickett, W. Allyn. GUANZI——Political, Economic,and Philosophical Essays from Early China, Volume One[M].Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1985.

(责任编辑 李逢超)

A Study of Orientalization in Rickett’sGuanzi——WithGuanzi:CanHuanas an Example

Ren Qiang

(SchoolofForeignLanguages,ShandongUniversityofTechnology,Zibo255000,China)

The transliteration of Rickett’sGuanzihas an obvious characteristic of orientalization, especially in the translation ofGuanzi:CanHuan. One of its manifestations is the “accurate scientific” translation, which mainly focused on the reproducing of the original words and sentence structure; the second is the use of the pre-article explanation, Pinyin and Chinese characters in the footnote. From the perspective of academic heritage, orientalization in translation is the result of western academic paradigm of orientalism; from the perspective of cultural construction, it is to highlight the heterogeneity of the original text; from the perspective of translation results, it ensures the status of sinologists and pleases the readers of the translation at the same time.

Guanzi; Rickett; literal translation; orientalization in translation

2016-10-22

山东省社会科学规划外语研究专项“汉学家李克及其译作《管子》研究”(13CWJJ22)。

任强 ,男,辽宁义县人,山东理工大学外国语学院讲师,文学硕士。

B226.1;H059

A

1672-0040(2017)02-0062-04

猜你喜欢

李克东方学情调
良相的标准
40年前他在战火硝烟中收发电码 40年后他在关爱事业中发出永不消逝的电波
亡命鸡礼花
东方学研究
别有情趣的夏天
试论东方学理论视野中的“夷学”构建
丝绸情调
全球化与数字化语境:审视中国东方学的三重视野
印度题材获奖影片中的东方形象研究
情调美在光影 百变创意灯饰