“颜”外之意
2017-04-02李锁清
色彩与人类的生活息息相关。在英汉语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,在学习过程中,不仅要注意观察它们的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同的民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与英美等国所处的地理位置、历史背景、审美心理等方面的差异,人们对颜色的感受和表达不尽相同。这样颜色的引伸意在中西文化间自然会产生很大差异。笔者拟就英汉语言中几个主要的颜色词及其引伸之意作些对比和探讨。
一、紅色(red)
在英汉语中,红色有时完全可以相对应,如:红血球——red corpuscle,红十字会——Red Cross等,而有的却大相径庭,英语中有些带red的短语,在汉语中有引伸意义,如:大怒——see red ,血醒复仇——red revenge等。无论是在中国还是英语国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神上和物质上的追求,它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;把女子美艳的容颜称为“红颜”;把热闹、兴旺叫“红火”等。
在西方文化中,红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火、血”的联想。①它象征着残暴、流血,如:a red battle血战;②它象征激进、暴力革命,如:red hot political campaign 激烈的政治运动;③它象征危险、紧张,如:red alert 空袭警报;④也可象征着放荡、淫秽,如:a red light district花街柳巷(红灯区)。
二、黑色(black)
黑色在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同,它经常与邪恶(evil)和死亡(death)相联系,如黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子; Black在英汉语言中都含有阴险、邪恶之义。
英语中与black相关的某些专有名词不能按字面去理解,如:black in the face脸色铁青、a black dog沮丧情绪等;同样汉语里某些带“黑”字的特殊表达也不能一概理解为black,如:黑社会 the underworld、黑帮 sinister gang等。
三、白色(white)
白色在英汉语中都有纯洁和清白之意,但也有一些含义上的不同。例如:在汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如红白喜事中的白指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但英语中的white 有时表达的含义与汉语中的白没有什么关系,如:a white lie 善意的谎言、a white man 善良的人或有教养的人、white hand 廉洁、诚实等。
同样汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,如:白开水——plain boiled water、白菜——Chinese cabbage 、白搭——no use、白费事——all in vain。
四、蓝色(blue)
蓝色在汉语中的引伸义较少,而在英语中blue 是一个含义十分丰富的颜色词,因此在理解这一颜色有关的表达时,应注意其中的特别含义。
(1)英语中的blue 常用来喻指人的情绪低落、忧愁苦闷。
如:in a blue mood –情绪低沉、the blues 忧郁型的人。
(2)blue 在英语中也可用来指黄色的、下流的意思。
如:blue talk下流的话、 blue revolution性解放。
(3)blue有时表达某个人社会地位高、出身名门之意。
如: He is proud of his blue blood 他因出身名门贵族而骄傲。
此处, blue 在英语中与其它词汇搭配,可表达不同的含义。
如:out of the blue 意想不到、once in a blue moon千载难逢、blue beard 残忍的丈夫、blue gown 妓女、a bolt from the blue 晴天霹雳、blue in the face (气的)脸色发青。
五、黄色(yellow)
黄色在汉语语言中引伸含义比较大。汉语中黄色一词有时有低级趣味,色情庸俗,下流猥亵的意思,如黄色电影,黄色书刊,黄色光碟等,这些名称中的“黄”与英语中的Yellow无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等,而在英语中blue这一颜色词却常用来表示汉语中的这类意思,如blue jokes(下流的玩笑)、 blue films (黄色电影)等。
西方文化中的黄yellow使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色常带有不好的象征意义,它可指低级趣味的报刊,毫无价值的书籍,也可表示人的卑鄙、胆怯等,如yellow journalism (黄色办报作风)、yellow press(黄色报刊)、 a yellow dog(可鄙的人)等。
六、绿色(green)
在汉语文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶,这是因为人类在漫长的生活过程中,借助于绿色保护自己,赖以生存下来,但同时,绿色也是保护着人类的天敌及其凶残有食人动物,这样一来,义侠是正义的,如人们泛指聚集山林,劫富济贫的人称为绿林好汉,野恶是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王,拦路抢劫的盗匪;绿色还象征低贱,如元朝时的娼妓都得着绿头巾,以示地位低下。应该注意的是,汉语中的青常用Green,如青菜——green vegetables 、青山绿水——green hills and waters。在英语中绿色(green)的象征意义与青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。它不仅象征着青春活力,如:in the green——血气方刚、a green old age——老当益壮;而且还可表示“新鲜”,如:green meat——鲜肉、green recollection——记忆犹新。
此外,green在英语中可表示嫉妒、眼红,如green with envy是指十分嫉妒的意思;green还可用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄之意。如:a green hand——生手、as green as grass——幼稚
注:由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国可指代钱财、钞票、有经济实力之意,如:green back——美钞、green power——财团或金钱的力量。
综上所述,颜色词的引伸义在不同的民族文化中有很大的差异。它们能使语言更生动、更幽默更有趣。从本文列举的几个颜色词来看,英汉两种语言中都含有极丰富的习语,所以在英语学习过程中,应努力提高和掌握本国及英语国家的有关历史、地理、风俗习惯等方面的知识,更好地理解英语色彩词的文化意蕴。
参考文献:
[1]冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海外语教学出版社,2001
[2]刘毅.英文正误用法词典[Z].台北学习出版社,1987
[3]候海宁.《切莫望文生义》[M].西安交通大学出版社,1989
作者简介:
李锁清(1963.3~)男,现职称:副教授,学历:本科,研究方向:外语语言教学。