APP下载

选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略

2017-04-01徐红新

关键词:译者英文景区

徐红新

(苏州科技大学 外国语学院,江苏 苏州 215009)

选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略

徐红新

(苏州科技大学 外国语学院,江苏 苏州 215009)

得益于丰富的旅游资源,旅游成为江苏省外向型经济发展的一个重要部分和对外形象展示的窗口。毋庸讳言,当下江苏省许多旅游景区公共标示语的英译并不尽如人意,对该省旅游产业的外向型发展产生了消极的影响,也影响其对外形象的塑造和宣传。研究发现,生态翻译学的理论对公共标示语的英文译写大有启发。在此理论框架之内,通过在语言、文化和交际三个维度上的“选择与适应”,确立旅游景区标示语英文译写的“言不如文,文不如图”“沿袭传统,始终如一”“重在功能,不重文饰”“术语规范,归异恰当”“语谦气和,彬彬有礼”“有则必依,依则必严”等基本策略,以加快江苏省旅游景区双语标示机制的完善和成熟,并对其他公共服务领域标示语的译写给以启示。

旅游景区;标示语;英文译写;策略;生态翻译学

标示语,也称公示语,是指“公开和面对公告,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”[1],具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。[2]2005年,北京首届全国公示语翻译研讨会的召开标志着我国对公示语开始有规模、有组织地正式研究。[3]随着国际化进程的加快,2008年奥运会前后,我国许多著名的旅游景区开始建立双语标示机制。2009年,江苏省发布了地方标准《公共场所标志英文译写规范》,标示语的英文译写越来越受到社会关注,这是因为英文标示语既可以体现一个地区的社会文明程度及人文精神,也反映出一个地区的国际化水平和良好的国际形象。设立英文标示语,一方面说明我们强大的国家语言能力,另一方面也确实大大方便外国友人,促进中国旅游业的快速发展。十几年过去了,虽然江苏省以南京和苏州为代表的旅游景区的标示语译写受到了学界和有关部门的关注,某些方面已经比较规范,但无论是在语言形式上还是意义功能上依然存在各种问题,部分问题还特别严重,在译写效果和规范程度上仍有很大提升空间,亟需社会各界的进一步关注,双语标示机制也亟需进一步完善和成熟。

一、生态翻译学理论:选择与适应

生态翻译学是一种思维创新,为翻译学研究提供了新的理论发展和学术视野。这一概念肇始于中国,是由清华大学胡庚申教授2006年首次提出的。胡教授结合进化论和生态学理论的核心思想,在翻译适应选择论的基础上,搭建了生态翻译学的基本理论框架,并提出且诠释了该理论框架中的关键术语和概念。[4]他提出,生态翻译学是“译者适应翻译生态环境的选择活动”[5]。也就是说,生态翻译学包括两大方面:一是翻译的生态环境,二是译者对生态环境的选择与适应。生态翻译的过程,不仅仅是语言层面上形式与意义的简单对等,还是一个译者适应与译者选择的交替循环的过程。多维度适应与适应性选择是翻译的原则。语言维、文化维、交际维适应性选择转换是翻译的方法。多维转换程度、读者接受度、译者素质等是译文的评价标准。[6]128在2010年11月首届国际生态翻译学研讨会上,胡庚申教授又进一步提出了生态翻译学研究的三个层次,即宏观翻译生态、中观翻译理论、微观翻译文本,也就是从译学、译论、译本三个层次建立生态翻译学的话语体系,这三个层次的研究关联互动,三位一体,担当着生态翻译学话语体系的主体[7],生态翻译学的基本理论进一步成熟。目前,这一翻译理论在国内外受到越来越多的关注,并广泛应用于各种实践翻译过程之中。

二、生态翻译学对标示语翻译的启示

生态翻译学,是指“译者适应翻译生态环境的选择活动”[6]9。翻译的生态环境,指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[4]1。换句话说,翻译生态环境是类比于自然生态环境而言的,包括语言、文化、社会、历史、审美、心理等诸多因素,而具体到旅游景区标示语的翻译生态环境就会涉及源语和目的语的语言与文化、景区主管部门、译者、游客等的态度与情感、翻译的目的等因素,即“翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”[4]1。因此,译者要努力适应这一动态的环境,斡旋于源语与目的语的语言与文化之间,选择恰当的语言形式,搭建顺畅的文化桥梁,以创造出有利于生态翻译环境的译文。

(一)语言维度的选择与适应

虽然从社会、历史发展的角度来看,不同种族的人们生活在大体一致的生态环境和历史环境之中,对于客观世界的感知和思维等方面有很多共同经验,使得不同文化之间的语言交流成为可能,但是巨大的语言文化差异又给翻译带来各种各样的困难。译者首先要面对且适应这些困难,充分了解源语与目的语的文化和语言,尽量选择那些语义适应、形式匹配、文化上贴切的词汇和句子来翻译。不得已的情况下也要找到可以替代、转换或者融合两种语言的形式,以达到交际目的,实现两种文化上的平衡。比如,景区中有大量关于“请爱护景区设施”“请爱护院内古迹”“请爱护文物”“请爱护公共财物”等标示语,其中的“爱护”,英文中有cherish, take care of, love, value, protect, maintain, safeguard, nurse等与之基本对应。对此,译者就要做出准确的选择。事实上,翻译转换必始于准确的理解。在这样的语境中,译者既应该考虑到“爱护”的真正含义,也应考虑到翻译标示语的目的。这里的“爱护”确实有“关照”(take care of)、“珍惜”(cherish, value)的意思,但是更加强调的是“护”,即保护、呵护,而不是珍爱、宝贝,更无须游客去护理(nurse)、护卫(safeguard),因此选择用保护(protect),意义更贴切,意味更强烈。另外,源语句式上语气委婉,但具有潜在的强制效果,游客见此标示就会意识到除认真执行也别无选择,否则必承担不“爱护”之后果。可见,我们选择结构单一、用词简洁、具有指令功能的祈使句来表达,会更加符合标示语告示、提示、警示、限制等作用。故而,将上述标示语译为“Please Protect Facilities”,“Please Protect Historic Sites”,“Please Protect Cultural Relics”等,更能真实地反映原文本的意图。翻译的过程必须是建立在一定的语言生态环境中,充分理解原文本,慎重选择目的语的词义、词性、句子结构等语言形式,准确表达的再创造过程。

(二)文化维度的选择与适应

美国翻译家尤金奈达说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[8]135也就是说,译者一方面要了解英汉两种语言的差异;另一方面更要了解两种语言承载的文化之间的差异,实现双语文化内涵的传递与阐释,才能实现语言之间的无障碍交流。比如,“厕所”这一英汉语言中对应性比较强的词语,由于译者错误的认知,在我们的标示语翻译中就屡屡出错。《中华汉英大词典(上)》中,“厕所”可译为:bathroom, lavatory, toilet, restroom 和WC,即Water Closet。[9]这些名字也广见于我们的各个景区。而据《牛津高阶英汉双解词典》[10]的解释:WC是英美等国曾经使用过的陈旧词语;lavatory 是指家用、飞机上或者高铁上的厕所;toilet, bathroom是指居家用的洗澡间、卫生间;公共场所的厕所美国常用washroom或restroom标识,英国常用the Gents/the Ladies 或Public Conveniences来标示。实际生活中,由于WC一词在中国使用很广,使得中国游客到国外找不到厕所,外国游客到中国也找不到厕所。这也许是由于最初的译者翻译错误而导致的社会问题。再有,对于苏州景点寒山寺(Cold Mountain Temple)、寒拾殿(Cold Palace)的翻译也是由于对文化的误读造成的。据百度百科介绍,寒山寺位于苏州市姑苏区,唐代贞观年间,由寒山、希迁两位高僧创建。[11]也就是说,“寒山”不是山,寒山寺是以创建者的名字命名的,与周围的山脉无关。更何况寒山寺周围有何山、狮子山、虎丘山等等,根本没有寒山,且大都是海拔不足百米的小山丘,也称不上mountain, cold mountain的说法根本是无源之水、无本之木,信口开河罢了。而“寒拾殿在寒山寺的藏经阁内,殿中塑有寒山、拾得的塑像,寒山手持荷枝,拾得手捧净瓶,二人披衣坦胸,憨态可掬。相传他们是文殊、普贤两位菩萨转世,后又被皇帝赐封为和合二仙,是吉庆祥和的象征”[11],所以寒拾殿是由两位高僧名字命名的,与冷热无关。所以,将寒山寺译为Hanshan Temple, 寒拾殿译为Han-shi Palace,才能真实地反映其原本的文化内涵,实现无障碍的语言文化交流。

(三)交际维度的选择与适应

翻译绝不仅仅是两种文字之间只讲究“信、达、雅”的转换问题,还会有一定的社会意义和现实目的。译写标示语的主要意图就是对外国游客达到定义所规定的告示、指示、提示、显示、警示的目的,所以译者在选择适应了语言文化方面信息的同时,还要充分考虑到翻译的目的、交际的意图,以及标示语翻译需简洁明了的特点,即让外国游客理解标示语的内容并采取相应的行动。 笔者在调查中发现,有的景点将“爱护环境,禁止乱扔垃圾”“文明游览,禁止喧哗”“上下台阶,注意安全”“禁止攀爬,注意安全”等禁止类或警示类的标示语,分别译为“Protect the Environment, No littering”,“Visit in Civilization, No Speaking”,“Up and Down, Be Safe”,“No Climbing, Be Safe”等。即使以上的逐字翻译是正确的,从交际角度而言这种译文也过于啰嗦,是不可取的。因为在相应的语境之中,将标示语的真正含义译出是最高效的方法,也最有利于受示人快速理解标识信息并随之行动。以上标示语应分别译为“No littering”“Be Quiet”“Please Mind the Steps”和“No Climbing”,会更明确凸显其标示意图,这是因为既考虑语言文化的差异,也考虑外国游客的心理接受度,是交际维度最好的选择。

三、景区标示语的生态译写策略

江苏省自然景色优美,人文特色浓郁,旅游资源极其丰富。据中华人民共和国国家旅游局官网信息,截至2017年,江苏省5A级景区达23个[11],遍布全省各地。笔者对江苏省5A级景区的标示语进行调查,发现不少景区标示语使用比较混乱,英文翻译错误很多,类型多样,与目前该省旅游发展的国际化需求不能完全匹配。比如,目前散见于江苏省各景点常见的标示语“水深危险”(Take Care of Falling into Water),明显的错译,令中外游客啼笑皆非;“小心碰头”(Watch out Your Head),术语不规范,让人自己去“看”自己的头,滑稽之至!用Mind更符合英美人表达习惯;“公共厕所”(Public Toilets)属于翻译溢出,直接用Toilets更好。再看某些景点名称,如寒拾殿(Cold Palace)译者没有完全理解汉语文化信息而硬译;忠王府(Zhongwang Fu)全部使用汉语拼音,会使得外国游客依然不明白景点所属范畴;主庭院(Garden)翻译信息不充分等[12]。针对不同类型的翻译错误,根据旅游景区不同于其他公共领域标示语的特点,笔者提出以下译写策略。

(一)言不如文,文不如图

此处的“言不如文,文不如图”,即“语言不如文字,文字不如图示”。有时候苍白无力的语言不如不言,错误的翻译更会事倍功半,适得其反。图画是一种无国界的语言,其内容一目了然,简单易懂,直观性强,而且经济实惠。因此,可以借鉴交通标示语的方法,将图示大量运用于景区标示语之中。大量常见的禁止类标示语都可以图示形式表示,如禁止拍照、禁止吸烟、禁止大声喧哗、禁止喂食、禁止宠物入内等等。还有一些指示类的标示语也可以使用图示。相信到过伦敦的朋友都知道红色的圆形管状图标表示地铁,大大的英语字母“i”(information)表示信息咨询等,所以我们的公共厕所、公共电话、公交站点、码头等也可以使用统一的图示,并使之逐渐深入人心。又如一些警示类的标示语,小心落水、小心地滑、当心碰头、警惕触电等等。只要图示标示运用规范,不仅有利于外国友人,也有利于国人;不仅可以应用于景区,也可以辐射到社会各个领域。但是,只有将图示法规范统一,形成体制,才会很好地贯彻下去。这同样是一种适应翻译生态环境的选择,零污染,低排放,且能达到最佳的交际功能。

(二)沿袭传统,始终如一

标示语的译写是与社会、文化、历史、民族心理等各种因素息息相关的,尤其是人名、地名、路名、景点名称的译写,更关系到国家利益、城市形象、民族感情等大事,不能任性而为,简单处置。郭建中甚至认为,地名标志的译写是法规问题,不是学术问题。[13]但是,目前景区内译名的不统一确实给外国游客带来极大的困惑与不便。比如,苏州市不少著名景点名称的翻译就存在不统一的现象。笔者简要地举几个例子。拙政园至少有三种译写标识:The Humble Administrator’s Garden, Zhuozheng Garden, Zhuozhengyuan Garden; 狮子林也有三种:Lion Forest Garden, Lion Grove, Lion Grove Garden; 其他如盘门(Panmen Gate, Pan Gate)、太湖(Taihu Lake, Tai Lake)、下马坊(Xiamafang, Dismounting Archway)、艺圃(Yiyuan Garden, Yi Garden)、万年桥(Bridge of Ten Thousand Years, Wannian Bridge)等。众多不同的译名使游客认为它们代表不同的景点,造成许多不必要的麻烦。由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。例如,林语堂在译《浮生六记》时对苏州地名大多采用了意译的方法。由于这本书影响深远,流传甚广,笔者认为很多历史文化内涵丰富的译法可以且最好沿袭下去。如沧浪亭(Ts’anglang Pavilion)、饮马桥(The Bridge of Drinking Horse)、近山林(Forest by the Hill)、南园(The South Garden)、野芳滨(The Waterside of Rural Fragrance)、紫阳洞(The Purple Sun Cave)、烟雨楼(Tower of Mist and Rain)等。

我们既要尊重传统,又要根据具体情况灵活变通,统一地名的工作势在必行,不能让人在同一地名或景点名称上产生错觉。所以,对于那些历史意义不大或者新建的场馆、建筑、街道、景点,就可以严格按照《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》的要求来翻译,即“场所和机构名称应区分专名、通名、修饰和限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译”[14]。由此,我们就可以将阳澄湖统一译为Yangcheng Lake, 艺圃统一译为Yiyuan Garden。

(三)重在功能,不重文饰

旅游景区等公共服务领域内标示语英文译写的主要目的在于实现其交际功能,以达到指引、警示、限制等作用。笔者在调查中发现,汉语中许多温情而“文艺”的标示语,给英文译写带来了困难。有的译者会遵从“信”之准则,忠实译出;有的译者更注重其交际功能,只译其意。由于译者的翻译原则不同,造成各种译文大不相同,甚至还有各种翻译的失误。比如,禁止践踏草坪,会写有“小草也在长,踏入想一想”“足下留情,小草常青”“一草一段情,万物皆有灵”“绿色有限,爱心无限”“绕行三五步,留得芳草绿”等不同的中文表达。其实,译者只要坚持标示语“重在功能,不重文饰”的原则,就可以将上面的所有标示语译成“Please protect the grass”或者“Please keep off the grass”,既能达到原文本的信息功能,也突出了标示语言简意赅的特点。

(四)术语规范,归异恰当

江苏省的河多,湖多,游船码头也多,很多景区游船码头的标示语为“Boating Wharf”, 其实“Wharf”是指货运码头, 游船码头应该用“Cruise Terminal” 或者“Marina”。这样的术语错误不但会使标示语的英译达不到预期效果,造成曲解或误会,甚至导致对中国文化的误读。类似的术语错误标示,笔者注意到还有以下一些方面。

警务工作站:Police Affairs Station,应为Police Station;

投诉电话:Complaint Hotline,应为 Complaints Hotline;

残疾人通道:Disabled Access, 应为 Disabled Only;

内部施工,暂停开放:Inside Construction, Temporarily Closed, 应为Under Construction, Temporarily Closed;

儿童与老人免费:Children and Old Citizens Free,应为 Children and Senior Citizens Free;

别让您的烟头留下火患:Dispose of Cigarette Ends Properly, 应为Dispose of Cigarette Butts Properly.

除了要注意词汇含义和术语使用的准确之外,还要恰当地运用翻译方法。英文标示语主要还是给外国友人以提示或警示的,应尽量符合他们的表达习惯,照顾他们的接受心理。除了饱含中国元素和中国历史文化信息的内容,建议多使用归化的方法翻译。比如,对于“游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。在参观过程中,请自觉接受工作人员检查”这样的标示语,直接采用外国景点常用的套路,译为“Admission by valid tickets only”[15],这样的译法简洁明了,利于外国游客理解,也符合他们的文字习惯和表达方式。

(五)语谦气和,彬彬有礼

“游客止步”常见于景区、机关、餐馆等公共领域,有各种非常中国化的译法,如“Guest go no further”, “Visitors should stop”, “No visitors allowed”, “Off limits to visitors”等。由此可见,中文标示语常常采用高高在上、盛气凌人的祈使句,语气强硬,命令性强,而英文标示语则更加强调礼貌原则,即使那些禁止类的标示语,他们也会首先考虑受者的心理,采用比较间接、含蓄、语气较弱的表达方式。将“游客止步”译为“Staff Only”,“禁止动手”译为“Look with Your Eyes”,“请给老弱病残孕让座”译为“Courtesy Seats”, “请不要随地吐痰,乱扔果皮纸屑”译为“Footprint Only”,这样语谦气和、彬彬有礼的翻译,既有利于情感交流和信息传达,更有利于净化语言环境、提高公民的精神文明素质,值得我们大力提倡。

(六)有则必依,依则必严

2009年,江苏省发布了地方标准《公共场所标志英文译写规范》;2013年12月,由教育部、国家语委组织人员研制的国家标准《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》正式发布,并于2014年7月15日经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,正式实施;2015年11月26日,《公共服务领域英文译写规范》(第2—10部分),涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域的九个分则,也通过了国家语委语言文字规范标准审定委员会的审定,批准发布。这些文件的相继出台,将会为旅游景区的英文译写提供依据,起到重要的引导和规范作用。

我们要在全社会进行《公共服务领域英文译写规范》的大力宣传, 树立行业内标示语译写良好的典范,推广和实施某些模范景区的典型做法,做到“有则可依,有则必依,执则必严,违则必究”,那么包括旅游在内的各公共服务领域的英文标示语就会逐渐规范标准起来,双语标示机制就会逐渐走向成熟。

四、结 语

旅游景区标示语,从标示语译写、标牌制作、维护维修到监督监管,是一个系统工程问题,需要社会上各个部门齐抓共管,通力合作。责任部门与译者应明确翻译目的与责任,尤其是译者翻译时应本着严格负责的态度,准确理解语言与文化,在语言、文化、交际三维之间不断选择与适应,寻求最佳的翻译策略表达和转换,以纯洁翻译生态环境;标牌制作部门不但要保证牌子本身的质量,更应保证牌子的文字质量;旅游管理部门要注意平时的维护与改善,发现错误及时纠正;上级督导部门,如国家/地方语言文字委员会、国家旅游局等需定期督导、定期整治,将标示语的英文译写作为重要考察与评判点,实现标示语翻译的规范化和标准化,并逐渐建立常态长效机制。当然,这一问题也需要学界与各方游客的监督。只有全社会群策群力,有心并有力地治理语言生态环境,不断提高译写水平,成熟的标示语双语机制才能尽快建立起来,并为提高江苏省旅游景区乃至国家形象做出积极贡献。

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究:以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38.

[2]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):76-79.

[3]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009(3):104-108.

[4]胡庚申.从术语看译论:翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

[5]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语(上海外国语大学学报),2009(2):48.

[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北:湖北教育出版社,2004.

[7]蒋骁华,宋志平,孟凡君.生态翻译学理论的新探索:首届国际生态翻译学研讨会综述[J].中国翻译,2011(1):34-36.

[8]NIDA E A. Language, culture, and translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 135.

[9]陆谷孙.中华汉英大词典[Z].上海:复旦大学出版社,2015:194.

[10]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[Z].李北达,编译.4版 增补本.北京:商务印书馆,2002.

[11]寒山寺[EB/OL].[2017-05-10].https:∥baike.baidu.com/item/%E5%AF%92%E5%B1%B1%E5%AF%BA/414574?fr=aladdin

[12]王守仁,陈新仁.江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015—2016)[C].南京:南京大学出版社,2016:33-34,201.

[13]郭建中.街道路牌书写的国家标准与国际标准[J].中国翻译,2007(5):68-71.

[14]中华人民共和国国家质量监督检查检疫总局,中国国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则(GB/T30240.1-2013)[S].北京:中国标准出版社,2014:2.

[15]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译:以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007(2):66.

(责任编辑:张 燕)

2017-06-19

2015年度江苏省高校哲学社会科学研究项目“基于语料库的江苏省旅游标示语英文译写的问题与对策”(2015SJB548)

徐红新,女,苏州科技大学外国语学院副教授,主要从事英汉对比与翻译教学研究。

H315.9

A

2096-3262(2017)06-0052-06

猜你喜欢

译者英文景区
生态翻译学视角下译者的适应与选择
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
论新闻翻译中的译者主体性
『摘牌』
“摘牌”
某景区留念
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要