探析英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2017-03-31吴清磊
【摘要】经济全球化的快速发展使得各个国家之间的联系更加紧密,各个国家之间的政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保证国家间相互有效沟通的重要工具。任何一门语言的出现都与其发源地的文化有关,因此我们在翻译的过程中必须结合这个国家的文化背景以及思维习惯等,综合考虑各国之间文化的差异性,只有对两国文化都有了充分的了解,才能使翻译更准确,更快速,才能达到沟通的目的。
【关键词】英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
一、引言
针对英语及汉语进行探究可以发现,这两种语言不仅语言呈现方式存在较大不同,语言表达更具有一定差异,而英语翻译实际上就是在跨文化视角下对语言进行整理,并用另一种形式的语言将其转换出来,因此在進行翻译的过程中译者只有在深入了解这个国家文化的背景下,才能用最贴切的语言形式将其表达出来,所以这就对翻译人员提出了更高的要求,在不断提高自身英语翻译水平的同时,更要注重自身英语翻译经验的积累。
二、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
任何语种的翻译都要建立在文化的基础上,而文化对语言的影响也同样存在多样化特点,所以翻译的本质特点就是将不同形式的语言进行转换,从而促进沟通及交流的顺利进行。从另一个角度上说,正是因为文化是开展翻译活动的基础,也就可以将翻译看成是文化之间的一种交流及互动,如果在翻译过程中能够将原文本意更加清楚、明了的表达出来,那么读者就能够掌握到译文的精髓,这样就会促进交流的畅通性,从而促使翻译活动更加高效的完成。在进行翻译的过程中,不仅需要对语言的词汇进行大量储备,更要将语音及语法纳入翻译考量范畴。英语翻译中跨文化视角转换主要包含广义及狭义两个层面的内容,首先,广义视角转换也就是涵盖的内容更加完整,也更加具有针对性特点,其次,狭义视角顾名思义也就是将范围更加缩小及量化了,在进行英语翻译时,需要从多方位角度将语言表达出来。
1、归化策略翻译技巧
在英语翻译中的归化策略技巧,从本质上来说就是以不同国家存在的文化特点及差异性为依托,通过完全不同的形式将其表达出来,使人们更加能够清楚的了解到信息内涵。这种语言转换形式也就是站在了与原语言存在差异性的视角上,将完全一致的信息传递出来,这种翻译技巧可以在不改变基础含义的基础上,增强读者的感官意识,并将读者代入设定的语言环境中,能够重新审视不同国家之间差异性文化带来的魅力。这样译文就能够更加切近读者的语言特性,这不仅能够提高翻译效率,更能被读者所认可及接受。一般情况下,翻译人员在进行翻译的过程中,会受到各种因素的影响导致各类问题频发。例如:由于不同语种的文化背景及表达形式大不相同,因此为了使读者能够更加明确的了解到语言中的深刻内涵,这就需要做出归化处理,将翻译主体中的句式及语音等进行转化,从而提高翻译质量。
(1)翻译时注重物与人及人与人之间的转换
由于中西方文化所存在的差异性较为明显,并且长期受到国家历史发展影响,这就使得中西方的语言表达形式也大不相同。例如:在主语表达方面,我国在描述一个事件时,是以人为主线进行表达的,因此人是主语,而在西方国家通常会将事件本身当作主语。所以翻译人员在进行类似上述情况的翻译过程中,要这将这类问题注意起来,在保证本意不变的基础上,将主语进行转换。通过对西方文化进行了解我们可以发现,西方国家往往是比较重视礼节的,无论是在生活还是工作中,礼貌待人都是第一位的,因此在进行英语翻译时,带人称的翻译顺序一定不能混乱。
(2)句式转换的翻译技巧
在英语翻译环节,最为主要的就是句式翻译,虽然部分短小的句式在翻译过程中会较为简单,但是针对某些特殊状况,英语句式翻译难度就会相对增加,而且需要进行重点考虑的内容较多。例如:在对英语中的倒装句及祈使句等进行翻译时,不仅句式形式较为多样,其形式也是相对复杂的,这就对翻译人员的翻译能力提出了更高的要求,不仅要考虑句式总体含义,更要考虑句式中涵盖的多方因素,并应用最恰当的语言将语言翻译出来,除此之外,还应当重点加强对翻译技巧的应用。
2、异化策略的翻译技巧
为了使两种语言之间能够更加高效的转换,这就需要从全局入手,综合衡量各类因素。例如:针对某种特定的语言文化环境,最为关键的就是要掌握语言文化背景,而后再利用与之相反的视角将语言形式进行转换,这也就是异化翻译技巧,通俗来说也可以叫做语义翻译,当翻译人员在进行翻译的过程中可以采用这种异化策略,使差异性语言文化之间能够合理转换。
(1)正反词转换
在英语翻译环节,词性运用并不是一成不变的,我们可以在充分利用这一灵活性优势的基础上,通过正反词的方式进行转换翻译。正反词的运用不仅能够增强语句可读性,更能在不改变语义的基础上,使语句更加流畅的表达出来,从而使翻译效果加倍。因此不难看出,翻译的重点并不仅仅是将原文含义清楚、准确无误的表达出来,它还需要促使译文更加流畅,语义更加清晰。
(2)相悖语态转换
语态翻译是英语翻译中的关键点,同时它也是翻译过程中会频繁接触的一种翻译形式。例如:在进行主动语态及被动语态的翻译时,汉语及英语对主语及谓语的翻译存在较大差异。从位置入手进行研究可以发现,在汉语中主动语态的使用是较为频繁的,但是在翻译过程中汉语却会采用被动语态进行语言表达,这与我们平时所使用的语言表达形式是相悖的,因此翻译人员需要将这一因素高度重视起来,从而减少语病的发生,使译文语义更加连贯及准确。
【参考文献】
[1] 解学林. 跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J]. 德育与学生工作, 2015(01).
[2] 陆道恩. 文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教研究, 2015(24).
【作者简介】
吴清磊(1990—),男,汉族,山东临沂人,硕士研究生学历,单位:西华大学外国语学院,主要研究方向:笔译。