运用诗意翻译五步法,争当“小小翻译家”
2017-03-30熊莉莉
熊莉莉
摘 要:Go For It九年级英语教材首次引入诗歌阅读。本文以Unit 7 文本Mom Knows Best 为例探究诗歌阅读教学。笔者以翻译家严复提出的“译事三难:信、达、雅”为依据创设英语诗意翻译“五步法”,即译前准备,激活话题——小组合作,直述其意——反复斟酌,诗化翻译——感受诗意,创新翻译——译后评价,共同进步。学生在诗意翻译“五步法”的指引下,进行思维的碰撞,寻找英语阅读中的诗意和情怀。
关键词:诗意翻译;翻译五步法;小组合作
中图分类号:G63 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2017)09-0156-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.09.100
一、 觸电英语诗歌阅读教学——惊喜与困惑
义务教育英语课程标准中提到诗歌是英语教学话题项目之一。英语课程不仅具有工具性,也承担着提高学生综合人文素养的作用。因此新版Go For It 教材中引入了诗歌作为阅读文本,分别是九年级Unit 7 Mom Knows Best及Unit14 I Remember,引导学生在诗歌体验中开阔视野,为综合发展奠定良好的基础。而如何带领学生赏析英语诗歌的意境,体会语言的美成了摆在眼前的棘手难题。
二、 诗意翻译打开英语诗歌赏析之门——理论探索
我曾看到一篇被翻译成八个版本的英文诗。部分原文如下:
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.
诗经版的翻译:子言喜风,阖户离之;子言偕老,吾所谓之。除了诗经版,还有文艺版、七律版等总共八个版本。在以诗译诗的过程中,译文不仅保留了原文韵味,还对诗歌文本进行规范再改造。我不禁想到,让学生也深入到英文诗歌翻译中,体验诗意和诗人情怀,做一名“小小翻译家”。笔者以翻译家严复提出的“译事三难:信、达、雅”为标准,让学生对原文进行翻译。“信”指不悖原文,即译文要准确,不偏不漏不随意增减;“达”指不拘泥原文形式,通顺明白;“雅”则指选用词语要得体,追求文章本身古雅简明。因此我把英语诗歌教学定位为“诗意翻译五步法”,即译前准备,激活话题——小组合作,直述其意——反复斟酌,诗化翻译——感受诗意,创新翻译——译后评价,共同进步。
三、合作翻译争当诗意“小小翻译家”——实例探究
根据“诗意翻译五步法”,笔者带领学生一起探究英语诗歌Mom Konws Best。
(一)译前准备,激活话题
我首先设计两个问题让学生谈谈自己和母亲关系。
Q1: Do you think your mom loves you? Can you give an example?
Q2: Have you ever argued with your mom? Do you think she is right?
有讲妈妈每天早晚接送,有讲生病时妈妈无微不至的照顾等。也有学生讲妈妈如何禁止自己使用手机, 给自己报太多的课外辅导班等。在表达过程中,学生也用到重点结构“should (not) be allowed/told to do...”来表达自己的观点。译前这些问题把学生引入文本意境中思考母亲与自己的关系,为接下来的翻译作铺垫。
(二)小组合作,直述其意
我首先让学生跟读Mom Knows Best,体会作者从幼稚走向成熟,渐渐体会到母爱的过程。这首诗句式结构简单文章贴近学生生活,所以没有做详细文本处理,我们就这样走进诗歌的殿堂,开启寻找诗意和情怀之路。我引导学生运用有效的合作学习来赏析这首诗。我把班级成员以六人分组,以促进成员间互助。每个小组选出一名组长组织翻译过程。通过小组合作,组内成员口译,一名成员执笔写下译文。文本容易理解,所以学生翻译过程很顺利。学生准确地理解原文的意思,并直译成文。
(三)反复斟酌,诗化翻译
我对学生提出两点要求,第一,结构上工整,多用排比句以更有诗歌韵味,读起来朗朗上口。例如,有些译文中“在我吃了冰激凌后咳嗽了好几天;在我看了恐怖电影后做了噩梦;我十点之后回家结果上学迟到了。”可以改成:“在吃了冰激凌后我咳嗽多天;在看了恐怖电影后我噩梦连连;在迟于十点回家后我上学迟到”。第二,措辞要反复斟酌,语言有美感避免过于口语化。例如, a tiny baby crying all night 很多小组翻译成“整晚哭泣的孩子”,而也有小组翻译成“日夜啼哭的幼儿”; I was tired and hungry 很多小组翻译成“我又饿又累”,而也有小组翻译成“精疲力竭,饥肠辘辘”;通过对比学生了解不同表达意境完全不同。根据这两点学生继续走上寻找诗歌意境之路。
1.诗化翻译之“精彩纷呈的标题”。一首动人的诗必定有一个吸引人的标题。学生取的标题有直译版:妈妈最了解我;文言版:知子莫过母;含情脉脉版:她倾尽所有的最好;文艺青年版:这世界上最了解我的人;主题升华版:母亲的心。标题Mom Knows Best被翻译成了众多精彩纷呈而又贴切题意的版本。
2.诗化翻译之“朗朗上口的诗歌”。诗歌于其他题材的一个明显区别在于它的内容往往会采用排比句以展现某种语气势态。这首诗中作者用了大量的句型“When I was..., my mom... But I...”。我以诗歌第一部分为例来看学生是如何翻译的。
当我还在襁褓,哭泣整夜,她守在身边,为我歌唱
当我又饥又渴,精疲力竭,她给我食物,拥我入睡
当我渐入孩提,穿梭麦场,她忧我安全,保我离险
当我跌倒在地,苦涩哭泣,她给我拥抱,举我飞起
这首诗句式工整内容准确,读起来朗朗上口,一个慈爱母亲的形象跃然纸上。
(四)感受诗意,创新翻译
在诗化翻译的基础上,我让学生思考隱藏在文字背后作者想传达的母爱。在我的启发下,“小小翻译家”们继续行动对诗歌的第三部分进行再加工。
学生作品一:七岁那年的冰激凌使我咳嗽了好久;九岁那年的恐怖片使我被噩梦缠身;十七岁那年的迟迟未归使我第二天上课迟到;我所后悔的那些顶嘴,所后悔的那些不听妈妈的话的时光;已经回不去了;但好在,我终于明白了——;妈妈是这世上最了解我的人。
学生对文本进行适当加工,“七岁那年的冰激凌,九岁那年的恐怖片,十七岁那年的迟迟未归”,不仅回顾了前文也让诗的含义更清晰。“但好在,我终于明白了”这也是学生体会作者意思创作的内容,让读者感受到作者对母亲的理解及态度的转变。
学生作品二:如今,我早已及冠,追忆往事;品尝冰淇淋后,我咳嗽多日;观看恐怖电影后,我噩梦缠身;在外呆过十点,次日,我便让上学铃的最后一个音符从门缝溜走;我开始懊悔对母亲的反唇相讥,懊悔未听母亲的谆谆劝导。母亲知道什么是最好的,以及想给我的,也是倾尽她所有的最好!
“追忆往事,噩梦缠身,上学铃声的最后一个音符,反唇相讥,谆谆劝导”,形象而生动。最后一句深深的感叹,“倾尽她所有的最好”,原文没有直接说,可是读者感受到了,而小翻译家们恰当得表现出来。
(五)译后评价,共同进步
在这堂诗歌赏析课的最后,笔者让学生选择一首其他组的诗译文进行仔细诵读及简单评价。
1. 翻译准确性:要求翻译准确,要点完整,表达得体恰当。(30分)
2. 翻译诗意度:要求翻译语言优美有诗意,结构工整读起来朗朗上口。(40分)
3. 翻译创新性:要求在文本基础上,准确恰当翻译文字背后的内涵。(30分)
学生在互相评价和争议中,深入探讨译文。从对方的译文中发现自身的不足,同时也加深了对文本的理解。
四、英语诗歌诗意翻译教学后时代——后续性研究和设想
经过此次教学实践,笔者有以下几点设想:
(一)英语诗意翻译教学模式的完善
同备课组老师对这一课进行不同处理。有老师让学生模仿录音进行诗歌朗诵表演;有老师设计活动对父母与子女关系进行深刻探讨,分享家庭故事等。笔者思考如何通过汲取对方教学中的优点来完善英语诗歌阅读教学。
(二)英语诗意翻译教学模式的拓展
整个初中教材中,只有两篇诗歌阅读。笔者想到能否把英语诗歌翻译开拓为一门英语课外阅读校本课程。同时可以把优秀的译作集合成册,让学生在英语学习的过程中体验学习的成功和快乐。
总之,通过英语诗意翻译“五步法”,学生不仅恰当理解文本,并且把作者传达的思想用中文诗意得表达出来。因此,它能指导学生在有限时间里,进行有效的诗歌阅读,提高文本解读能力的同时提升阅读兴趣及运用语言的能力。