APP下载

大学英语教师翻译教学能力提升路径

2017-03-29

池州学院学报 2017年2期
关键词:英语翻译教学质量大学

刘 莎

(安徽三联学院外语学院,安徽合肥230601)

大学英语教师翻译教学能力提升路径

刘 莎

(安徽三联学院外语学院,安徽合肥230601)

文章结合大学翻译教学现状,提出拓宽大学英语教师来源渠道、创造机会让大学英语教师参与翻译实践和接受翻译教学师资等相关培训、改变职称评审方式、建立翻译教学团队以及大学英语教师注重提高自身双语能力等策略,以期提升大学英语教师翻译教学能力。

大学英语教师;翻译教学能力;提升路径

近年来,我国与世界各国在各个领域的交往都日益频繁,社会对翻译的需求不断增大,翻译教学的重要性在大学英语教学中也日渐突出,对大学英语翻译教学的研究也呈上升趋势。这些研究分别从课程设置、教学内容、教学模式和教学方法等方面展开,取得了一定的成果。但不足的是,就大学英语教师翻译教学能力所展开的研究成果甚少。合格的教师是保证教学质量的关键因素,提高大学英语教师的翻译教学能力是提高大学英语翻译教学质量的前提和保障。本研究从大学英语教师翻译教学能力入手,提出提升大学英语教师翻译教学能力的有效路径,以期改善大学英语翻译教学质量。

1 大学英语教师翻译教学能力现状

1.1 受教育背景的制约,翻译实践经验匮乏

我国的大学英语教师大多毕业于英美文学和英语语言学专业,且多数教师是从学生的角色直接转换为大学英语教师的,参与翻译实践的机会相对较少。部分英语教师认为只要英语好就能做好英语翻译工作,翻译只不过是两种语言之间的语码转换。鉴于此种想法,在英语教学中只注重培养学生的英语语言能力,而忽视了对学生的翻译能力的培养。

毋容置疑,外语能力是成为翻译工作者必备条件之一,但“翻译技能是经过培训而获得的”[1],由于缺少翻译实践经验,他们对于翻译的认知可能仅仅“停留在语言层面,对翻译的认知过程了解不多,因此对学生学习中出现的问题不一定能够作出切中要害的指导”[2]。

1.2 具有翻译实践经验的老师教学理论知识匮乏,课堂教学组织能力有待提高

随着教育改革的深入,不少高校注重双师型教师的培养,从多种渠道招聘教师,其中不乏有从外贸企业或一线翻译岗位招聘来的大学英语教师。这些富有翻译经验的教师是通过自己多年的翻译实践,具备了处理翻译疑难问题的能力,也急切地想把自己的翻译经验传授给学生,但实际的教学效果证明,有翻译经历的教师仅凭自己的经验组织课堂教学,没有一定的教学理论作为支撑,往往也不能系统地向学生介绍翻译理论和技巧,教学效果也不尽如人意。

因为没有接受过教学理论的培训,具有翻译实践的教师或是在课堂上采取灌输式教学方法,未能从“以教师为中心”的教学方式转换到“以学生为中心”的现代教学理念,对学生是现代教育的主体的内涵理解不够深刻。

1.3 受教材编写的影响,对翻译教学不够重视

教材是教学理念和教学内容的重要载体,是把教育思想、教育观念、教育宗旨转变为具体教育现实的中介,它对于稳定教学秩序、保证教学质量、提升教师教学水平、实现高等教育人才培养目标起到至关重要的作用。自20世纪80年代以来,广大教育工作者对大学英语教材进行了深入的探讨和研究,开发出多套集知识性、可读性、思想性和实用性为一体的立体化教材,为大学英语教学改革做出了巨大的贡献。

但值得提出的是,这些教材在语言基础学习、语言技能训练和文化背景知识介绍等方面都达到了高度的统一,然而在翻译理论和翻译技巧等方面却不尽如人意,如涉及翻译教学的部分仅仅是在课后练习中要求学生完成句子翻译训练。出现此类状况的原因是大学英语翻译“没有得到师生及教材编者的充分重视”[3],而实际上这些教材中的翻译训练只是对课文中出现的词组或句型的进一步巩固,基本不涉及翻译理论和翻译技巧的教学内容。笔者所在学校因面向不同专业实施大学英语分类教学而使用了三种教材,具体为:外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》(1-4册)(第二版)系列教材、高等教育出版社出版的《新体验大学英语》(1-3册)(第三版)系列教材和《新编大学基础英语综合教程》(1-3册)。《新视野大学英语》(第二版)系列教材包含1-4级,每级有《读写教程》《听说教程》《泛读教程》《快速阅读》和《综合训练》,却没有与翻译教学相关的教程。而该套教材的《读写教程》从第一册到第四册均没有涉及到任何翻译理论与翻译技巧的章节,只是在每单元安排6个句子的英译汉和6个句子的汉译英练习。《新编大学基础英语综合教程》系列教材同上,只有《新体验大学英语》系列教材从第三册开始在读写教程的每单元安排了简单的关于翻译技巧的内容。学生们在处理翻译练习时,只是机械照抄并被动地接受译文,并没有对译文进行仔细的分析与思考。这样的教学方法挫伤了学生的主观能动性和学习热情,阻碍了学生的创造性思维”[4]。

1.4 双语能力亟需提高

我国的大学英语教学的重点始终是以传授语言知识为主,虽说大学阶段也有相关的中文课程学习,但只是蜻蜓点水式的学习,学生总是把更多的时间和精力投入到英语语言及文化的学习,很少顾及到母语水平的提高。许多大学英语教师由学生角色转变为教师后,在教学过程中,讲授的教材是英文的,参考书目是英文的,教师辅导用书是英文的,教案也是用英语撰写的,因此,更是无暇顾及到中文水平的再提高。Nunan认为“教师的话语在组织课堂教学和学习者的语言习得过程中起着至关重要的作用”[5]。因此,大学英语教师上课的课堂用语主要是英语,汉语只是教学过程中的辅助语言。如此以来,部分大学英语教师的汉语水平不仅没有提高,反而有所下降。据笔者了解,有不少大学英语教师在参加全国翻译水平二、三级笔译考试时,往往是英译汉成为了他们通过考试的障碍,有的老师虽然能够正确理解英文原文内容,而得分并不理想,究其原因是其在翻译时中文语言组织不够通顺流畅而失分。

2 大学英语教师翻译教学能力提升路径

2.1 拓宽师资引进渠道,改变大学英语教师来源渠道单一现象

提高大学英语翻译教学质量,教师不仅要具备扎实的关于翻译教学的理论知识,还要具有较强的翻译实践能力。因此,高校应在人才引进方面要有所创新,如在招聘和引进大学英语教师时,不能只考虑教师的学历结构,还要考虑到引进的教师能否满足大学英语翻译教学的有效开展。高校可以从企事业单位中选聘具有较强的翻译实践经验的翻译人才。在学历与实践能力不能兼顾的情况下,“适当放宽对学历的要求,将部分招聘指标分配给具有一定的实践工作经验且学历水平可以满足教学基本要求的人员”[6]。高校所引进的具有翻译实践经验的大学英语教师在入职前应接受系统的教育教学培训,使他们掌握一定的教学理论和教学规范,能够把教学理论和翻译实践经验结合起来,从而达到更好的教学效果。

2.2、加强翻译实践训练改变职称评审单一模式

要全面提高大学英语翻译教学质量,必须首先提高大学英语教师的翻译实践能力。而翻译实践能力的提升也不是一朝一夕就能实现的,大学英语教师要在具体的翻译实践中获得感悟,积累经验。对此高校可以出面为大学英语教师搭建相关平台,如创办翻译工作室,承接社会上的翻译任务,为大学英语教师提供参与翻译实践的机会。如笔者所在学校主办的对外宣传的双月刊杂志,每期有约两万字的汉译英工作量,均有本校英语教师承担,虽然翻译费用较低,但它为教师进行翻译实践活动提供了必要的平台。

再之,高校教师都要面对的职称评审问题,因为职称的提升不仅直接与教师们的收入有关,也是目前评判教师能力的一个指标。而要达到相应的职称评审条件,教师们不仅要发表一定级别和一定数量的论文,同时还要积极申报课题,获取研究经费来支撑论文发表。这种现象导致大学英语教师把教学以外的时间和精力过多地投入到科研方面,而投入到翻译实践的时间大大减少。即使教师参与了一定的翻译实践活动,但高校对教师的年终考核也是看其论文发表数量,以及发表的刊物级别和课题申报立项的数量和等级。教师的翻译实践成果既得不到校方的认可,在职称评审中也不能作为其教学和科研能力的佐证材料。长此以往,有意愿参加翻译实践的教师们也会失去对翻译实践的热情。

因此,从校方层面,适度减少大学英语教师教学任务,创造机会并鼓励教师在翻译实践上投入适度的时间和精力。在对大学英语教师考核时适当加入教师的翻译实践成果作为考评材料。教育主管层面应改变对大学英语教师各个级别职称评审的要求,考虑将英语教师的翻译实践成果作为职称评审的支撑材料,如可以将具体多少字数的译文等同于一篇学术论文或者课题立项,将大学英语教师的“翻译实践能力和实践成果列入职称评审和个人升迁的必要条件”[7]。

2.3 加大教师培训力度,规范教师教学方法

随着国家、社会和个人对翻译的需求增大,大学英语翻译教学已引起业内专家学者的重视,大学英语教师也开始意识到翻译教学在培养学生英语应用能力时的重要性,有的大学英语教师自觉加大对翻译理论和翻译技巧的学习,及时优化自己知识结构。也有教师考取翻译学的博士或硕士,“但理论型的翻译学学位学习对提升翻译实践能力并没有明显的效果”[8]。鉴于此,对大学英语教师翻译能力的培训可从以下几方面入手:

第一,高校应大力支持大学英语教师接受翻译师资培训的机会,每年暑假期间有些高校和翻译培训组织会举办面向广大高校教师的高级翻译培训项目,如中国翻译协会每年暑假开设的翻译师资培训项目和北京语言大学高级翻译学院开设的面向高校外语教师的翻译培训。高校不应只把培训机会留给英语专业或者翻译专业的教师,也应为大学英语教师提供接受翻译课程设置与教学方法的培训机会。

第二,鼓励教师积极参加全国翻译资格水平二级笔译或口译考试,教师通过备考能够掌握一定的翻译理论和翻译技巧,并通过大量的备考翻译训练,提高实际翻译能力。为了提高教师参加此类考试的积极性,高校可以出台相关奖励措施,如对于通过人事部各类各等级翻译证书考试的教师,在年终考核时等同于相应级别的论文,给予相应的奖励。

第三,聘请校外具有翻译实践经验的业内人士或双师型的英语教师给大学英语教师举办讲座,传授翻译经验,介绍先进的翻译技术和翻译理念。与此同时教师自身也要加强专业知识学习,充分利用网络资源,储备丰厚的与自己所教授的学生的专业相关知识,以便为学生提供与其专业相关的翻译教学内容[9]。

2.4 构建翻译教学团队,提升大学英语教师翻译教学能力

教学团队建设是高校基层教学组织的创新之举,教育部在2007年颁布的“高等学校本科教学质量与教学改革工程”中指出:“加强教学团队建设,重点遴选和建设一批教学质量高,结构合理的教学团队,建立有效的团队合作机制,推动教学内容与教学方法改革和研究”。根据这一精神,大学英语教学部或教研室可成立“大学英语翻译教学团队”,通过教学研讨和教学经验交流,进行集体备课,集体优化翻译教学内容,编写适合非英语专业学生的翻译讲义;定期举办公开课、观摩课等多种形式,加强师资队伍的业务培训,使团队成员翻译教学能力得到真正意义上的提升,从而促进大学英语翻译教学质量的提升。

2.5 加强双语学习提高汉语水平

大学英语教师在加强自身的英语语言素养的同时还应该有意识地提高自身的中文表达能力,尤其是中文书面表达能力。如前文所示,大学英语教师在长期的学习和工作中接触的几乎都是英语语言,从而忽视了汉语语言能力的继续提升,而双语能力的高低直接影响到翻译教学质量的优劣。为此,大学英语教师应该大量阅读中外经典名篇和英汉互译佳作,善于学习,坚持学习,成为新时期合格的大学英语教师。

3 结语

大学英语翻译教学在培养我国应用型翻译人才方面占有非常重要的地位,大学英语教师翻译教学能力的提升是保证大学英语翻译教学质量的关键。为此,教育主管部门在职称评审时可考虑将教师的翻译成果作为教师科研成果的佐证材料;高校应抓住机会为大学英语教师创造翻译实践机会;教师自身应优化自己的知识结构,注重双语水平的提高,由此多管齐下,通过多种路径提升大学英语教师的翻译教学能力,以期保证大学英语翻译教学质量,为培养满足社会需求的复合型人才做出应有的贡献。

[1]张淑贞,赵宁.翻译常规与译者的培训[J].内江师范学院学报,2009,24(3):52-54.

[2]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(2):45-47.

[3]余秋兰大学英语延续性翻译教学探析—基于认知语言学翻译观角度分析[J].池州学院学报,2015,29(2):150-152.

[4]姬银萍.基于翻译能力培养的大学英语翻译教学问题与对策[J].华北水利水电学院学报(社科版),2013,29(6):169-171.

[5]Nunan,David.Language Teaching Methodology:A Textbook for Teachers[M].Englewood Cliffs,NJ:Prentice Hall Inc,1991:53-54.

[6]姚旭.转型背景下新建本科院校师资队伍建设研究[J].教育探索,2016(5):80-82.

[7]钱律伟.翻译教师实践能力提升策略研究[J].教师教育论坛,2014(9):92-96.

[8]张瑞娥,陈德用.中国翻译师资基本状况变化分析[J].外语研究,2012(2):67-71.

[9]蔡基刚.中国大学英语教学路在何方[M].上海:上海交通大学出版社2012:239-240.

[责任编辑:余义兵]

G642

A

1674-1102(2017)02-0155-03

10.13420/j.cnki.jczu.2017.02.038

2017-03-12

安徽省教育厅质量工程重点教学研究项目(2016jyxm0337);安徽三联学院校级质量工程项目(15zlgc048);安徽三联学院校级质量工程项目(14zlgc024)。

刘莎(1964-),女,安徽涡阳人,安徽三联学院外语学院讲师,硕士,主要研究方向为英语教学,翻译理论与实践。

猜你喜欢

英语翻译教学质量大学
“留白”是个大学问
努力改善办学条件 不断提高教学质量
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
关注学习过程 提升教学质量
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)