目的论指导下的儿童文学翻译
——以茹玛·高登《玩偶屋》翻译实践为例
2017-03-29钟洁玲
钟洁玲
(广东工程职业技术学院 外语经贸学院,广东 广州 510520)
目的论指导下的儿童文学翻译
——以茹玛·高登《玩偶屋》翻译实践为例
钟洁玲
(广东工程职业技术学院 外语经贸学院,广东 广州 510520)
与成人文学相比,儿童文学作品在文体特征、语言风格和故事的主题等各方面有所不同。本文以翻译目的论的为指导,将TheDolls’House其中的章节作为翻译的素材,运用直译加注释、意译、增译、拆译和叠词等翻译方法和技巧进行了翻译,对儿童文学作品的语言特征、翻译原则和翻译策略进行了探讨。
儿童文学;翻译目的论;翻译方法
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称[1]。儿童文学的特点是以儿童为中心,符合儿童心理,为儿童说话以及真心实意为儿童服务[2]。目前,我国部分儿童文学作品偏重教化作用,缺乏趣味,忽视儿童的纯真天性。因此,需要引进和翻译国外的优秀儿童文学作品,来满足儿童的阅读需求。然而,我国儿童文学翻译在翻译实践中处于边缘地位,未能引起足够的重视,导致儿童文学译作精品匮乏,不能够满足广大国内儿童的阅读和学习需要。与成人文学相比,儿童文学作品在文体特征、语言风格和故事的主题等各方面有所不同,适用于指导成人文学的翻译方法和技巧已经不能完全适用于儿童文学的翻译。
本文选取茹玛·高登(Rumer Godden)的作品TheDolls’House(中文译名《玩偶屋》)作为翻译素材,以翻译目的论为指导,运用多种翻译方法和技巧,对儿童文学作品进行翻译实践研究,希望提高儿童文学翻译理论和实践的受重视程度,促进儿童文学翻译的发展。
一、研究背景
作为文学翻译的一种,儿童文学翻译往往不被重视。儿童文学往往被认为过于幼稚,人们相信,译者把原作翻译成简单的语言并不困难,然而事实并非如此。儿童文学的翻译和成人文学的翻译一样困难,而且儿童文学在文章的主题、故事情节安排、语言风格等方面不同于成人文学。所以在翻译时,译者必须牢记翻译作品的读者是广大儿童,翻译要确保目标读者能够理解和接受原文的意思,使他们获得与原作读者相似的印象、启发和教育。
二、作者及作品简介
茹玛·高登,1907年出生于英格兰,是英国最成功的作家之一。TheDolls’House是她最早创作的儿童文学作品,后来被制作成动画片;TheStoryofHollyandIvy(《霍莉和艾薇》)的中译本面世后大受欢迎;Diddakoi(《吉普赛孤女》)赢得了1972年惠特布莱德图书奖。1993年,高登被授予英帝国勋章。1998年,高登逝世,享年90岁。
《玩偶屋》围绕一群玩偶展开描写,讲述了一个玩偶们之间发生的有趣故事。主要形象有:女主人公托蒂(Tottie)、托蒂爸爸普先生(Mr Plantaganet)、妈妈普太太(Mrs Plantagant)、弟弟苹果(Apple),还有一只名叫达纳(Darner)的狗;托蒂的主人:姐妹俩艾米莉(Emily)和夏洛特(Charlotte);反面人物玛琪佩恩(Marchipane)。
三、翻译标准
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论[3]。目的论是功能翻译理论的核心理论,其主要思想是:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好实现。与传统“等值观”不同,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以达到译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。换句话说,译者必须能够针对特定翻译目的,选择特定的翻译方法或策略。翻译的“目的”是目的论中一个极为重要的概念,这个“目的”有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的[4]。
一切为儿童服务,让儿童在阅读的过程中感受异域文化、增长见识、愉悦放松,是儿童文学作品翻译最大的交际目的。因此,笔者在《玩偶屋》的翻译过程中,以翻译目的论为理论依据,从译文的目标读者——广大儿童的特点出发,采用了相应的翻译方法和策略。
四、文本分析
儿童文学是有助于儿童身心健康,用符合儿童心理特点、接受能力和审美要求的表现形式创作的文学,其文体特点主要有:(1)思维的幻想性和想象性。想象力是儿童成长的翅膀,因此,大部分儿童文学作品在创作上都加入了想象和幻想。《玩偶屋》故事里的女主人公是个玩偶,但作者把她刻画成小女孩,让她模仿儿童说话和思考。整个故事虚构了一群玩偶在玩偶屋里的有趣故事。(2)语言生动有趣,主题明朗,故事情节完整。《玩偶屋》里的人物语言天真、调皮,是孩子们最熟悉的生活语言。作者希望让所有的孩子知道,家庭对一个人来说是多么重要,人与人之间需要互相关爱、互相团结,要有勇于战胜困难的信心;通过自己的努力,总有一天可以获得成功。故事充满趣味性,寓教于乐,非常有启发性。(3)形象性格的鲜明性与可模仿性。儿童好奇心较强,模仿是他们的天性。在儿童的行为模仿中,鲜明性格的人物形象更容易得到他们的认可。托蒂、苹果、艾米莉和夏洛特等都是源于生活的虚构人物,他们具备各自的特点和故事,制造出滑稽、夸张的故事效果。这样的人物由于有鲜活的性格,无疑会受到孩子们的欢迎。
五、译例分析
1.直译+注释
《玩偶屋》出版于1947年,是茹玛·高登的第一部儿童文学作品。由于创作年代久远,以及文化背景差异,有些英语词汇翻译成中文对于中国的成年读者来说都很陌生或难以理解,对于该作品的目的读者——知识水平和文学敏感程度都不如成年读者的中国儿童来说就更难了。这些词汇传达的文化内涵,是儿童文学翻译作品当中重要的因素。对这些词汇理解的正确与否和是否深入,影响着读者对整个作品的感受。让儿童读者理解西方的文化,感受原文的韵味,是翻译成功的关键。所以,笔者在翻译的时候,采用先直译然后添加注释对其进行说明的方法,这样可以帮助读者更好地理解原文。
例1:Once she had lived with two other little girls who were Emily and Chalotte’s great-grandmother and their Great-Great-Aunt Laura.
译文:托蒂曾经在那里住过很长一段时间,那时候和她一起住的还有这两个小女孩的外太婆(译者注:妈妈的外婆)和外太姨婆(译注:外太婆的姐妹)劳拉。
“外太婆”和“外太姨婆”这两个称谓对于大多数中国人来说并不像其他称谓如“奶奶”“外婆”那样常用,多数人对其中的人物辈分也不是很清楚。在这里加上注释,不仅可以帮助读者理解这种辈分关系,也给如今中国众多的独生子女读者上了一堂生动的称谓课,达到了教育的目的。
例2:But even the plain dolls’ houses,Four rooms… Two rooms… Some furniture … were seven or eight or three even for guineas each…
译文:即使是一间简朴的玩偶屋,四间房……两间房……一些家私……每一件都要三、四几尼或者七、八几尼(译者注:英国旧时金币或货币单位,1几尼=21先令=1.05英镑,最初是用几内亚的黄金铸造的,因此得名,又称畿尼)……
几尼是一种英国旧时的货币,对于中国的读者来说比较陌生,容易给儿童读者造成困惑。在这里加上注释,可以把这个度量单位的意思、换算以及来历解释清楚,让读者更容易接受,使其对西方度量单位有进一步的了解。
2.意译
意译法是指不受原文词语和句子结构的限制,把原文的意思表达出来。如果保留原文的形式使译文变得晦涩难懂,就可以采用意译。
例3:He had to wait until Emily or Charlotte, or Emily and Charlotte’s father, had the idea of buying one for him. Even if they had the idea, these days it was too expensive and he knew that the money Emily and Charlotte put into his pockets was only gold and silver paper.
译文:他只能等待,直到艾米莉或夏洛特,或者是她们的爸爸想买一间给他们。即使有这样的想法,玩偶屋这些天卖得也太贵了。她知道艾米莉和夏洛特放进兜里的都不是真的钱。
在这句话中,“gold and silver paper” 不能直接翻译为“金的或银的纸”,而应该结合上文中提到的“money”,把这个短语翻译成“不是真的钱”。
3.增译
有些英文词句如照字面翻译,其含义是不完全的,必须在原文的基础上,按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加必要的词、词组或句子,以达到译文与原文的对应。
例4:“For Darner?” asked Apple.
译文:“给达纳的?狗窝?”苹果问。
原文这一句并没有出现狗窝(kennel)这个词,可是在这一句之前,故事刚好说到托蒂在向大家描述玩偶屋,她提到了玩偶屋外面有一个狗窝是给达纳的。所以在这一句里,用加注的方法加上“狗窝”这个词,能更好地承接上下文,让读者更清楚故事的情节。
4.叠词
《玩偶屋》对玩偶的刻画独具特色,如何把这些描写形象生动地传达给目的语读者是翻译中的另外一个重点。作者独具匠心地创作出了玩偶不同的头发、胡须、四肢、颜色和服饰,还有使用的材料、制作的工艺,可以说形态各异、各具特色。笔者翻阅了大量资料和图片,采用了相应的翻译技巧,尽可能生动而准确地向读者描述这些玩偶。
例5:… a round little head with glossy painted hair. She had glossy pink cheeks and her eyes were painted with bright firm paint, blue and very determined.
译文:……圆圆的小脑袋上有一头用油彩画上去的亮泽的头发,双颊粉嫩粉嫩的,双眼涂了牢固闪亮的蓝色颜料,眼神里透着一股坚毅的神情。
使用叠词,可以起到加强语气和情感的作用,使其产生感染力,吸引儿童。“圆圆的、粉嫩粉嫩的”这些词让习惯于形象思维的儿童感到很生动、很形象,进而对接下来的故事发展产生兴趣。
5.拆译
英语经常是从句套从句,句子很长。如果直译,译文很可能严重欧化,导致读者不能接受。儿童文学翻译作品的目的读者是儿童,所以在翻译的时候要注重使语言偏口语化,句式要以结构简单、表意明确的简单句为主。如果一个句子太长,应该把它拆成几个短句。上述例句中有许多长句,译者在翻译过程中根据这一原则作了适当调整,把长句拆成短句进行翻译。
例6:“He felt nice and he was nice, with chunky little arms and legs and sewn-in dimples and a wig of brown darning-wool hair.”
译文:他自我感觉很棒,他的样子是挺好看的,有着结实的小手和小腿,深深的酒窝,以及一头用羊毛线缝出来的褐色头发。
六、结语
在进行翻译之前,译者首先要分析翻译的目的,确立译文要达到何种预期。儿童文学翻译的目的就是为儿童服务,翻译的过程要把儿童读者放在首位,让儿童乐于接受译文。《玩偶屋》讲述了发生在玩偶屋里的有趣故事,读者在阅读完《玩偶屋》之后,除了可以享受有趣的故事情节带来的愉悦之外,还能受到教育、增长见识,加深对西方文化的了解,这就是译者翻译的预期和目的。
其次,围绕选定的目的,需要灵活选取适合的翻译方法和技巧。笔者在翻译过程中充分考虑了儿童的理解能力、语言习惯和审美情趣,运用多种方法和技巧,如叠词描述、注释讲解、增译、拆译和意译等,翻译出让儿童接受的译文。玩偶是儿童熟悉的朋友,伴随着儿童一起成长,带给他们很多快乐的记忆。译文在词汇上注重“童言”的使用,在句法和修辞上也增加了“童趣”的创造,做到了一切以儿童为中心、为儿童服务。
这篇译文远不是一篇完美的作品,一是文章带有翻译腔,尚未达到一气呵成、浑然一体的水平;二是对儿童语言的发展把握不够完整。为此,笔者需要进行更加深入的研究和实践,以解决译文中出现的问题,创造出更好的翻译作品。
[1]黄云生.儿童文学教程[M].杭州:浙江大学出版社,2002:6.
[2]袁毅.从目的论角度谈儿童文学的翻译[J].时代文学,2008(2).
[3]Nord.C. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:9-13.
[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(2).
Children’s Literature Translation Under the Guidance of Skopos Theory——Taking the translation Practice ofTheDolle’sHouseof Rumer Godden as An Example
ZHONG Jie-ling
(School of Foreign Languages and Trade, Guandong Engineering Polytechnic, Guangzhou Guangdong 510520, China)
Children’s literature is different from adult literature in stylistic features, language style and themes. In this paper, the author choseTheDolls’Houseas the source text and translated it into Chinese based on the Skopos Theory. The translation methods used in the target text include amplification, division, free translation and reduplicated word. This paper is to discuss the linguistic of Children’s literature and their corresponding translation principles and strategies.
children’s literature; Skopos Theory; translation methods
2016-09-06
钟洁玲(1980- ),女,讲师,硕士,从事英语口译及笔译研究。
H059
A
2095-7602(2017)01-0103-04