APP下载

从词汇来源浅谈韩中词汇翻译方法

2017-03-29刘素珍

山西青年 2017年7期
关键词:韩国语韩中韩语

刘素珍

青岛港湾职业技术学院,山东 青岛 266404



从词汇来源浅谈韩中词汇翻译方法

刘素珍*

青岛港湾职业技术学院,山东 青岛 266404

韩中翻译过程中,词汇翻译占重要地位。随着社会发展,语言这种交流工具也在不断变化。在语言诸要素中,词汇的变化最为明显。韩语词汇根据其来源不同,翻译时需要充分考虑。本文从词汇学角度探索一些韩中翻译规律。

韩中翻译;词汇;来源

一、韩国语词汇来源

韩语词汇从来源上可以分为自源词和外来词两类。自源词是指由自源词素构成的词,外源词主要包括汉源词、日源词和西源词。

15世纪以前,朝鲜一直只有民族语言而没有民族文字。15世纪《训民正音》的诞生,标志着朝鲜民族从此开始具有了自己民族的文字。韩半岛长期使用汉字和汉文,导致大量的汉字词汇流入韩国语中,汉字词与韩语固有词汇相融合,构成了韩国语基本词汇体系。

韩语词汇的来源首先是自源词,韩语中的自源词是指本民族语言中自生的、没有受到任何外族语言影响的词。自源词比例较少,大多体现与日常生活密切相关的事物名称和基本概念,以及体现句法基本特点的虚词。例如:

(一)表示事物名称的词有

(二)表示基本动作的词

(三)表示事物性状的形容词

此外,还有一些代词、副词、数词、量词、连词等。

自源词作为基本词汇之一,其历史悠久,而且一般也不容易发生变化,能够较直接反映出词的基本面貌。

随着社会的发展,词汇量大量增加,新词汇不断涌现,特别是在大量借用外国语言的过程中,语言在语音、语法、意义上都受到了影响,而受影响最大的是词汇。韩语中除了自源词外还有外源词,主要有汉字词和外来词。韩语中汉字词约占词汇总量的60%,其中名词所占比例更大。韩国语词汇原来主要受汉语、蒙语、日语等影响,近年来受到西方国家语言的影响。

中国作为文明古国,对亚洲文化有着广泛的影响,其中对韩国影响最大。由于在十五世纪以前韩国没有自己的文字,而是使用中国的汉字,因此韩国语借用汉语的文字最多。借用汉语构成的汉字词在韩国语中占有特殊的地位。汉字词虽借用于汉语,但不属于外来语。

翻译中,掌握汉字词的规律、汉字词词义的变化、汉韩之间的演变特点等,对于保证译文准确性、高质量,以及翻译速度有着十分重要的意义。

二、翻译规律

翻译的目的是准确表达原文意义,使读者从译文中获得与原文一致的信息与感受。通常认为,译词只需勤翻词典即可,其实不然。两种语言不是简单的一对一关系,翻译需要注意词义的变化特点、寻求两种语言对等的表达规律。同一个词,在不同的句子或文章中,可以有多种意义。

(一)对等翻译及部分对等翻译的情况

汉字词词组灵活,限制较少,汉字词本身的特点决定了在韩语中使用比例较大。韩汉对等词在词类、词义色彩、词的使用习惯方面完全相等,翻译时直接译出即可。

此类汉字词表达简洁、准确。

(二)注意借用汉语但是发生变化的情况

语言是社会现象,随着社会上各类事物、概念、思想的不断变化,自然会发生变化。

在很多情况下,韩汉两种语言中词的搭配习惯有很大差异,翻译时不能按照原文的搭配词语进行翻译。词的搭配要符合意义、语法逻辑和修辞方面的要求。

例如:

这两句的搭配关系在原文和译文中都是定中关系,但词与词的搭配关系却不同。照原词译,则译成“优越的我们国家社会保障制度”和“永远的爱情”。显然不符合汉语语言习惯。所以需要有对词的准确理解和翻译技巧问题。

(三)注意词的褒贬意义感情色彩

人们说话时往往从主观上表现出对事物的喜怒哀乐等感情色彩,翻译时要考虑这一点,根据一定的标准对词所称谓的事物做出是非、褒贬的情态及爱、憎、敬重、嘲谑等感情色彩的判断。

韩汉语言中的一些词汇大多数在色彩上是对应的,但是有些词,比如“妻子”一词,不同场合、不同人物针对听者不同有着不同的称谓。比如说“夫人”、“爱人”、“老婆”、“太太”等。不同称谓反映出说话者的社会地位、身份、语言习惯等。同时也表现出不同的感情色彩,有敬重、亲切、郑重、通俗等意义。

有的词,原文中是褒义词或中性词,而译文则是中性词或贬义词。

例如:

原文所表达的是褒义,而“热衷”一次常用与贬义语境。一次译为“聚精会神”更准确。

该句翻译为:“学生们正在聚精会神地学习。”

再如:系主任说:快要春节了,今晚我请吃饭,一会咱们都痛痛快快玩一玩儿!话刚说完,有个留学生高兴地叫起来“哇,今晚能大吃大喝了!”听了留学生生僻的语言表达,系主任苦笑不得,不知如何作答。

所以,这种翻译必须考虑原文的感情色彩,或者译后加注进行说明。

三、结语

语言不仅是交流思想的工具和手段,还是各国人民进行文化交流的桥梁。翻译体现着语言运用的水平,也是译者综合利用两种语言的能力体现。词汇翻译如同万里长征的第一步,既要注重词的翻译原则技巧,又需明确词、词组、句子、文章是不容分割的统一体,必须围绕主题,合理处理各个方面的关系。译者需要有发展的眼光,掌握词汇翻译的应变技巧,扫清翻译的主要障碍,为准确进行文章翻译做好铺垫。

[1]韩国语词汇学[M].黑龙江人民出版社.

[2]中韩韩中翻译[M].黑龙江朝鲜民族出版社.

[3][韩]郑寿阳,贾宝书.试论韩语词汇的组成类型及结构特点[J].白色学院学报,23(4).

刘素珍(1978-),女,山东沂水人,青岛港湾职业技术学院,讲师,主要研究方向:韩语教学与韩语翻译。

H

A

1006-0049-(2017)07-0160-02

猜你喜欢

韩国语韩中韩语
中韩关系,行稳致远——纪念韩中建交30周年及《金桥》创刊20周年
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
韩语称赞及应答言语行为的语用学研究
新媒体学习软件在韩语会话教学中的应用研究
中级韩语课混合式教学模式探究
韩国语不完全词特征探析
韩语固有惯用语的认知机制
韩中法律法规翻译研究
韩中法律法规翻译研究
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究