目的论视域下中国领导人讲话材料的口译探究
2017-03-28李俭虹
李俭虹,李 莹
(辽宁工程技术大学,辽宁兴城125105)
目的论视域下中国领导人讲话材料的口译探究
李俭虹,李 莹
(辽宁工程技术大学,辽宁兴城125105)
文化负载词呈现和彰显了中华文明的博大精深,虽只有寥寥数语却意蕴深远。从德国功能派翻译目的论的视角探究文化负载词的汉英翻译,以中国国家领导人重要讲话的口译材料为素材,深刻挖掘文化负载词的时代特征,旨在为文化负载词的翻译提供全新的研究视角及有效的理论依据,从而更好地发挥外事口译的交际桥梁作用。
文化负载词;目的论;翻译
古诗词及俗语作为中国文化的瑰宝,以其生动的描写、独特的形式受到中国领导人和政府发言人的青睐。领导人在讲话时引用古诗词以及俗语等文化负载词,不但可以生动形象地表达出讲话的含义,而且可以让受众深刻地理解并把握其讲话的深远意义。但是在翻译过程中往往存在用词不准确、语境不相符等问题,极容易造成目标语接受者的误解。就此问题,国内外研究学者给出了许多的策略和建议,尤其是德国功能派翻译目的论为文化负载词的翻译提供了新的视角。德国功能派翻译目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。也就是说译者要有明确的翻译目标,在翻译过程中应注意译文在目标语接受者环境中所预期达到的效果。
1 德国功能派翻译目的论
1971年,德国的莱斯(K·Reiss)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,并首次提出翻译过程中要采取翻译的特殊目的作为评价翻译的新方法。该理论认为译文应该在交际功能、语言形式等方面与原文对等,在实际翻译过程中应优先考虑译文的功能特点,进而产生了功能派翻译理论的雏形。
1984年,莱斯(K·Reiss)与德国翻译学家汉斯·弗米尔 (H·J·Vermeer)在《General Foundation of Translation Theory》一书中提出,在翻译过程中不能只注重原文和其功能“对等”的翻译理论,而是应注重译文在目标语接受者所在的特定的文化环境中达到的交际功能。弗米尔认为翻译是有一定目的的并且要遵循一系列原则,其中目的原则应置于首位。也就是译者的翻译目的决定采取什么样的翻译策略进而将译文进行修改或调整。这样可以让译文的接受者能够更加清楚地理解原文所要表达的思想并且忠于原文。换言之,翻译的策略为其目的服务,以译文的功能性和交流性的目的为出发点,打破了以往仅以原文为中心的翻译理论格局,重视翻译的实用性与功能性,并从受众的角度来考虑翻译行为的过程及翻译策略。此外,汉斯·弗米尔给出了翻译本质的定义:翻译不单单是语言的转换,而是译文是否能够达到原文所要表达的真正含义。同时,翻译的目的论给出了翻译三大基本原则,也就是翻译的“目的原则”“连贯原则”和“忠实原则”。“目的原则”是指译文按照目标语接受者所期待的方式产生作用,翻译的目的原则指导着翻译的行为与方法。也就是说译者要明确原文所要表达的实际交际目的,要从翻译的目的出发用相对应的翻译策略表达出原文作者所要表达的内容。也就是要以目标语接受者为导向、以语言的交际为目的具有明确意图进行翻译。翻译的“连贯原则”是指译文要达到原文所具有的可读性与连贯性。译文要以跨文化交际为前提,排除阅读及理解文章的障碍,考虑到目标语国家语言的语法、修辞手法、语态及语气等因素,做到目标语接受者可以流畅地理解原文作者所要表达的含义。翻译的“忠实原则”是指译文在满足前两个翻译原则的前提下,尽可能地忠实于原文作者所要表达的思想。三者之间可以按照从属关系进行阐述,也就是翻译的“忠实原则”从属于翻译的“连贯原则”,而翻译的“忠实原则”与翻译的“连贯原则”又从属于“目的原则”,翻译的目的不同,采取的策略与方法也不同。同时翻译的“忠实原则”与“连贯原则”对“目的原则”进行了补充,三者之间层层相扣,缺一不可。
1997年,克里斯蒂安·诺德进一步完善了功能派理论,首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制订切合翻译目的的翻译策略。她认为翻译应该遵循“功能加忠实原则”,也就是说译文不但要对读者负责,而且还要忠于原文作者所要表达的情感及内容。
德国功能派的翻译目的论真正的贡献在于不仅改变了以往传统理论中仅仅考虑原文作者与目标语接受者心理反应的翻译方法,而且将翻译的目的原则、连贯原则、忠实原则摆在重要位置。对于以往翻译中所要采用归化还是异化、形式对等还是动态对等一系列问题,目的论都给出了很好的诠释。翻译目的论的多元化理论使得翻译更加接近于实际,为翻译理论的研究提供了全新的视角,弥补了以往翻译研究方法的不足。
2 中国领导人讲话中所使用的中国特色词汇的翻译策略
中国领导人讲话中使用的中国古诗词或特色词汇等文化负载词是为了让受众更准确、更生动地理解讲话的内容,领会这些特色词汇所体现的时代特征。古诗词和特色词汇翻译的好坏会直接影响到受众对领导人讲话内容的理解,如果翻译得不准确就有可能导致外界对讲话内容的误解或曲解。笔者认为翻译过程中应将德国功能派翻译目的论中的“目的原则”和“忠实原则”放在首位,尽量使译文与领导人讲话的内容保持一致,保证这些特色词汇的准确性和生动性。
2.1 准确把握古诗词的含义
古诗词表现手法很多,中国最早流行且至今常常使用的传统表现手法就是“赋、比、兴”,其语言追求“言约旨远”,即“语少意足,有无穷之味。”因此常常被中国领导人演讲或讲话时引用。对于译者而言,准确地把握诗词的含义、演讲者或讲话者所处的时代特点、中西方的文化差异等都是翻译首要考虑的因素。也就是要注意目的论中所提到的“目的原则”“忠实原则”“连贯原则”的运用,只有这样才能保持古诗词的诗意与美感。
国家主席习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上做了题为《共担时代责任共促全球发展》的主旨演讲,其中有一句“大道之行也,天下为公”,译者从德国功能派翻译目的论中的“目的原则”出发,采用“忠实原则”进行翻译,首先就要了解此句的来源和含义。此句是选自儒家典籍《礼记·礼运》,其原文含义是:在大道施行的时候,天下就是人民所共有的。此句绘制出了一幅远大而美好的社会蓝图。将原文翻译成“A just cause should be pursued for common good”就较为恰当。
在此次演讲中,习近平主席还曾讲过一句“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”此句出自汉代刘安的《淮南子》,原句是“君人者不下庙堂之上,而知四海之外者,因物以识物,因人以知人也。故积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”
其含义是,治国者身在庙堂之上,却能远知四海之外的事物,正是善于以事物去知晓更多的事物,善于以人去了解更多的人。所以,积聚集体力量,就能无往不胜;集思广益做事,就能无所不成。在了解原始含义之后,在翻译此句时首先要理解领导人引用词句的用意,其次要熟知外国的语言习俗,防止落入文字陷阱,应秉承“目的原则”及“忠实原则”,翻译成“pool their strength”“put their heads together”,而不是逐字逐句的翻译。全句翻译成“Victory is ensured when people pool their strength;success is secured when people put their heads together.”更为恰当。
2.2 准确把握词语的时代特色
国家领导人讲话时常常引用习语、古诗词等,不仅生动地传达出讲话者的用义,而且深刻体现出这些词汇所蕴含的时代气息,能让目标语接受者准确理解其中的真正含义,这就要求译者运用德国功能派翻译目的论的三大原则进行翻译。
国家主席习近平在2017年新年贺词中曾讲过:“……我们积极推进全面从严治党,坚定不移‘打虎拍蝇’……”。其中“打虎拍蝇”是反腐热词,也是“老虎、苍蝇一起打”的简称。此处如果不了解领导人真正所表达的含义,而仅仅从字面上翻译成“打老虎、拍苍蝇”的话,就没有表达出原文的真实含义而让目标语接受者产生了疑惑。根据目的论中的三大原则,此处原文中“老虎”是指那些处于高层的腐败官员,“苍蝇”是指那些处于基层的腐败官员。“打虎拍蝇”恰恰反映了党中央在惩治腐败这一问题上的坚定立场以及政策措施,其比喻既形象又意味深刻。译者将“打老虎、拍苍蝇”翻译成“cracked down on high-ranking and lowlevel corruption”就十分恰当。
同样,将“……我们积极推进全面从严治党,坚定不移‘打虎拍蝇’……”译为“…and resolutely cracked down on high-ranking and lowlevel corruption…”,也是对词语时代特色的准确把握。
2.3 准确把握特色词的时代背景
中国领导人在讲话时会经常使用带有时代符号的特色词汇,在翻译的过程中把握这些词汇所处的时代背景尤为重要。
习近平在博鳌亚洲论坛上说:“‘一带一路’建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。”这里的“一带一路”是特殊的历史时代所产生的词汇,具有很强的时代性,其英文是“The Belt and Road”,是“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”的简称,其中“一带一路”借用了古代丝绸之路的符号。因此,根据德国功能派翻译目的论的“目的原则”“连贯原则”和“忠实原则”,在正确理解领导人的讲话内容的基础上,准确把握文化负载词所具有的时代背景,将原文翻译成:The"Belt and Road" initiative is not meant as rhetoric.It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region.
3 结语
在汉英翻译过程中从德国功能派翻译目的论出发,准确运用翻译的“目的原则”“连贯原则”和“忠实原则”。尤其是中国领导人讲话引用古诗词及特色词汇等文化负载词时,译者要熟练掌握翻译目的论的标准,灵活运用其原则,处理好古诗词和特色词汇等文化负载词,最终达到翻译准确,合情又合理的效果,从而更好地发挥外事口译的交际桥梁作用。
[1]汪凡凡.目的论视域下外交场合中国特色词汇的口译探究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014(5):104-108.
[2]毛英.从翻译目的论看中国领导人讲话中的中国特色词汇英译[J].长春教育学院学报,2014(11):78+90.
[3]姚青,向凤雅.习近平讲话的英译特点:以十二届人大一次会议讲话为例[J].戏剧之家,2015(18):254.
[4]吴月红.从汉语表达习惯探究国家领导人讲话稿的英译方法[J].西北成人教育学院学报,2015(5):75-78.
[5]庄绪红.基于目的论的中国特色词句的口译研究[D].大连:大连理工大学,2016.
[责任编辑:宋艳华]
Exploration on Interpretation of Chinese Leaders'Speeches from the Perspective of Skopos Theory
LI Jianhong,LI Ying
(Liaoning Technical University,Xingcheng 125105,China)
Culture-loaded words highlight and show the broad and profound of Chinese civilization,which have far-reaching meaning although only using a few words.For the purpose of providing a new perspective and an effective theory basis for the research of culture-loaded words translation and playing the role of communication bridge for foreign affairs interpretation better,Chinese-English translation of culture-loaded words are researched from the view of Skopos Theory of German Functionalist Translation,and the time characteristics of culture-loaded words are explored deeply based on interpretation materials of important speeches of Chinese leaders.
culture-loaded words;Skopos Theory;translation
H315.9
A
2095-5928(2017)02-15-04
10.16850/j.cnki.21-1590/g4.2017.02.005
2017-01-17
2017年度辽宁经济社会发展立项课题(2017lslktqn-064)
李俭虹(1983-),女,黑龙江哈尔滨人,工程师,学士,研究方向:外语教学。
李莹(1985-),女,辽宁葫芦岛人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。