APP下载

浅谈“四位一体”的翻译选词

2017-03-28张红信

成功 2017年3期
关键词:选词等值四位一体

张红信

云南民族大学外国语学院云南昆明650500

浅谈“四位一体”的翻译选词

张红信

云南民族大学外国语学院云南昆明650500

恰当贴切的翻译选词直接关系到原文思想内容的传递和译文质量的提升,要力求译文表词达意突出恰切,选词上应将文体等值、场合语境、表达效果、是否对应四者紧密结合起来,形成一个有机整体。

翻译选词;等值;语境;效果;对应

译文选词是翻译的第一步,选词一旦失之毫厘,表达就会差之千里,因此选词直接关系到原文思想内容的传递,同时也是译者面临的一大难题。翻译过程中,英汉两种语言中完全对等的词汇并不多见,一个英语单词可能对应多个汉语意思,同时一个汉语词汇也可能对应多种英语表达。本文从翻译选词的四个方面出发,初步分析译文选词与原文之文体等值、场合语境、表达效果、是否“对应”四方面的密切的关系。

一、文体等值

词汇是翻译的最基本单位,一篇译文实际上是由数以千百计的译词组成。从文体角度上看,选词根植于译文各语言平面,翻译选词往往受制于某些文体,只有在词、词组、句子、段落各平面与文体形成等值

的基础上,最终才能达到译文得体的目的。

例:庐山初识,匆匆五十年矣。(《邓》)

译文1:Fifty years has passed since we met at Lushan.

译文2:Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at M t.Lushan.

Elapse和acquaintance都是使用频率相对较低的大词,译文2将一百以内的数字以score(二十)为单位计算,这是英语中比较古老也是较正式的表达方式,在文中礼仪意味非常明显。可见,译文2的选词相比译文1庄重正式。

二、表达效果

选词还需考虑译文的表达效果,亦步亦趋使用“一个萝卜一个坑”的策略的译法不可取。翻译没有固定的模式,一段文章经常有许多种同样合理的译法。“恰当选词只是特定词语在特定组合中的恰当性,而不同的组合自然可以有不同的选词标准”(蔡力坚,2016:120),选词取舍原则是在不影响总体含义的情况下,再现审美愉悦。请看下面的例子:

例:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”(《牡丹亭》),许渊冲先生将之译为“Dreams long or short are only dreams;Years in and out pass like her gleams”。美国汉学家白之将之译为“Brief dream,long dream,still a dream;this year,next year,when is the year?”(曹迎春,2016:98)。许渊冲的译文在字数上与原文一致,第一行dreams前后呼应,是行内押韵;第一行末尾的dreams与第二行末尾的gleams构成行际押韵,因此译文读起来节奏感强,而白之先生的译文通过“dream”和“year”在译文中同样重复出现,保留了原文的语音修辞效果和节奏感,增强了文本的戏剧效果。两位译者在选词时重视句子的长度与节奏,并且使用了如尾韵之类的诗歌技巧,读起来节奏感强,可谓以韵译韵,音意协调,音美、形美、意更美。包通法(2007)认为“诗歌中的音韵是用以表达人类的喜怒哀乐,悲欢离合的重要物质外壳和艺术形式,同时又是用以打动和感动读者和公众的物质手段”。众所皆知,许渊冲先生擅长对古典诗词的翻译,他的选词精确反映原文、美化艺术,尽可能保留原文的效果,给予读者赏心悦目之感。请看一个句子:“Subtlety is always higher than the strong.”百度或有道翻译译为:微妙永远比强烈更高级。此译文将原文亦步亦趋译出,选词上没有考虑译文的表达效果。可以考虑译文如下:大音希声,大象无形。“大音希声,大象无形”出自《老子》(又名《道德经》),是老子对“道”的阐释,应解释为“最美的声音就是听起来无声响,最美的形象就是看不见行迹”,使用大音若无声,大象若无形,至美的乐音、至美的形象达到了大音、大象与自然融为一体的境界,反倒给人以无音、无形的感觉,增强了原文的美化效果,渗透着我国古老文化的内涵。又如:“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”《路畔的蔷薇》张培基先生将之译为“Lastnight’swhispers oflove;this morning’sdropsofcold dew...”(张培基,2007:120),译文中两个英语并列词组,在选词结构上前后完全对称,与原文形似,并与原文有同样的言外之意,“昨晚”在原文中虽指过去的过去,但选词是仍译为lastnight,不译thepreviousnight,以求语言生动。译文在选词时较宜原汁原味地再现原文,实现既有外形,又有神韵,达到栩栩如生、形神兼顾、形神兼备的表达效果,正如孔子所说的,“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,形似而意似的选词能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美更能使人乐之。

三、场合语境

译文在选词时,还需要借助具体场合语境,从而灵活做出准确词义的选择,才能使译文与原文产生相符效果。场合语境对译文选词的决定作用,是语言中的一种普遍现象。在日常交际中,语境总是在处于不断变化中,译文的选词也会随之发生变化。

例如:“Let your reflection speak volumes.”这是一则商业广告,有人认为这是为书店做的广告,但这个广告的妙处就在于拿它来作为美容广告亦堪称完美。考虑原文的场合语境,不同的场合reflection就有与之相对应的译词,如果这则广告是针对书店而言,reflection意为“反思、思想、见解”,该句可译为:“腹有诗书气自华”;若这则广告为美容作宣传,reflection意为“容颜或容貌”,该句则可译为:“容颜为你代言”或“让容颜成为你的强音”。再如:XX公司以“海纳百川,风雨同舟”作为企业核心价值。这个翻译案例的关键,应该重点考虑将汉语的形象化表达提炼为关键词,而不是去翻译原有的字面意义。原因是,这里是公司的理念,讲“河海苍生”,“同舟共济”,不太适合用作企业文化精髓。提炼出来的意思,“海纳百川”就是讲“包容性”,“同舟共济”就是讲“可靠性依赖”。于是,上面案例可译作:XX Company upholds the core values of“Staying Compatible and Reliable”。有一句校园公示语“阳光的你真美,好学的你真好,健康的你真棒。”有的译者将此译为译:Gladto learn youare cute,diligent,andhealthy!此译文是一种事实判断,实际为结果性和评价性的描述,说明学生身上已经具备了这些品质,而不必去为之努力奋斗了。反观原文,文字功能是对学生进行鼓励和教导,激励他们朝着这三个方向努力完善自己。换言之,学生的现状可能还没有做到这些优点:阳光可爱、勤奋好学、身体健康。因此,笔者将此句校园公示语拟译为:“You can be great in loveliness, diligence and fitness.此句“No matter where you're from,we're very happy you're our student.”用于学校形象公关,有译者将此句译为:“英雄不问出处,有缘在此相聚”。为了体现该校包容开放的精神,笔者套用《论语》开篇第一句“有朋自远方来,不亦乐乎?”将此句拟译为:“有学自远方来,唯喜与君同府。”由此可见,译文选词时应该考虑到该语言所在的具体场合语境,不宜望文生义,随便臆测原文的意思。

四、是否“对应”

源语特定词语与目标语某一词语本身是否“对应”,也是选词需要考虑的方面之一,强调注意源语的特定词语在特定篇章的内的功用以及在上下文中前后呼应关系。请看下面的例子:

例:“一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的茸毛间的小黑眼,仿佛准备冬眠。”(《雨前》)张培基先生将之译为“Oneofthem,after grooming itself,turns round its neck to rest on the back,then buries its long red beak under its wings and quietly closes its smallblack eyestucked away among the white fine hair.”(张培基,2007:204),而Robert Neather将之译为One that had already finished preening curled its neck up over its back,buried its red beak under its wing,and quietly closed its little black eye, surrounded by soft white down,as if it were preparing to sleep.(杨平,2003:365)两种译文最大的区别在于对“小黑眼”的译法。因为中文不常使用复数形式,所以眼可译成“eye”或“eyes”。鸭子在睡觉,所以从逻辑的角度来看,“eyes”也许准确一点。不过,看到鸭子在睡觉时,常常只能看到鸭子的一个眼睛,因为另外的一个眼睛埋在它的羽毛里。因此可以说,从诗人的心境来看,可能“eye”更合适,因为“eye”生动地刻画出鸭子在睡觉时俏皮的面。再如:现代大学英语精读6课后句子:“Belief can be the servant of truth,but even more of convenience.”译文中“truth”译为“真理”,通常都无可厚非,但“convenience”译为“方便或便利”便似有不妥,与前面的“真理”极不对应。有的译者将此句译为:信念当为追求真理而立,更为(追求)舒放而存。不少译者把convenience译为“舒放”,选词有了一定的合理性,但还需反复推敲,力求对应。著名的匈牙利诗人曾留下一首经久不衰的诗:“生命成可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛”《自由与爱情》。此诗中足以表明自由胜于生命和爱情,自由才是每个人要向往与追求的最高境界。因此,参考的译文如下:信念当为追求真理而立,更当为自在而存。这里“convenience”译为“自在”,做到了在句中与“真理”前后呼应。

五、结语

选词在翻译中扮演着举足轻重的角色,选词时我们始终需要牢记JonathanSwift的名言:Properwords in properplaces make the true definition of style.译文选词选词更加强调文体等值、场合语境、表达效果、是否“对应”四方面的密切的关系,力求四者紧密结合起来,形成一个有机的表词达意整体。众所皆知,选词传达意美才能乐之,所谓“知者自知,拈花微笑”。

[1]蔡力坚.论翻译的选词[J].中国翻译,2016(1):117-120.

[2]曹迎春.异曲同工:古典戏剧音韵翻译研究以——《牡丹亭》英译对比分析为例[J].中国翻译,2016(1):95-99.

[3]冯庆华.《文体翻译论》[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]杨平.《名作精译:汉译英》[M].青岛:青岛出版社,2003.

[5]张培基.《英译中国现代散文选1》[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[6]詹建华.论正规文体翻译的语境制约[J]延安教育学院学报,2003(3).

猜你喜欢

选词等值四位一体
选词写故事
异步电动机等值负载研究
选词填空好方法
读一读,选词填空
推进“四位一体”土地制度改革
学习“四位一体”教学法,全面推行主体教育
电网单点等值下等效谐波参数计算
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现
参考答案