APP下载

论商务英语的线性语义顺序象似性

2017-03-28贺娉婷

贺州学院学报 2017年4期
关键词:条件句商务英语文体

贺娉婷

(贺州学院 外国语学院,广西 贺州 542899)

一、引 言

象似性理论研究是当代国内外语言学界的热点课题,指的是“语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象”[1]81。它不仅是对索绪尔语言符号任意说的巨大挑战,也是一个有力的补充,Haiman(1985a,b),Croft(1990),Givon(1990),王寅(1999)等是研究语言象似性的代表。

(一)顺序象似性原则的定义

顺序象似原则(Principle of Order Iconicity)指句法成分的排列顺序与其所对应表达的现实或事件发生的顺序相呼应。Jakobson(1965)认为,一般语句的顺序与它们所描述事件发生的先后顺序一致,恺撒的名句“veni,vidi,vici”(我到,我见,我征服)就是最佳解释。Givon(1994)称顺序象似原则为序列象似原则(Principle of Sequential Order),并指出句法中有两个次原则:一是线性顺序语义原则(Semantic Principle of Linear Order),即连贯话语中分句的顺序与所描述事件发生的时间顺序一致;二是线性顺序语用原则(Pragmatic Principle of Linear order),即更紧急的或更重要的信息以及不易预测或不易接近的信息在线性序列中优先出现。

表1 顺序象似性在剑桥商务英语中的文体特征分布

(二)顺序象似性原则在剑桥商务英语中的文体特征分布

王寅在《象似性:取得文体特征的重要手段》一文中具体分析并总结出象似性四种原则(数量象似性、距离象似性、顺序象似性、标记象似性)及其对应的主要修辞格与文体特征,并认为在文章中具体运用象似性原则是取得诸多文体特征的重要手段[2]40。根据王寅总结的主要文体特征与顺序象似性原则的关系,以《新编剑桥商务英语》初级、中级、高级三本教材为研究对象,本文选取其中阅读文本中1085个句子作为语料,总结出了符合顺序象似性原则的句子282个,占总数的25.99%。并对这些句子进行分类,分析各个句子文体特征,深入挖掘语言中的认知理据和修辞效果。

从表1中可以看出,剑桥商务英语中使用线性顺序语义原则的修辞手段有正叙、因果句、条件句、已知信息+新知信息、圆周句等5种形式,多于线性顺序语用原则的修辞手段(总共2种),充分反映出在商务场合中语言使用者遵循所描述事件发生的时间顺序。本文将具体分析这五种线性语义顺序象似性修辞现象的认知理据及功能。然而,商务英语中使用线性顺序语用原则的修辞手段的句子(总共181句)却多于使用线性顺序语义原则的句子数量(总共101句),这也充分反映出现实生活中商务人士在语言沟通中注重效率、直言快语的语用特点。

二、线性顺序语义象似性原则在剑桥商务英语中的文体特征分析

(一)正叙

正叙也称顺叙,是根据事件发生及发展的时间先后顺序来进行叙述的方法,即先发生的先说,后发生的后说。Simone指出:“如果没有其它表达性指示,我们假定句子各成分的顺序象似于动作发生的顺序”[3]162。也就是说,和 Jame H-Y Tais的时间顺序原则 Principle of Temporal Sequence(PTS)相一致,句法成分的顺序与事件发生的顺序相吻合。例如:

(1)First of all he traveled to America to learn about car production,then in 1938 he returned to Germany,foundedVolkswagen GmbH and started production with his new American machinery in Wolfsburg,lower Saxony.(初级 单元 2a,Company history)

时间顺序是现实中事情发生或发展的真实临摹。这是一个典型的符合线性顺序语义原则的例句,是完全按照事情发生的顺序记录下来的。随着时间的推移线索,能让读者更清晰地了解主人公的经历,同时这样的顺序象似表达也让主题思想更明确,整体感较强。

(2)Manufacturers and vendors can share sales forecasts,manage inventories more effectively,schedule laboraccordingly,optimize deliveriesand improve productivity.(高级 单元 4b,E-business)

这个句子按以下顺序描述了供应链管理的顺序:进行销售预测,控制库存,计算人力,优化交货,提高生产力。这完全是符合实际的商务管理的现实顺序的。作者以遵循自然发生的时间手法描述商务经营,能达到人们的认知与现实相统一的效果,也更易于读者接受和理解。

(3)To achieve this,look at the individual processes that contribute to the overall customer experience:processes such as customer relationship management,supply chain management and ecommerce.(高级 单元 4b,E-business)

这句话中,顾客关系管理的过程(CRM)摆在了其它两个过程的前面是文中前面一句话相一致的:“we believe that the best place to start is with your most critical business process—customer relationship management.”(我认为开始创业最关键的第一步就是顾客关系管理)从认知角度来讲,这反映了CRM是生意场上最有得可图的一步,同时也是走向成功最关键的因开绿灯。因此,语言形式的顺序是象似地反映了人们的认知顺序。

(4)Success in China will require long term commitment and the ability to research the market thoroughly and forge relationships with the Chinese themselves.(高级 单元 3b,Entering a market).

这是一篇英国人写的名为《在中国做生意》的文章。在这句话中,他在提出在中国想要成功做生意的几个要素,而他把“投入”放在了“关系”前面。这与西方人的价值观相一致,他们在工作上注重担当、奉献和忠诚,而对于许多中国人而言,也许建立人脉关系将是他们的重中之重。因此,这句话中顺序象似性原则的使用也间接地反映了东西方在为人处事方面的认知差异。

同时,句中提到的“长久的投入奉献”“细致的市场调查”“建立人际关系”这三个要素都需要一个前提条件,就是时间。这个包含三个相似短语的长句象似地反映了要想在中国做成生意不是一件简单的事情,需要很长的时间和很多精力和耐心。语言上的具体罗列可以解释为实际过程中所付出努力的呈现。因此,这句话从某种程度上也是符合象似性原则中的数量象似原则的,即语言符号数量反映信息数量。

(二)因果句

大量的数据证明线性顺序语义原则在句法中趋于将原因成分置于相应的效果之前,条件从句置于结果从句之前。因此,人们也不难理解语言符号的顺序象似地反映了实际的时间顺序和因果顺序。在商务英语中也有不少例句可以证明这一点:

(5)Thanks to its modular design it can be configured to suit practically all situations.(初级单元 8a,Business equipment)

在这句话中,虽然没有明显的“因为”“所以”字样,但是“Thanks to”(幸亏)也是表示正是由于这个“标准的设计”才会使得这些设备有“能适应各种情形”的结果。因前果后的顺序也明显地呈现在读者的眼前。

(6)The UK retail food market is saturated,so their only real prospect of growth is either to enter foreign markets or diversify into new markets at home.(中级单元 4a,Brand power)

在这里,“so”这个单词起到了分隔符的作用,能清晰表明“英国零售市场已饱和”的原因在前,“so”之后是前面的原因带来的必须做出的两个选择:公司要继续增长要么就进入国外市场,要么就改良产品种类拓展国内市场。很明显,这些句子都是先将事情原因摆出来,然后再陈述结果。从另一方面来看,这些句子也是遵循了人类认知的时间顺序。

(三)条件句

同样的,时间顺序原则同样在条件句中有所体现,Greenberg曾指出:“在有条件成分的句子中,几乎所有语言中的正常顺序都是条件从句在前,结论在后”[4]117。条件从句也是现实世界的线性事件的摹拟。在这本教材中也有不少符合顺序象似性的条件句:

(7)If the company decides to advertise the vacancy directly,it has to decide where to place the advertisement.(初级 单元 17a,Recruiting staff)

这是一个典型的条件句,“如果公司要直接以广告形式招聘空缺职位,就要决定在哪里打广告”。没有前面的“要打广告招聘”的这个假设条件,就不会要去考虑后面的“在哪打”的决定。因此,这是一种现实的线性语义的真实摹拟。

(8)If a new job introduces significant new hazards of its own,you will want to consider them in their own right and do whatever you need to keep the risks down.(中级 单元 7a,Health and safety)

同样的,这句话也是一个假设条件从句,只有出现在“If...”引导的假设从句中的现象,人们才会去考虑这个现象发生之后的事情,因为人们无法先预知可能发生的事情。因此,条件句是线性语义顺序象似性原则的具体表现。

(四)从旧信息到新信息

海曼指出:“话语中都是旧信息出现在前面,新信息跟在后面”[5]237。总体来说,语言成分的排序与信息出现的顺序相符合。这个原则可以用来解释顺序象似性是因为信息的出现总是从旧信息到新信息,与话语行为的程序是相符合的。除了这一点外,从更大的范围来看,主位句到表位句,主题句到述语句等这些顺序都在此讨论范畴之内。以下例句中的有下划线部分为新信息:

(9)Thank you for your enquiry of 16 April regarding business excellence training courses,we are able to offer the following one-day seminars for the weekcommencing14Ma.( 初 级 单 元 8b,Correspondence)

这是一家管理咨询公司对一名客户询盘的回复。从句中可以看出,“your enquiry of 16 April regarding business excellence training courses”(您在四月十六日发的关于卓越商务培训课程的询盘)是说话人和听话人都已知的信息,而跟下来的一句“we are able to offer the following one-day seminars for the week commencing 14 May”(我们向您报盘五月十四日一日研讨的课程)才是新信息的出现。在商务沟通中,人们往往身兼数职,业务繁忙。人们为了能更准确地向对方传达自己想要表达的内容,首先要将之前双方都已知的信息表明出来,以让对方更快更准地明确当前沟通的话题。如果不将旧信息先摆出,听话人也许无法快速地搜索到现在的话题从何而来。因此,从旧信息到新信息的修辞手段也是符合人们的认知习惯和时间顺序的另一表现。

(五)圆周句

圆周句指的是到了句尾才出现主题思想的句子。以下句子中划线部分为主要信息:

(10)Companies with previous experience of exporting (particularly to other parts of Asia)who are willing to participate in trade fairs in China and who are prepared to produce trade literature in Chinese will have the greatest chance of success.(高级单元3b,Entering a market)

在这句话中最重要的信息是“have the greatest chance of success”,而其它不太重要的起修饰作用的句子成分安排在句子的前面部分,产生悬念以抓住读者的兴趣。句子逐层深入,在句尾形成高潮,关键信息以一种强有力的方式呈现出来,让人产生环环相扣,意犹末尽的感觉。句子顺序是反映文化和思维的符号。在信奉“个人主义”和“自我为中心”的英语文化里,固有的“从小到大、从近到远”的思维方式已经根深蒂固地植入了英语语言之中,也就是句法顺序。表示空间和时间的常规表达也可以证明这一点:

a.No.12KingStreet,LONDON,theUnitedKingdom

(英国伦敦国王街12号)

b.at 8:00am on Tuesday 15 May 2001

(二零零一年五月十五号星期二上午八点钟)

总体来说,在英语中越重大或越复杂的句子成分一般置于句子的后面。这也许是大部分,当然不是指所有的西方人的理念中句子的未尾是用来表达最重要的信息的。例如中文中的“救死扶伤”一般会翻译成“cure the wounded and save the dying”,英语中把“救死”这个更紧急的事情放在句子的后面,也就是证明圆周句的认知理据。

三、结 语

象似性指的是语言形式与客观现实间的映照性相似现象,它强调语言形式是人们对世界的体验和认知方式的反射,即语言符号相对于人的经验结构、概念框架、体验方式、语义系统来说不是任意的,是有其动因并有理可据的。而顺序象似性原则指的是句法成分的排列顺序对应其所表达的现实事件发生的顺序。本文通过对剑桥商务英语三本教材中的阅读文本的语言分析,旨在探讨商务英语文体中顺序象似性现象中线性顺序语义原则如正叙、因果句、条件句、已知信息+新知信息、圆周句等的象似功能与文体特征的修辞效果。“语言中意义与形式的关系,像印章一样会留下记号,像身体一样要投下身影,象似性是不可避免的”[6]168。因此,通过对现实世界的认知或感知去理解人类使用的语言将是教师在教学或学生在学习语言过程中一个不可忽视的研究方法。

[1]王寅.象似性研究论文精选[C].长沙:湖南人民出版社,2007.

[2]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000(4).

[3]Simone,R.Iconicity in Language[M].Amsterdam:John Benjamins,1994.

[4]Newmeyer,F.J.Language Form and Language Function[M].Cambridge,MA:The MIT Press,1998.

[5]Haiman,J.Natural Syntax—Iconicity&Erosion[M].Cambridge:CUP,1985.

[6]王寅,李弘.文体学与象似性[A]//王守元,郭鸿,苗兴伟.上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢

条件句商务英语文体
商务英语通用语研究:现状与反思
轻松掌握“冷门”文体
四部电影版《小妇人》
“任务型”商务英语教学法及应用
文从字顺,紧扣文体
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
若干教研文体与其相关对象的比较
跨文化情景下商务英语翻译的应对
文体不等式