目的论视角下的外事文本翻译
2017-03-24杨海艳
摘 要:外事文本是政府意志的重要体现,成功的外事文本翻译有利于塑造良好的国家形象。外事文本的政治敏感性等特点使它有别于其他翻译,本文以翻译目的论为指导,结合目的论的三大原则,探讨了外事文本的翻译策略。
关键词:目的论;外事文本;国家领导人;翻译
外事文本代表着国家和政府的意志,关乎国家和人民的利益。国家领导人的讲话稿是他国领导人及他国人民了解我国国情、政策方针、政治立场等最权威的来源,其翻译质量直接影响着中国在国际上的形象和外交的成败,因此,它的翻译必须严谨。本文从目的论三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则出发,探讨外事文本翻译的策略,为外事翻译研究贡献一份力量。
1 翻译目的论原则
翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。費米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
2 目的论与外事文本翻译
外事翻译的目的是向对方传达国家和政府的政策方针、政治立场等,寻求国际社会的认可和支持;外事文本翻译的连贯性原则是指译者需要根据受众的语言习惯选择适当的翻译策略和表达方式,使译文语句流畅连贯,能让受众接受或理解;外事文本翻译的忠实性原则是指外事文本代表的是一个国家的意志,因此译者必须准确把握原文意图,不可加入主观臆测,是译文准确无误的传达原文内容和态度。
3 目的论指导下的外事文本翻译策略
外事文本内容严肃敏感,遣词造句必须禁得住不断推敲,并且受众为国外人群,他们无论在思维方式还是语言习惯上都与国内有很大区别,因此译者需要“入乡随俗”,适当调整语句和语篇结构。本文以目的论为指导,以以朱镕基总理在麻省理工学院的演讲为例,探讨外事文本的翻译策略。
3.1 外事词汇翻译实例分析
1.一些高频词汇已经有有了约定俗成的固定译法,已经取得了国际共识,不得私自改译,否则可能引起歧义,这也在一定程度上符合目的论的忠实性原则。
例:可持续发展 sustainable development
农业协定 SPS Agreement
科教兴国战略strategy of moving up the nation through science and education
劳动密集型产品labor-intensive goods
通货膨胀 inflation rate
加工贸易 processing trade
(节选自朱镕基总理在麻省理工学院的演讲)
2.带有主观情感的词语要慎重翻译。因为领导人的外事发言代表的不仅仅是自己的个人观点,更代表了整个国家和政府的态度。因此涉及到态度的词要仔细推敲。
例:原文:我今天想讲的问题是中美关系。
译文1: Today, I want to talk about the US-China relations.
译文2:The topic I am supposed to talk about today is US-China relations.
这句话中的“想”可以翻译成 “want to, would like to, am going to”等等,但是这些词组都与朱镕基总理的身份和讲话的场合不符,都带有明显的个人主观意识,朱总理在麻省理工的演讲,代表的是国家,传达的是国家希望他转达的态度和想法,他是“被委派、被期望”而不是作为一个个体“想要”,因此“be supposed to”更合适讲话的场合和讲话人的身份。
另外,因为听众是美国人,因此汉语的“中美关系”在翻译成英语时,要考虑到听众的心理,翻译成“US-China relations”而不是“China-US relations”。
原文:我想中美友好合作关系是符合两国人民利益的。
译文1:I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in line with the interests of people of both countries.
译文2:I believe that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries.
这句话中的“想”,两种翻译分别是“think”和“believe”,两者都有“想,认为”的意思,在英语词典中 believe 译为“to think that something is true, correct and real”,因此believe 还含有“认为某件事是真实的、正确的”这种坚决、肯定的态度。用believe更准确的表达了朱总理对这件事的肯定的态度,有利于中美友好合作关系的形成与稳定。
3.2 外事文本语句翻译实例分析
为了加强语气,强调号召力,外事文本通常会频繁使用并列或排比结构,即一个动作主语搭配多个动宾结构,这时需要仔细分析原文各并列结构之间的逻辑关系是否真的是并列,其中有没有递进关系,因为汉语是意和的语言,句子与句子之间的关系是隐性的,需要根据上下文语境加以分析,而英语是形合的语言,句子之间的关系是显性的,是靠外部句子结构和连词来体现的。如果原文確实是并列关系,那么英译时可以采用与汉语句式对照的方式,多项动宾结构并列,既可以做到形式一致又忠实了原文的信息,可谓一举两得。如果原文不是并列关系,那么需要根据目标语调整句子内部的语句衔接和语篇结构。汉语是分总式结构,也就是归纳性语言,先分述后总述;英语是总分式结构,即演绎性语言,先总述再分述,先开门见山的总结结果,再分述原因。因此,译者要充分考虑到这些思维方式和语言习惯的差异,使译文更好的为受众所接受和理解,这也是翻译目的论连贯性原则的要求。
例:原文1:中美关系的历史是一个风风雨雨的历史,但是,我想中美友好合作关系是符合两国人民利益的,是符合世界人民利益的,也是美国的共和党和民主党的两党一致的政策,也是中国三代领导人所一致坚持的政策。
译文1: US-China relations have had a history of many twists and turns, but I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries and its in the interests of the people of the entire world. Its also a policy which has received support from both major political parties in the United States, the Republicans and the Democrats, and it has also been consistently upheld by three generations of leaders in China.
这句话有一个主语“中美关系”,五个并列结构,译文与原文结构基本一致,译文中的五个并列句子主语都是US-China relations和其代词it,在形式和内容上都与原文基本一致。
原文2:今年是中国发展进程中不平凡的一年,中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到21世界中叶建成社会主义现代化国家。
译文2:Chinas new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century.
原文有六个句子组成,译文由namely作为承上启下的连接词,英语以完整的主谓宾结构重组为两个句子,也体现了汉语多长句,英语多短句的特点。也满足了英语先总后分的原则。
4 结语
外事文本翻译的目的是让受众能够准确的接受并理解原文传达的信息,外事文本的政治敏感性等特点决定了外事文本翻译的特殊性。因此本文从翻译目的论的视角下探讨了外事文本词汇和语句翻译的
策略。
参考文献
[1]姜蓉. 目的论在中国外宣材料翻译中的运用[J]齐齐哈尔师范高等专科学校校报,2013(1).
[2]钟伟和,钟钰. 德国的功能翻译理论[J],中国翻译,1999(3).
[3]张锦兰. 目的论与翻译方法[J],中国科技翻译,2004(1).
[4]庞宝坤, 王丹. 目的论视角下的外事文本英译[J],长春教育学院学报,2014(7)
[5]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J],上海翻译,2005(3)
[6]王霄凌.论外事翻译的特点[J],济南大学学报,2002(5)
作者简介
杨海艳,女(汉族),河北省唐山市,华北理工大学,英语翻译专业,硕士,主要从事英汉笔译研究。