计算机辅助下的翻译文本分析
2017-03-23王婷
内容摘要:随着计算机科学技术的发展和普及,越来越多的计算机技术被引进到国内,相关的计算机英语的翻译也在不断升温。本文从计算机专业的角度出发,介绍了在计算机的辅助下,翻译标题、专业术语、人物介绍时的一些技巧,并针对翻译中所出现的误译进行了分析。
关键词:计算机 翻译 文本分析
经过对Scientists Are Trying to Get Supermarket Tomatoes Flavor to Catch Up一文进行翻译后,特从标题翻译、专业术语、介绍人物的处理方法、个人误译、翻译过程中遇到的疑点以及计算机翻译问题来进行分析。
一.标题翻译
俗话说:“题好一半文,眉清目传神”。标题是新闻和受众之间的桥梁,受众可以通过标题了解新闻,新闻可以通过标题宣传思想。一个好的新闻标题,犹如画龙点睛,能给新闻增色添辉,能帮受众选择阅读,使其产生共鸣。
Title: Scientists Are Trying to Get Supermarket Tomatoes Flavor to Catch Up
紅猪:西红柿为什么不甜了
谷歌:科学家们正试图让超市西红柿的味道赶上
我:西红柿的口感回归之路
红猪的翻译充分体现了新闻标题的几个特征:题文一致,准确到位。“西红柿为什么不甜了”这个标题是建立在对原文理解的基础之上,对文章主题的概述。在有副题的情况下,红猪这个标题做到主次分明,突出了原文的精华内容。简洁易懂,新颖生动。红猪这个标题没有绕圈子,用最短的句子,最少的字词表达了文章的主题。并且还采用反问的修辞手法,增强了标题的生动性,勾起受众的好奇心。
谷歌的翻译属于直译,所以但看译文的话会让人有点费解,不明白这篇文章的主题是让西红柿的味道赶上什么?是以前西红柿的味道,还是其他蔬果类的味道?故容易引起歧义。
我个人的翻译只是从原文的标题出发,怎样把这一小句话的意思浓缩成精华,却忽略了结合原文,没有表述出主题,这是欠缺之处。
二.专业术语、介绍人物的处理方法
1.All are varieties of heirloom tomatoes being crushed, pureed, ground up and analyzed in a noble and flavorful quest.
红:这些都是祖传西红柿(heirloom tomato,并非出于商业目的杂交而成的西红柿)的变种,它们经过压碎、捣烂、研磨、分析,踏上了神圣而美味的研究之路。
我:这些都是传统西红柿经榨、搅、磨、析工序变异而成,品质上乘,口感极佳。
谷歌:所有的品种有西红柿传家宝被粉碎,泥,碾碎后在一个贵族和美味的追求分析的。
heirloom tomato属于生物学上的专有名词,而且在原文下文中被多次提到,与出于商业目的种植的西红柿做了对比。故若对这个专有名词理解不到位,会影响下文的理解。红猪在括号中做了解释性说明,既强调了heirloom tomato是专有名词,又便于受众对全文的理解和掌握。
2.“The loss of flavor probably coincides with the period of really intensive breeding that started at the end of World War II,” said session speaker Harry J. Klee, who works in the horticultural sciences department and the plant molecular and cellular biology program at the University of Florida. “I've got this great article from the New Yorker magazine that [asks] what's wrong with our tomatoes. It's from 1977. So in the 1970s we already knew this was a problem.”
红:“西红柿失去香甜的味道,大致上是和二战末期开始的集约化育种一同发生的,”会议的发言人哈里·J·克利说道,“我在《纽约客》杂志上读到过一篇好文章,它质问我们的西红柿出了什么问题。那篇文章是1977年写的,也就是说,在上世纪70年代,我们就已经知道这是个问题了。”克利在佛罗里达大学的园艺学系工作,还参加了该校的植物分子和细胞生物学项目。
我:“西红柿口感的丧失,有可能是由于二战末期兴起的强度育种造成的,”哈利·约翰·克里-美国佛罗里达大学园艺系教授、植物分子和细胞生物学主任-在会上发言时如是说道,“了不起的是,1977年《纽约客》上就有篇文章来探讨西红柿变味的问题。也就是说,70年代人们就对此产生了疑问。”
谷歌:“风味的损失可能与真正的集约化养殖期间,在二战结束开始重合,说:”届扬声器哈里J·克利,谁在园艺科学系和植物分子和细胞生物学程序的工作原理佛罗里达大学。“我已经得到了来自纽约客杂志的这篇大文章的[问]什么地方错了我们的西红柿。这是从1977年,因此在20世纪70年代,我们已经知道这是一个问题。”
对哈里·J·克利这位人物的介绍,红猪采用了单独成句,放在了段落的最后进行补充式翻译。而我个人则用了破折号将其括起来,翻出来的效果特别冗长,不符合中文表达习惯,翻译的痕迹过于明显。所以遇到相关人物的介绍时,可以考虑移到最后处理。
三.个人误译
1.three-in-a-cellophane-wrap
ped-pack tomato
我:包着三层玻璃纸的工业西红柿
红:三个一包用玻璃纸包装的西红柿
2.letting half-masticated messages fall from their mouths.
我:放出的消息半真半假。
红:消费者可能把西红柿嚼了一半就吐掉,这一点育种者是不知道的。
四.疑点
1.The loss of flavor probably coincides with the period of really intensive breeding that started at the end of World War II.
红:西红柿失去香甜的味道,大致上是和二战末期开始的集约化育种一同发生的。
我:西红柿口感的丧失,有可能是由于二战末期兴起的强度育种造成的。
红猪的翻译是根据原文而直译,将coincide with直接翻成“一同发生”。而我个人经查阅资料,发现“集约化育种”指的是用有效的土地集中种植多品种、高产量的农产品。而下文中就提到西红柿丧失口感是由于盲目追求产量等造成的,故The loss of flavor 和intensive breeding存在因果关系。
2.The modern supermarket tomato became damaged goods as part of the attempt to keep it from becoming damaged goods.
红:现代的超市西红柿之所以成为残次品,恰恰是因为人们不想使它们成为残次品。
我:眼下超市为防止西红柿受损而采取的措施,恰恰使其成为残货。
红猪的翻译是根据原文而直译,意思没错,但作为受众,读起来却很拗口和费解。联系下文,在翻译过程中,我将damaged goods进一步具体化解释为“防止西红柿受损而采取的措施”,这样也方便受众理解,言简意赅。
五.计算机翻译问题
从谷歌翻译对这篇文章的翻译可以看出,机器翻译目前不理想。个人总结了以下几个问题:
(一)是机器翻译的主要困难是歧义问题,尤其对一词多义中词义的正确选择。如原文a tomato that ships well中的ship用作动词,表示运输,可是谷歌却直接翻译成了船舶,意思明显不对;
(二)是缺乏连贯性、流畅性。这个问题贯穿谷歌翻译文本的始终,如:
The Three Sisters is not the title of a play by Anton Chekhov. Well, actually, it is, but that's not this Three Sisters. This Three Sisters—like the Martian Giant and the Mexico Midget—is a tomato.
紅:“三姐妹”也不是契科夫剧本的标题—唔,契科夫是有这么个剧本,但此姐妹非彼三姐妹。这里的“三姐妹”,以及“火星巨人”和“墨西哥侏儒”,都是西红柿的名字。
谷歌:三姐妹是不是一出戏由契诃夫的称号。嗯,事实上,它是,但是这不是这三姐妹。这三姐妹般的火星巨人和侏儒墨西哥,是一个番茄。
我:“三姐妹”也不是契科夫写的那部戏剧。虽然实际上的确是三姐妹,可跟《三姐妹》一点关系也没有--跟“火星巨头”和“墨西哥侏儒”一样--都是西红柿的品种。
没有结合上下文的意思,“火星巨人”、“墨西哥侏儒”和“三姐妹”是指三种西红柿的名字,相互独立。而谷歌翻译则将前两者比作“三姐妹”,完全曲解了全文的意思。
(三)是难于突破人类自然语言,上下文语境分析是难点。如:
the postharvest system is set up to destroy flavor.
谷歌:采后系统设置毁灭的味道。
红猪:采摘之后一连串做法就是用来摧毁香味的。
我:采收系统的作用就是破坏原本的味道。
根据上下文语境分析,这句话的意思就出了问题。上文分析了运输过程中的冷藏环节会消灭所有的香味,而不是设置什么毁灭味道的系统,完全文不对题。
六.总结
对红猪、谷歌和自己的译本进行对比后,其中的层次很明显。红猪的译本翻译得很到位,各方面的把握都很有水准。而谷歌翻译器的译本则充分体现了机械二字的含义,即无变通。相比之下,自己的译本还存在很多问题:对原文的分析还不够准确,表达还不够老练,新词的理解不透彻等等。
面对翻译的挑战,相信有利于提升自己的水平。在利用计算机辅助翻译软件的同时,也多参考优秀译文,取长补短。
(作者介绍:王婷,广州商学院外国语学院助教,主要研究方向:英语笔译。研究成果:翻译小说《父之罪》,已由重庆大学出版社出版)