中医脉象名称术语英译国际标准探讨
2017-03-22王蕾尚倩倩王忆勤钱鹏郭睿燕海霞
王蕾 尚倩倩 王忆勤 钱鹏 郭睿 燕海霞
摘要:本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇止脉、大脉、软脉)英译等方面进行比较,分析了两部标准中脉象名称术语英语译文的优缺点,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。
关键词:脉象名称;术语;英译;国际标准
DOI:10.3969/j.issn.1005-5304.2017.03.002
中图分类号:R2-05 文献标识码:A 文章编号:1005-5304(2017)03-0005-04
Discussion on International Standard of English Translation for TCM Pulse Condition Name Terms WANG Lei, SHANG Qian-qian, WANG Yi-qin, QIAN Peng, GUO Rui, YAN Hai-xia (Basic Medical College of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai Key Laboratory of Health Identification and Evaluation, Shanghai 201203, China)
Abstract: By comparing WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region with International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine from the aspects of word-formation methods, translation methods and specific noun terminology translation methods, this article analyzed the advantages and disadvantages in the translation of pulse condition name terms (floating pulse, deep pulse, rapid pulse, slow pulse, feeble pulse, replete pulse kinds of pluse condition, and intermittent pulse, large pulse, soft pulse) in the two International Standards, with a purpose to provide references for the work of the international standardization of TCM terms.
Key words: pulse condition name; terms; English translation; international standard
隨着中医药在全球范围内广泛应用,国际社会对中医药国际标准化的需求日益突出。中医药标准化是加强中医学内涵建设的重要内容,能有效促进中医学与现代科学相沟通,推动中医更快更好地走向世界。
中医名词术语标准化是中医药国际标准化的重要内容。中医英译可追溯到17世纪中期,距今已有300多年的历史,迄今国内外专家学者针对这一问题做了很多研究,也取得一定进展[1]。2007年发行的《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2](以下简称“标准一”)和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[3](以下简称“标准二”)标志着中医名词术
基金项目:国家自然科学基金(81473594、81102729、81173199、81302913);上海市科委技术标准专项(14DZ0500400)
通讯作者:燕海霞,E-mail:hjy2012ok@163.com
语英译标准化编制工作国际合作的开端。然而,不同标准或同一标准中相同词条的译文仍有差异,使本就拥有独特文化体系的传统医学更加难以准确对外传播。为此,笔者通过对上述两部标准中脉象名称术语进行对比分析,希望发现英译过程中存在的问题,并提出解决方案,以期为中医名词术语标准化工作提供依据。
1 词条选取
通过对“标准一”和“标准二”有关中医药名词术语的国际组织标准进行研究,总结出中医脉象名称术语31条,包括浮脉、散脉、芤脉、沉脉、伏脉、牢脉、迟脉、缓脉、数脉、疾脉、洪脉、细脉、长脉、短脉、虚脉、弱脉、微脉、实脉、滑脉、动脉、涩脉、弦脉、紧脉、革脉、濡脉、结脉、代脉、促脉、歇止脉、大脉、软脉。参考两部标准之间的异同点,对其进行比较和分析。见表1。
2 比较与分析
通过比较,两者的中文构词方法为“脉象要素形容词”+“脉”组成,英文采用了与中文相对应的翻译方法,即脉象要素形容词+名词pulse。
约定俗成是语言发展的基本规律[4]。语言具有很强的社会性,“约定俗成”是语言的一个本质特征,社会对语言的约定性力量非常大,从某种意义上讲可以改变一个词语的发展方向。因此,译者在翻译时宜沿用一些使用已久、应用范围很广、已形成习惯且交际功能未受影响的术语译名[5]。如两部标准中浮脉、芤脉、伏脉、牢脉、迟脉、数脉、洪脉、长脉、短脉、弱脉、微脉、实脉、滑脉、紧脉、濡脉15个脉象的英译相同,可以根据约定俗成原则予以沿用。
翻译家严复曾较为系统地提出了“信、达、雅”翻译标准,对中国翻译思想和翻译理论产生了较大影响。笔者认为,中医术语翻译的基础是“信”,即“准确”。因此,为了有利于中医英译的发展及对外交流,笔者比较两部标准,将除上文提到的浮脉、芤脉等英译相同脉象外的其他脉象分类进行详细分析讨论(下文无特殊标注的相关英文及对应的汉语释义均引自《牛津高阶英汉双解词典(第7版)增补本》[6])。
2.1 浮脉类脉象
两部标准中英译不同的浮脉类脉象有散脉和革脉。
散脉的特征是浮散无根,稍按则无。标准二中的定义为脉轻按有分散凌乱之感,重按则模糊不清。《诊家正眼》云:“散脉浮乱,有表无里;中候渐空,按则绝矣……散有二义,自有渐无之象,亦有散乱不整之象。当浮候之,俨然大而成其为脉也;及中候之,顿觉无力而减其十之七八矣;至沉候之,杳然不可得而见矣。渐重渐无,渐轻渐有。”通过解析以上概念,“散”既有散乱不整之义,又有重按无力渐消之感。标准一译为scattered pulse,标准二译为dissipated pulse。Scatter:to move or make people or animals move very quickly in different directions,即移动或驱使人或动物快速向不同方向移动,意为散开、四散、使分散、驱散。Dissipated:enjoying activities that are harmful such as drinking too much alcohol,意为放荡的、耽于享乐的,此词的贬义色彩强,因此,标准一的译法相对可取。
革脉的特征是浮而弦硬,中空外坚,如按鼓皮。标准二的定义为脉来中空外坚,如按鼓皮。标准一译为tympanic pulse,标准二译为drumskin pulse。Tympanic:resembling a drum;associated with the eardrum。像鼓的;与鼓膜有关的。意为鼓皮似的、鼓膜的、鼓室的。Drumskin本应为drum skin即鼓皮的意思,为名词。根据概念,革脉之象如按鼓皮,即为像鼓皮一样的脉象,作为形容词的tympanic比较合适。
2.2 沉脉类脉象
两部标准中英译不同的沉脉类脉象为沉脉。沉脉的特征是举之不足,按之有余。标准二的定义为“脉位低沉,重按始得”。标准一译为deep pulse,标准二译为sunken pulse。Deep:having a large distance from the top or surface to the bottom,意为深的、厚的。Sunken:that has fallen to the bottom of the sea or the ocean or of a lake or river,意為沉没的、沉入水底的。沉脉是以脉位命名,与浮脉相应,指脉位深,重按始得,与deep的词意“顶部或表面与底部有很大的距离,即深的”相一致,故应用标准一的译法。
2.3 数脉类脉象
两部标准中英译不同的数脉类脉象有促脉、疾脉、动脉。
促脉的特征是脉来数而时一止,止无定数。标准二定义为“脉来急促而有不规则的间歇”。标准一译为irregular-rapid pulse,标准二译为skipping pulse。Rapid:happening in a short period of time,意为瞬间的、短时间内发生的。Skipping:to move forwards lightly and quickly making a little jump with each step,意为蹦蹦跳跳地走。前者与定义中的“脉来急促”更加对应,采用标准一的译法比较合适。
疾脉的特征是脉来急疾,一息七八至。标准一译为swift pulse,标准二译为racing pulse。Swift:moving very quickly;able to move very quickly。意为速度快的、敏捷的、矫健的。Race:to move very fast;to move somebody/something very fast。意为(使)快速移动、快速运转,此词义是作为动词来讲。因此,作为形容词的swift在这里更恰当。
动脉的特征是脉形如豆,厥厥动摇,滑数有力。两部标准有一相同译法stirred pulse,且arterial意为动脉的、似动脉的,与词义不符,故可取其相同译法确定为统一译法。
2.4 迟脉类脉象
两部标准中英译不同的迟脉类脉象有缓脉、涩脉、结脉。
缓脉的特征是一息四至,脉来缓怠,其脉率稍慢于正常脉而快于迟脉。标准二的定义为“①脉来一息四至,和缓均匀;②脉来缓怠,张力降低”。标准一译为moderate pulse,标准二译为①moderate pulse,②relaxed pulse。缓脉的主要特征是脉率缓慢,而moderate意为节制的、稳健的、温和的、适度的、中等的,可以很恰当地表达词义,故依据简洁原则可以此翻译缓脉。
涩脉的特征是脉细而缓,往来艰涩不畅,如轻刀刮竹。标准一译为unsmooth pulse,标准二译为rough pulse。Smooth:completely flat and even,without any lumps,holes or rough areas,意为平整的、平滑的、光滑的;unsmooth即为不平整的、不平滑的、不光滑的。Rough:having a surface that is not even or regular,意为粗糙的、不平滑的、高低不平的。两词词义基本一致,但smooth一词释义范围更加广泛,而rough仅仅指表面不光滑,故采用标准一的译法更为恰当。
结脉的特征是脉来缓而时一止,止无定数。标准二定义为“脉来缓弱而有不规律的间歇”。标准一译为irregular intermittent pulse,标准二译为bound pulse。Irregular:not happening at time that are that an equal distance from each other;not happening regularly,意为不规则的、无规律的、紊乱的。Intermittent:stopping and starting often over a period of time,but not regularly,意为断断续续的、间歇的。Bound:prevented from going somewhere or from working normally by the conditions mentioned,意为因……受阻(或不能正常工作)。根据定义,标准一的译文解释比较全面,故应采用。
2.5 虚脉类脉象
两部标准中英译不同的虚脉类脉象有虚脉、细脉和代脉。
虚脉的特征是三部脉举之无力,按之空虚。标准一译为feeble pulse,标准二译为vacuous pulse。Feeble:very weak,意为虚弱的、衰弱的。Vacuous:showing no sign of intelligence or sensitive feelings,意为空洞的、空洞无物的。标准一的译法比较准确,故应采用标准一的译法。
细脉的特征是脉细如线,但应指明显。标准一译为thready pulse,标准二译为fine pulse(thin pulse,thready pulse)。Thread:a thin string of cotton,wool,silk,etc. used for sewing or making cloth,意为(棉,毛,丝)线,因此延伸词thready意为像线的、线状的。即为像线一样的脉象或线状的脉象,生动形象地表达了中文释义。而Thin:having a smaller distance,between opposite sides or surfaces than other similar objects or than normal,意为薄的、细的,显然,thready更为形象准确;而标准二用词fine,是英文中最常见的词汇且有“好,健康”之义,容易产生误解,故应采用标准一的译法。
代脉的特征是脉来中止,止有定数,良久方来。标准一译为regularly intermittent pulse,标准二译为intermittent pulse。Regularly:at regular intervals or times,意为有规律的、间隙均匀的。标准二的译法只指出了断断续续的、间歇的意思,不如标准一的译法完整。应选取标准一的译法。
2.6 实脉类脉象
两部标准中英譯不同的实脉类脉象是弦脉。弦脉的特征是端直而长,如按琴弦。标准一译为wiry pulse,标准二译为string-like pulse。Wiry:thin but strong;stiff and strong like wire。意为瘦而结实的;硬而结实的,像金属丝的。String:意为细绳、线、琴弦。通过上述解析,标准一的译法偏向于意译,而标准二偏向于直译,且它的直译并没有偏离脉象特征,形象生动地将脉在指下的感觉比作“如按琴弦”,故标准二的译文更佳。
2.7 歇止脉、大脉、软脉
歇止脉,脉来时一止,止后复来,叫做脉之“歇止”或“歇至”,简称为“止”。其产生源于脉的缺搏,是由于正常心搏的缺漏或暂停。因“脉乃血脉……心之合也……脉不自行,随气而至。气动脉应”(《濒湖脉学》)之故,古人按不同的脉象特点,将其分为三类,即促脉、结脉、代脉[7]。由此可见,歇止脉为一类脉象的统称,且不如促脉、结脉、代脉翻译得准确,因此可删去此词。
“大脉”首见于《素问·病能论篇》“肺者藏之盖也,肺气盛则脉大,脉大则不得偃卧”。在《金匮要略》论述脉象中,大脉及相关脉象共计17次,分布于各篇,其中“血痹虚劳病脉证并治”篇出现4次,为全书之最[8];与大脉有关的原文有15条,关联疾病19种,治方2个[9]。此处译文并无不妥之处,故可沿用。
软脉,《内经》有软脉而无濡脉,《脉经》则名为软,后人称之为濡。如林之翰《四诊抉微》云:“濡即软字,故软脉即濡脉。”古人把濡脉也称为耎脉或软脉,李时珍认为“濡即耎字”,吴鹤皋也说“软也作濡”,可见濡、耎、软三脉实为一体。《脉经》认为濡脉是“极软而浮细”,“极软”即无力之意。由此可知,软脉即是濡脉,故取其常用之濡脉即可,不必单列。
3 结语
不同脉象各有特点,同类脉象又有相似之处,因此,在临床实践中准确理解脉象特征非常重要。在中医广泛传播的今天,中医名词术语的翻译是中医走向世界的基础,准确而忠实于原文的翻译即“信”,则是中医英译的根本。
两部标准收录的相关词条稍有出入,译文也有不同,各有优缺点。笔者通过对具体脉象名词术语词条进行分析和比较,提出了更为恰当的译文,以期为相关研究和运用提供参考。
参考文献:
[1] 盛淑芳.中医英译史[D].济南:山东大学,2009.
[2] 世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008.
[3] 世界卫生组织(西太平洋地区).WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社,2007.
[4] 李照国.论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J].中国翻译,2008,29(4):63-70.
[5] 汤思敏.关于中医术语翻译原则的探讨[J].中医学报,2010,25(3):555-557.
[6] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第7版)增补本[M].北京:商务印书馆,2009.
[7] 赵德勋.论歇止脉的分类及机因证治[J].四川中医,2011,29(11):38-40.
[8] 杨子庆,张琦.小议《金匮要略》论“脉大”为劳[J].湖南中医杂志, 2015,31(5):141-142.
[9] 夏斌.《金匮要略》大脉初探[J].四川中医,1991,9(7):2-3.
(收稿日期:2016-01-26)
(修回日期:2016-11-20;编辑:梅智胜)