形意结合中英文化兼顾——美版《甄嬛传》字幕翻译商榷
2017-03-22雷香花
雷香花
(成都理工大学工程技术学院 外语系,四川 乐山 614000)
形意结合中英文化兼顾——美版《甄嬛传》字幕翻译商榷
雷香花
(成都理工大学工程技术学院 外语系,四川 乐山 614000)
美版《甄嬛传》播出之后,其字幕翻译便成了一个热议话题,学者们对其褒贬不一。结合具体实例对该剧字幕误译的原因进行分析发现:译者过于拘泥原文的字面意思,出现了死译;形式和意义分离,造成译文中文化的扭曲与变形;对原文语气理解不当,而导致情感表达失色。上述原因最终导致译文质量下降,并影响了该剧的传播效果。
甄嬛传;字幕翻译;中英文化
电视剧《甄嬛传》是近年来影视剧中不可多得的精品,作为一部宫廷剧,它承载着中国封建社会历史状态下独特的文化内涵,是封建君主专制下女性生存状态的一种历史写照,在国内播出后颇受广大观众欢迎。为传播中华文化,剧组将原剧改编成了美版《甄嬛传》,并配上了字幕翻译,其传播中华文化的用意虽好,但收效甚微。笔者认真观看了该剧,并仔细琢磨其字幕翻译,发现翻译中存在一些问题,值得商榷。
一、拘泥字面,译不达意
我国自古就有“五方之民,言语不通”之说,所以翻译才由此产生。“翻译的目的就是让不懂原文的读者通过译文知道、了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。”[1]因此,译者在翻译中一定要注意遣词造句,尽可能在准确把握原文的基础上正确传达原文的意思。然而,笔者在观看美版《甄嬛传》后,发现翻译中存在“死译”或“硬译”的现象,缺乏对具体语境的分析以及对原文的深入理解,从而造成了译不达意的情况。例如:
(1)本宫看安嫔称得上“冰上飞燕”四个字。
译文:Concubine An may aptly be given the name “Flying swallow of the ice”.
这句台词是安嫔为博得皇帝欢心而表演“冰嬉”之时,皇后见其灵敏矫捷有感而发的一句话。这里的“冰上飞燕”意思是说安嫔轻盈的冰舞之姿犹如飞翔的燕子一样,而译者把它翻译为“flying swallow of the ice”,显得过于拘泥于字面意思而有悖原文,意思成了“冰的飞燕”。关于人物称呼,已有学者做过专门讨论。在电影中首次出现时,笔者建议采取音译加注,之后沿用音译,兹不赘述。笔者现改译如下:An Pin deserves the nickname “Flying swallow of ice dancing”.
(2)康常在、贞嫔捕风捉影以讹传讹,罚俸六个月。
译文:First Attendant Kang and Concubine Zhen acted upon hearsay and rumors and shall forfeit six-month’s stipend.
这句是甄嬛被人陷害时,皇帝查明真相后惩罚康常在和贞嫔时说的一句话。这里译者把“俸”翻译为“stipend”。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“stipend”的英文解释是“official income (esp.of a clergyman); salary”,意思是“薪俸(尤指神职人员的);薪金”。[2]显然与原文的真正意思是不吻合的,原文中的“俸”实际上是皇帝给嫔妃的生活费和补贴,供嫔妃们日常开销。因此,笔者改译如下:“Kang Changzai and Zhen Pin acted upon hearsay and rumors and shall forfeit six-month’s living expenses.”
(3)臣弟心软,又担不起大事。这美人落泪,便是一个也舍不得。若是再掺上这些大事,那真是一锅糨糊。
译文:I am softhearted and incapable of handling serious affairs.The tears of a beauty cause me to lose my head.To involve me in important affairs is to invite disaster.
原文是皇帝在看到有关年羹尧意图谋反的情报时,与果郡王商议如何处置此事,果郡王表面示弱,说自己心软,就连女人落泪,他都不忍心,更别提国家大事了,遇到这些事情就犯糊涂。他实则是大智若愚,在皇帝面前掩饰自己的锋芒,以免招致杀身之祸。而译者却把“一锅糨糊”翻译为“invite disaster”,意思是“惹祸上身”,果郡王的真实想法在皇帝面前暴露无遗,不符合当时的语境。另外,原文中“舍不得”的意思是心软,有同情心。译者却将其翻译为“lose my head”,也不太妥。笔者将其改译如下:I am softhearted and incapable of handling serious affairs.The tears of a beauty fill me with pity.To involve me in these state affairs will cause me lose my head.
(4)娘子,过去的事情都已经过去了。
译文:Please leave the shadows behind you,madam.
这是甄嬛在经历丧子之痛并彻底对皇帝失望后出家,槿夕劝慰甄嬛的一句台词。译者按照汉语的思维方式来翻译原文,属于中式英语,不符合英语的表达习惯。因此,译文并不能很好地传递原文的语意从而让观众产生疑惑。笔者将其改译为:Let bygones be bygones,Madam.
(5)刻苦归刻苦,但要当心身体。
译文:Profound study is good,yet you must also care for your health.
这是甄嬛见四阿哥弘历学习勤奋,每天读书到深夜时劝慰他的一句话,这里的“刻苦”应该是“勤奋”的意思,而“profound study”意思是对某一问题或知识进行深入研究和学习。因此,笔者改译为:Diligence is important,yet your health is more important.
(6)皇上的气色看起来可比前阵子好多了。
译文:Your Majesty,your complexion looks much better than before.
在这句话中,汉语的主语是“皇上的气色”,属于典型的话题性语言,而译者从汉语表达习惯出发,把“皇上的气色”这个话题直接对应为英语的主语,把“看起来可比前阵子好多了”这个汉语评论对应为英语的谓语,不符合英语的表达习惯,从而造成译文表达生硬。笔者改译为:Your Majesty,you look much better than before.
二、形意分离,文化扭曲
《甄嬛传》是一部富含历史文化信息的电视剧,剧中台词文白夹杂,人物对话中诗词曲赋信手拈来,台词中富含文化意向词,其语言凝练而趣味盎然。由于中西方语言和文化之间存在巨大差异,这给翻译带来了一定的困难,造成文化信息在美版《甄嬛传》中或失落或扭曲,抑或语言表达不够凝练,缺少韵味。
(7)嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。
译文:Huanhuan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.
这是皇帝在得知甄嬛怀了龙凤胎之后龙颜大悦说的一句话。这里的“龙凤呈祥”是一个文化意向词,指龙凤胎给皇室带了祥和的气氛。在中国传统文化中,“龙”是人们最早崇拜的图腾,是权力、尊严的象征,对应的是男性。“凤”则是百鸟之王,象征着富贵和吉祥,对应的是女性。但是在西方文化中,“dragon”则是一种怪兽,在《圣经》中被看作恶魔撒旦的化身,因而是邪恶的象征。“phoenix”在西方文化中是长寿的象征,与汉语中的凤凰具有不同的文化内涵。在西方文化中表示“祥和”的动物是鸽子,因此笔者对其改译如下:Huanhuan,you have given me a pigeon pair.
(8)黄马褂
译文:Yellow Jacket
“黄马褂”是清代宫廷领侍卫内大臣和护军统领穿的一种明黄色的行褂,是身份和地位的象征。“黄色”在中国是帝王颜色,象征着权势、威严和尊贵。而“yellow”一词在西方文化中多带贬义,根据《圣经》记载,犹大背叛耶稣时穿的是黄色的衣服,因而“yellow”含有背叛、猜疑、胆怯、嫉妒、危险和庸俗的意思。由于中西文化差异巨大,“黄”不能简单地翻译为“yellow”,需要补足其文化象征意义。此外,《朗文高阶英汉双解词典》对“Yellow Jacket”一词的解释如下:a type of WASP(=flying insect) with a yellow and black body that can sting you.[3]汉语意思是指“小黄蜂”。而“小黄蜂”显然与“黄马褂”大相径庭。因此,笔者改译为:Yellow Mandarin Jacket。
(9)凤凰于飞,和鸣铿锵。
译文:A pair of phoenixes on the wing glide in perfect harmony.
这句台词典出《春秋左传·庄公二十二年》:初,懿氏卜妻敬仲。其妻占之,曰“吉,是谓‘凤凰于飞,和鸣铿锵’”。[4]意思是凤与凰双双飞舞,和鸣之声嘹亮,在中国文化中用来比喻婚姻幸福美满,夫妻关系和睦。译者采取了意译的翻译方法,大致翻译出了原文的意思,但缺少了原文工整的语言特点和韵味。笔者改译如下:A pair of phoenixes are flying happily;they are chirping melodiously.
(10)从前是人为刀俎,我为鱼肉。
译文:In the past,I was subjected to cruel oppression.
这句话典出《史记·项羽本纪》,楚汉相争,范增摆下鸿门宴并让项庄舞剑以助兴,想要杀害刘邦。张良把樊哙叫来,刘邦以上厕所为由与樊哙商量怎么逃走,樊哙说:“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”[5]这句话意思是生杀权掌握在别人手里,自己处于被宰割的地位。这里的“刀俎”、“鱼肉”,是文化意象词,译文虽大致翻译出了原文的意思,但是文化内涵尽失。笔者改译如下:In the past,I was at the mercy of others,just like meat on the chopping block.
(11)翩若惊鸿,婉若游龙。
译文:Dance slightly like a startled wild goose.
Move gracefully like a soaring dragon.
这句话出自曹植的《洛神赋》,文中用它来描绘洛神的美态,后来形容女子轻盈如雁之身姿。这里描写甄嬛跳惊鸿舞时轻盈优雅的舞姿。译者把“惊鸿”翻译为“startled wild goose”,意即“受惊的野鹅”,原文所表现的轻盈之美丧失殆尽。另外,直接把“龙”翻译为“dragon”也不妥当,“dragon”在英文中表示一种怪兽,是邪恶的象征,与这句话表达的内涵完全不同。此外,句中“鸿”和“龙”两字押韵。鉴于此,译者改译如下:Dance like a gliding swan goose lightly; Whirl like a dancing Chinese dragon gracefully.
三、语气错位,情韵失色
语气是文学翻译中的一个重要问题,到位传神的语气翻译可以使原文的语意表达更加准确、贴切,可以让读者更好地捕捉文学作品的情感。语气翻译的处理,直接关系到译文能否再现原文的语言效果。在美版《甄嬛传》的字幕翻译中,部分字幕翻译的语意虽然接近于原文,但语气与原文相去甚远,从而使原文所表达的情感黯然失色。
(12)王爷,你又不欠她的。为什么对她如此放不下?
译文:His Lordship owes you nothing.Why can’t he forget you?
在这部电视剧中,宁贵人叶澜依是个敢爱敢恨的女子,对果郡王情深义重,迫于无奈嫁给皇帝后,她希望果郡王能够幸福一生,看到果郡王因甄嬛的离弃而日渐颓丧,她想要杀害甄嬛以解心头之恨。可当她发现果郡王送甄嬛的珊瑚钏后,得知王爷对甄嬛痴心一片,杀害了甄嬛等于伤害了果郡王,无奈之下,以内心独白的形式质问果郡王,表达了她内心又爱又恨的矛盾心理。但译者在翻译时把这种内心独白变成了她直接质问甄嬛,导致这种矛盾心理荡然无存。笔者改译为:My Lord,you owe her nothing.Why can’t you forget her?
(13)以情相悦,以心相许,以身相偎依。
译文:We are meant for each other.
这句话是剧中插曲《凤凰于飞》中的一句歌词,原文用了排比的写作手法,语气表达逐步递进,但译者直接用“We are meant for each other”来翻译原文,不仅意思上不够完整,而且也未能体现出语气和情感上的递进。笔者改译如下:With the joy of love,with a promise of heart,we are meant for each other.
(14)远远看上去,鲜红一片,那颜色叫一漂亮。
译文:From a distance,you will see a patch of vibrant red,a most beautiful color.
这句话是傲慢无礼的夏常在无视宫中规矩,故意刁难安答应时被飞扬跋扈的华妃碰到,华妃以此为借口故意赏夏常在“一丈红”以做惩戒时,其太监对“一丈红”这种残酷的宫中刑罚进行解释时说的一句话。太监对这种刑罚的赞美与刑罚本身的残酷形成鲜明、强烈的对比,其赞美的语气越强烈,就越反衬出这种刑罚的残酷性,让人不寒而栗。译者把“那颜色叫一漂亮”翻译为“a most beautiful color”后,在一定程度上削弱了原文的语气。笔者改译如下:From a distance,you will see a patch of vibrant red.The color looks so beautiful !
(15)矫情,愈发小性子了。
译文:Hypocrite.You’re grow even more capricious.
这是皇帝去翊坤宫看望华妃,华妃故作娇态,对皇帝发小脾气时皇帝说的一句台词。译者把“矫情”翻译为“hypocrite”,语气显得过重。《朗文高阶英汉双解词典》对“hypocrite”一词的翻译如下:someone who pretends to believe something or behave in a good way when really they do not,伪君子,伪善的人。[3]显然,这个词与原文表达的语气和语意截然不同,译文表示强烈的指责和批评,而原文中“矫情”是“矫揉造作,感情用事”的意思,皇帝并非指责华妃虚伪,而是表达了对华妃的宠爱之意。笔者改译如下:Sentimental.You’re even more childish.
四、结语
在美版《甄嬛传》的字幕翻译中,译者过于拘泥于文字的表面意思,没有结合语境深入理解原文的语意,往往顾此失彼,造成译文不能很好地传达原文的意思,使原文的文化内涵在翻译中扭曲变形,在语气的处理上缺少对原文的体贴入微,从而影响了翻译的整体质量,并影响了观众对剧本的理解。
[1]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.
[2](英)霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M].北京:商务印书馆,1997.
[3]罗来鸥.朗文高阶英汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[4]左丘明.春秋左传[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2009.
[5]司马迁.史记[M].北京:北京燕山出版社,2014.
责任编辑强琛E-mail:qiangchen42@163.com
CombiningFormwithMeaningGivingConsiderationtoChinese-EnglishCulture——DiscussionofSubtitleTranslationofEmpressesinPalace
LeiXianghua
(ForeignLanguageDepartment,TheEngineering&TechnicalCollegeofChengduUniversityofTechnology,Leshan,Sichuan614000)
The subtitle translation of Empresses in the Palace becomes a hot topic after the broadcast and scholars have different judgments on it.This paper analyses the following reasons causing mistranslation with specific examples:the translator sticks too precisely to the literal meaning of the original text,which leads to dead translation;the separation of form and meaning results in distortion and deformation of culture in translation;improper understanding of the tone causes the fading of emotional color.The above reasons eventually cause deterioration of translation quality and affect the spread of this TV play and Chinese-English cultural communication.
Empresses in the Place;subtitle translation;Chinese-English culture
H315.9
:A
:1673-1395 (2017)04-0097-04
2017-04-11
四川省外国语言文学中心项目(SCWYGJ16-06)
雷香花(1979-),女,河南濮阳人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、英美文学研究。