APP下载

译者的诗和远方
——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格

2017-03-22张白桦杨柳

关键词:六便士毛姆译本

张白桦,杨柳

(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特,010080)

译者的诗和远方
——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格

张白桦,杨柳

(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特,010080)

文学翻译家傅惟慈于上世纪90年代翻译的毛姆长篇小说《月亮和六便士》风格简洁而精致、细腻而旷达、通俗而不庸俗、朴实而不失文采。从词语、句法和修辞手法方面对译本的翻译风格进行探讨,剖析译者对文学翻译过程的操控,旨在为今后毛姆作品的译介和译者翻译风格的相关研究提供借鉴。

毛姆;傅惟慈;翻译风格

《月亮和六便士》是英国著名小说家威廉·萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一。毛姆在这部小说里采用了第一人称的叙述手法,以法国后印象派画家保罗·高更为原型,讲述了一位证券经纪人在中年时舍弃一切,到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,获得灵感,创作出许多艺术杰作的故事,反映了作者对充满束缚的现实生活的厌恶和对自由的向往。文中,毛姆用通俗精炼的语言对人性进行了深刻的剖析,深深吸引了世界各地的读者,而主人公查理斯·思特里克兰德追逐理想的洒脱和率性也引起了读者的内心共鸣。

自20世纪80年代开始,毛姆的作品被大量译介到中国,但关于这些翻译成果的相关研究却未成规模。文学翻译家傅惟慈在上世纪90年代翻译的《月亮和六便士》被一版再版,好评如潮,堪称经典。其旷达、潇洒的个性以及独特的行文风格也与作者的写作意图高度吻合。因此,傅译本在翻译风格方面极具研究价值。

一、翻译风格的显形之路

一部文学作品由一百个人来译,定会译出一百种风格来。例如,同样是译拜伦的诗,苏曼殊用五言古体诗,马君武用七言古体诗,梁启超用的是元曲体,胡适则用离骚体。不同的诗不仅赋予拜伦的诗以不同的中文面貌,更塑造了不同的拜伦形象。那么,为什么同一种文学作品会出现不同的翻译版本呢?关于这个问题,可以从翻译的过程中找到答案。翻译过程包含两个重要的阶段:“理解”和“表达”。在理解的过程中,对原语和译语的掌握程度、个人气质和生活阅历会使译者对原作有不同的理解;同样,译者在掌握原文所要传达的意义、剥离原文的语言外壳后,在表达过程中也会根据个人喜好、行文习惯和审美价值取向选用不同的词汇、不同的句式来还原原文的意义。这些差别构成了译者的翻译风格。

传统的翻译观认为翻译是“只可模拟不可创新的临画”,译者是“仆人”,是“媒婆”。它们把“忠实”和“对等”作为翻译活动的出发点和最终归宿,主张“原作至上”,简单地认为翻译就是两种语言文字之间的转换,一味地围绕传达原作风格展开翻译活动,很少关注到译者的翻译风格。译者主体性就这样受到压抑,创造性遭到遏制,译者风格的存在也被抹煞。到了20世纪70年代,随着翻译的文化转向,翻译不再是“结结巴巴的学舌”,而变成了“漂漂亮亮的再创造”,译者从“隐身”到“现身”,翻译风格也受到越来越多的关注。当代翻译理论更是赋予翻译更为广阔的概念:“翻译是一种创造性叛逆”[1]。如果说,文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,那么文学翻译中的叛逆性,在多数情况下就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。至此,译者的翻译风格也逐渐被提上了译学研究的议程。

翻译活动不同于数学演算,没有固定唯一的答案。同样的一句话会有千差万别的表述方式,更何况文学作品本身就是一种复杂多义的艺术表现形式,不同的人对同一个作品的理解也不尽相同,更不要说加上时代背景、个人审美、价值观等一系列因素了。追求译文在风格上与原作的“神似”,可能是翻译工作者毕生追求的一个目标。正是因为这个目标难以实现,才导致了关于翻译风格的种种争议。德国翻译家施奈特格尔说:“艺术翻译是一种拼死拼活的格斗,最后遭到失败的如不是译者,那一定就是原作者”[2]。有人认为译者应该尽量抹煞自己的个性,以重现原著的风格为最高任务;另一些人则认为,应该允许译者在体现原作风格的基础上呈现译文的风采,以便于各种翻译风格的形成,繁荣文学翻译事业。那么,要想做到原作风格和译作风格最大化的统一,就要看译者的自身条件及其翻译水平了。

二、傅惟慈的翻译之旅

傅惟慈先生是近代中国最著名的文学翻译家之一,他原籍北京,1923年出生于哈尔滨,曾先后求学于辅仁大学、浙江大学等,1950毕业于北京大学。毕业后在清华大学、北京大学等地从事语言学、文学、翻译以及对外汉语的教学工作,80年代还曾任教于英国和德国。傅先生通晓英、德、法、俄等多国语言,翻译作品总量达四百多万,曾两次担任中国翻译工作者协会理事。其作品无论从风格、题材、语言上都带有强烈的个人色彩,受到广大读者的喜爱与好评。他是为了逃避文革反复乏味的政治运动,想寻求生活中的一点意志自由,才做起翻译工作的。“‘人生如牌戏,发给你的牌代表决定论,你如何玩手中的牌却是自由意志。’印度政治家尼赫鲁的这一句警句,可谓是傅惟慈的个人哲学写照”[3]。对这位热衷旅行和钱币、足迹遍布全球的翻译家来说,翻译恐怕是另一种旅行方式。

翻译家选择作品,往往会有一种心灵的共鸣,比如傅雷的巴尔扎克、鲁迅的凡尔纳、王佐良的培根、朱生豪的莎士比亚,而傅惟慈最心仪的作者无疑是英国小说家毛姆。就翻译来说,译者和作者的交流永远是重要的,这种交流有可能带来原著的真正精神。由此可见,傅惟慈之所以能将毛姆小说的内涵精神和语言风格传达得淋漓尽致,正是因为他自身的经历和追求与毛姆想表达的主题相契合,也可见其对源文本的透彻理解。

三、《月亮和六便士》傅译本中的风格之行

单纯地针对外国文学作品来说,一个译本如果能做到让你感觉就是在以母语去读英文原著一样,每一个单词都饱含着原著的韵味,毫不失真,能够让你切切实实地感受到作者隐藏的用意,那便是一部成功的译作。译者在多大程度上传达了原作的文学风格,也是判断译作成功与否的标准之一。英国著名翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(A lexander Fraser Tyler)在其著作《论翻译的原则》一书中就提到:“the style and manner ofw riting in a translation should be of the same character w ith that of the original”[4](风格和手法应与原作相同)。傅惟慈的《月亮和六便士》译本就是一部风格简洁而精致、细腻而旷达、通俗而不庸俗、朴实而不失文采的译作,恰如其分地传达了原作的风格,译者自身的气质也流露于字里行间。傅惟慈本身对翻译风格也有独到的见解:“对于翻译工作者来说,最重要的一点是提高自己的辨识力,首先练就一双‘慧眼’,发现原著的风格,进一步再在译文中尽量求其体现”[5]。下面我们看一些实例,进一步体会傅惟慈先生在词语、句法、修辞手法方面对《月亮和六便士》原文的把握和对其意义的再现。

例1.原文:The Prime M inister out of office is seen,too often,to have been but a pompous rhetorician,and the General w ithout an army is but the tame hero of amarket town.

译文:人们常常发现一位离了职的首相当年只不过是个大言不惭的演说家;一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。[6]

原文中“pompous rhetorician”本义是指“华而不实的修辞学家”,如果照实翻译,可能会导致意义模糊,使读者一头雾水,而傅惟慈将其引申译为“大言不惭的演说家”,“演说家”与首相的职能相吻合,而“大言不惭”又恰到好处地形容了演说家夸夸其谈的状态;后句“tame hero of a market town”被译为“市井英雄”,简洁、通顺又不小家子气,并且与上文遥相呼应,把落魄将军的神态也活灵活现地呈现在读者面前。而近年颇受大众欢迎的某译本竟然将其翻译成“软弱可欺的市井之徒”,与原作者想要表达的意思相去甚远。相比之下,傅惟慈的选词精当不得不让人拍案叫绝。

例2.原文:The artist,painter,poet,or musician,by his decoration,sublime or beautiful,satisfies the aesthetic sense;but that is an akin to the sexual instinct,and shares its barbarity:he lays before you also the greater gift of himself.

译文:一个艺术家——画家也好,诗人也好,音乐家也好,用他的崇高的或者美丽的作品把世界装点起来,满足了人们的审美意识,但这也同人类的性本能不无相似的地方,都有其粗野狂暴的一面。在把作品奉献给世人的同时,艺术家也把他个人的伟大才能呈现到你眼前。[6]

按照原文字面理解,艺术家、画家、诗人和音乐家应该是并列的,但在汉语使用者的理解中,艺术家已经涵盖了其它三个意思,所以如果直接翻译就会有画蛇添足之嫌。傅惟慈在译文中巧妙地运用了破折号的功能,并增补了“一个”“也好”等词语予以补充,使译文符合汉语的表达习惯;后句中也通过合并法和变换语序的方法使之读起来朗朗上口,与原作表达风格如出一辙。英语重形合,而汉语重意合,适当的增加、重复或变换句式,能使译文通顺流畅,地道可读。傅惟慈先生看似好闲适爱自由,却对他的翻译工作抱有细致严谨的态度。译本中许多诸如此类的语句被读者们划为经典语录,这离不开他对源文本的细致研究和深厚的文字功底。

例3.原文:There is the rustle of the myriad animals on the beach,all the little shelled things that craw l about ceaselessly,and there is the noisy scurrying of the land-crabs.Now and then in the lagoon you hear the leaping of a fish,and sometimes a hurried noisy splashing as a brown shark sends all the other fish scampering for their lives. And above all,ceaseless like time,is the dull roar of the breakers on the reef.But here there was not a sound,and the air was scented w ith the white flow ers of the night.It was a night so beautiful that your soul seemed hardly able to bear the prison of the body.You felt that it w as ready to be wafted away on the immaterial air,and death bore all the aspect of a beloved friend.

译文:海滨上有一千种小动物发出的窸窸窣窣的声响。各式各样的带甲壳的小东西永远也不停息地到处爬动,另外还有生活在陆地上的螃蟹嚓嚓地横爬过去。有的时候你可以听到咸水湖里鱼儿跳跃的声音,另外的时候,一条棕色鲨鱼把别的鱼儿惊得乱窜,弄得湖里发出一片噼啪的泼溅声。但是压倒一切嘈杂声响的还是海水拍打礁石的隆隆声,它像时间一样永远也不终止。但是这里却一点儿声音也没有,空气里充满了夜间开放的白花的香气。这里的夜这么美,你的灵魂好像都无法忍受肉体的桎梏了。你感觉到你的灵魂随时都可能飘升到缥缈的空际,死神的面貌就像你亲爱的朋友那样熟悉。[6]

故事进入南太平洋后,毛姆开始展示他的景色描写功力。例文前半部分运用了比喻、拟人等修辞手法和大量的拟声词将读者带入海滨周围生动的环境当中,后半部分则是描写了一种空灵、纯净、剔透的大自然与灵魂升华的融合。动静结合,对比鲜明,带入感极强。英语中许多词是用动词表达的间接拟声词,并不能直接模拟声音,却带有拟声的意味;而汉语中拟声词的读音比较“接地气”,表达方式也比较直接。这时在译文中就应充分发挥汉语拟声词的优势,把原文的含义生动地展现在译文中。而就傅惟慈的译文来说,将“rustle”“scurrying”“splashing”“roar”译成“窸窸窣窣”“嚓嚓”“噼啪”“隆隆”,画面的律动感呼之欲出,进一步保留了毛姆的景色描写风格。另外,在修辞手法方面,英语中动词形式多变,文中有时并无明显的修辞迹象,但修辞的意味已经在里面了。这时就要根据上下文语境在译文中积极发挥主观能动性与创造性,将修辞译出来以增强画面感。“sends”一词本没有什么特殊效果,但前文中的“hurried”一词体现了大鲨鱼的动作之快,因此傅惟慈便将其拟人化为“惊”,充分利用了译语的语言优势,使读者得到了与原文相同的审美感受。再比如最后一句,比喻句“像……那样熟悉”完美呈现了原文“all the aspect of”所表达的意韵。

英汉语言文化差异是导致译者和原作者风格出现对立状态的主要因素,但同时也为译者自身风格的出现提供了客观条件。如果说毛姆是个说故事的圣手,那么傅惟慈一定是转述其故事的高手,毛姆的月亮便是傅惟慈心中的诗和远方。与此同时,傅惟慈散淡自由,唯快乐是从,甚至其闲云野鹤般的风雅也赋予了《月亮和六便士》更为丰富的文学内涵。入乎其内、出乎其外,做翻译当如傅惟慈。

[1]埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987.

[2]张白桦.趣味英汉互译教程[M].北京:机械工业出版社,2015,6.

[3]田倩.傅惟慈翻译直达自由[J].时代人物,2014(4):87.

[4]Tytler,A lexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].London:J.M Dent&Sons Ltd,1907.

[5]傅惟慈.“译”然后知不足[J].中国翻译,1995(12):15.

[6]毛姆.月亮和六便士[M].傅惟慈,译.上海译文出版社,2015.

H059

A

张白桦(1963-),女,硕士,副教授,研究方向为译介学。

猜你喜欢

六便士毛姆译本
舟桨六便士,彼岸白月光
本期推荐书《月亮和六便士》
原创音乐剧《月亮和六便士》
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
月亮与六便士
四百法郎买一个苹果
《通玄记》的西夏译本
丑角的原型
我的毛姆叔叔
生命的尽头