中国特色词的英译策略
2017-03-21张欲晓孙晓璐
张欲晓 孙晓璐
【摘 要】随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,应运而生了新的语言现象,新词折射出一个时代的变迁、社会的进步,这些新词富有时代特色的新特征。在翻译中国特色新词时,采取一定的翻译方法和策略,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物,实现更高效的跨文化交际和对外宣传。
【关键词】中国特色词;英译;策略
一、背景介绍
汉语作为一门高度发达的语言,见证了中国悠久的历史和文化,并在这一过程中形成了极其丰富的中国特色词汇宝库。这些特色词汇是中国文化的象征,同时也承载了传递中国特色文化的任务。为了真正实现跨文化交际的目的,在中国特色词汇的英译过程中,除了要做到“信、达、雅”,再现原文的表现力之外,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应处理。
二、中国特色词的英译特点
中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,蕴藏着中国千百年文化内涵。
中国特色词的英译是以标准英语为核心,具有中国特点的英语表达。
(1)具有文化色彩的表达方式
“中秋节”(Mid-Autumn Day)、“泼水节”(Water-Splashing Day),这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝。这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。再有如“武术”(wu shu)、“功夫”(kung fu)、“秧歌”(yang ko),这些民间特色文化等也在西方传播开来。
(2)具有经济色彩的表达
“劳动密集型产业”(labor intensive industry),这一术语指需要投入大量的劳动力产业。还有如:“铁饭碗”(iron bowl)、“改革开放”(opening door policy)、 “社会主义市场经济”(social market economy)、“人才流动”(Brain Drain/Brain Flow)、“乡镇企业”(township and village enterprises)等。
(3)具有政治色彩的表达方式
“四人帮”(Gang of Four)、“大跃进”(Great Leap Forward)、“中国特色的社会主义”(Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics)等。这些词汇除借用固定的术语外,大部分是英语民族所没有的,当然更不会有现成的英译法,这些词语都是具有中国特色的英译。
三、中国特色词的英译技巧
在传统翻译实践中,对中国特色词的英译处理经常采用以下几种翻译技巧。
(1)音译 (Transliteration)
音译是指直接用汉语拼音来表达那些具有浓郁民族语言特色,并且在译语文化中属于意义空缺的汉语词汇。“太极拳”一词,在《牛津高阶英汉双解词典》中的翻译是:shadow boxing。他们选择了意译的方法,但却造成理解的不便。不但外国人看不懂其中的含义,就连中国人也难以辨认。这种情况下,应该采取音译的方法为佳,即Tai Chi。
(2)借译(Borrowing)
在翻译中国特色词汇时,还会常常采用借译这一方法,如汉语中具有历史文化特色的词汇:儒家思想(Confucianism)、文化大革命(Cultural Revolution)、中草药(Chinese herbal medicine)等。在借译过程中,由于许多新生的具有中国特色的词汇都与我国各阶段的经济建设与发展具体进程、事件和当时的经济方针政策有密切关系,采用直译不能完全地表达意思,有些更易使外国人不好理解或误解,达不到宣传或交流目的,此时就必须使用借译加注释的方法。
(3)释译 (Gloss translation)
有些中国特色新词由于其文化信息的负载及在译语中缺乏类似表达,造成翻译的难点。按照字面意思直译会让人不知所云,可按照字面直译的同时后面附加解释性的说明,即释译,将新词中的内涵及背景翻译出来,让英语读者理解新词的确切含义。这是一种折衷翻译方法,弥补了单纯一种翻译方法的不足之处。
(4)移译(Naturalization)
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移。尽管两种不同文化的差异是存在的,但也是有共性的,这决定了移译的可能性,因此借用英语文化中已有的词来转译汉语中富有文化内涵的特色新词,不失为一种“拿来主义”翻译。
(5)套译(Equivalent translation)
套译是指借用目的语中相对应或基本对应的词语,在内容和形式上忠实、准确地传达出源语信息。虽然不同的民族有不同的文化背景,但他们的思想、情感和经验在一定程度上有相通之处。借用英语文化中已有的词来转译汉语中富有文化内涵的特色新词,可以最有效地达到交流目的,使得译文地道亲切,容易理解。
(6)创译(Creative translation)
创译即创造性翻译。它是根据英语语言的特点和词缀创造性地进行翻译,从英语的发展历史来看,它是一种包容性、开放性和灵活性很强的语言表达方式,比較容易兼收并举,接纳新词语。
四、结束语
翻译是一种跨文化行为,它不仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融,其复杂性是不言而喻的。而中国特色词汇凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时既要保留中国特有的文化内涵,又要让西方读者容易理解和接受,这不仅需要译者有深厚的文学功底,而且也应具备丰富的文化知识。
基金项目:2016年上海市大学生创新训练计划项目。
作者简介:张欲晓,上海电力学院外国语学院,副教授。孙晓璐,上海电力学院外国语学院2014级学生。
参考文献:
[1] Hermans, Theo. Crosscultural Transgressions[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
[2] Hightower, R. James. Chinese Literature in the Context of World Literature [J]. Comparative Literature, 1953(2).