APP下载

论颜色词在英汉语言中的不同意义

2017-03-20王艺

关键词:颜色词文化差异

王艺

摘 要:语言和文化有着密切的联系。语言不仅是文化的载体,也是文化不可或缺的一部分。而由于宗教信仰、地理环境、社会政治经济以及历史等不同因素的影响,各民族的文化也有各自的特点。颜色词,作为语言的一种符号系统,在语言和文化中有着丰富的内涵。尽管英汉颜色词有大致相同的地方,然而由于各自的文化背景和传统的影响,一些词义远超于它们的字面意思,有着更深的涵义。所以我们在翻译颜色词的时候,还要正确把握它们的象征意义,只有这样,才能进行良好的文化交流。

关键词:颜色词;象征意义;文化差异

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)12-0103-02

文化包括很多方面,而语言就是其中非常重要的一部分,它反映一个民族文化的较为抽象的概念。人们不仅通过语言来了解一个民族的风俗、生活方式以及思维特点,同时语言也是认识另一种文化的途径。在语言学领域,词汇是反映整个民族生活的很直接的因素。然而,每个国家都分布于不同的区域,有不同的地理环境、社会、政治因素和经济体系、历史背景、价值体系、行为方式和宗教信仰等,所以不同的文化有其自己的特点。通过研究不同语言词汇,我们可以了解不同的文化,同时也可以帮助不同语言的人们进行跨文化交流。在这些词汇中,作为一种特殊限定词的颜色词,是一面反映不同文化内涵的重要的镜子。

英语和汉语中的颜色词数量相当,这些词在民族文化和语言中发挥着非常重要的作用。颜色词大体可分为三类:基本颜色词,如:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;实物颜色词(就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词),如:银白、金色、栗色、铅灰等;色差颜色词。基本颜色词可以单独使用,但由于不同的文化背景与传统,一些含有颜色词的词组已经远远的超越了它们的最初意义,形成不同的含义。因此,在我们翻译这些颜色词的时候,应该对照这些词在英语和汉语不同的涵义,尽我们最大的努力来避免翻译错误,否则会影响不同文化背景的人们进行跨文化交流。

一、红色

无论是在中国文化还是在西方文化中,红色都与庆祝活动或喜庆日子有关。尽管通常被认为是不理想的组合的红绿配,但它仍是一个圣诞节颜色。

(一)红色汉语言中的象征意义。在中国传统文化中,红色源于太阳,因为骄阳如火。在中国的传统文化中,五行中的火对应的颜色是红色,八卦中的离卦也象征着红色。红色通常与快乐的场合有关:在婚礼中新娘穿上红色,认为红色会给新郎新娘带来幸福美满的一生;婚庆用品大都是红色的,预示着他们以后的日子会红红火火;在新年里,鞭炮、灯笼、对联等都是红色的,寄托了人们新的一年平安、健康、幸福的愿望;在慶典、生日、聚会等也用红色来烘托气氛,发红鸡蛋给朋友等。人们还会在本命年里系上红腰带,以期去霉运,走好运。红色也是力量和热情的象征,在迎接贵宾时用红毯铺地,以表欢迎。由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示,例如在红绿灯中红色表示停止。同时,红色在汉语里也是很有政治色彩的颜色词,象征着革命和进步,这主要是跟中国的历史有重大的关系。中共最早的政权称为“红色政权”,军队称为“工农红军”,国旗为“五星红旗”。同时,把政治上进步、业务上精干的人称为“又红又专”,还有红色电影、红色歌曲、红色旅游线路等。

(二)红色在西方文化中的象征意义。在西方,虽然red也同样表示庆祝和喜庆,但是它在西方的文化中是贬义词性较强的一个词,也可以说是一个基本禁忌词。西方人更多地会把red同血液联系在一起,因为同样的颜色,然后由鲜血联系到暴力流血。美国学者阿斯海姆在其著作《色彩论》中写道:“色彩能有力的表达情感,红色被认为是令人兴奋的,因为它能使我们联想到火、血和暴力革命的涵义。”如“a red tag to a bull”原指斗牛的红布,引申为激起人们怒火的事物;“red revenge”意为血腥报复;“red-handed”指刽子手;“red balance”指赤字差额;“a red month”指这个月入不敷出;“red hot political campaign”意为激进的政治运动;“the red rules of tooth and claw”指残杀和暴力统治。除此之外,红色还表色情之意,“red light district”指的是红灯区。美国小说家霍桑的代表作《红字》中,女主人公因为被认为是犯了通奸罪必须在胸前佩戴红色的A字。

二、绿色

在一种语言中某一种颜色词有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有,从而出现相对的联想意义空缺的现象,绿色是最典型的代表。绿色是大自然的颜色,它代表着生命,意味着春天、生机、希望、和平等。

(一)绿色在中国文化中的含义。在中国的文化中,绿色被广泛用于陆路交通和航运中。但依照中国文化中的五行说,绿色被认为是贫民的颜色,而如果一个人的妻子出轨,丈夫就被别人称为“戴绿帽子”。

(二)绿色在西方文化中的含义。在英国和美国,绿色深受人们喜欢,许多地方都用绿色来装饰,甚至连美元都是绿色的,所以green常常用来表示“金钱”、“财富”,并用来比喻有活力、有希望、幸福快乐。如:“green power”意为金钱的力量,“a green old age”指老当益壮。在西方,green不仅是生命、希望的象征,也是死亡的象征,如果一个人面无血色,人们常称之为to look green。在中世纪,绿色代表邪恶,在夏特勒大教堂的彩色玻璃上,撒旦的皮肤和眼睛都是绿色的。此外,green还可以表示幼稚、没有经验、新手等,greenhorn无经验容易受骗、涉世不深的人;a green hand新手;它也表示嫉妒,如,“green-eyed monster”指嫉妒的眼红或害了红眼病;“blue in the face, blue music, blue Monday, blue blood, the blue Ribbon”是烦恼、沮丧、无精打采、贵族血统、出类拔萃之意。这些联想的意义是英语文化中特有的,有些事源于英文典故,此词意在汉语颜色词中是找不到对应词的。

三、黑色

黑色和Black都有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”的意思,一般指的是坏人坏事。黑色也指坏运气,如黑匣子,字面意思是飞行数据记录器,但是人们只有在发生空难后才打开;人们会在葬礼上穿着黑色衣服,以此来对死者表示哀悼。

(一)黑色在汉语中的含义。一方面,黑色代表着庄严公正,如包拯的黑色脸庞;另一方面,它也代表着非法、不正当、邪恶和反动,如黑市(未经政府批准而非法设立的,洗黑钱(把不合法手段得来的钱变成看上去合法的钱),黑店(旧时指杀人越货的客店,现指骗人、敲诈的商店),背黑锅(比喻代人受过),黑户(没有户口的人、住户)。

(二)黑色在英语中的含义。在西方,黑色是一种禁忌色,代表着黑暗、阴险和死亡。如魔王撒旦被称为“黑暗王子”;“Black Friday”指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲伤的日子。Black在英语中还象征着气愤和恼怒,如“black in the face”指脸色铁青,“to look black at someone”指怒目而视。但英语中的black在翻译成中文时并非都译成成黑,如“black dress”译作青衣,“black tea”翻译为红茶,“black sheep”译为害群之马,“in the black”指公司盈利。在英语中,“亏损”用“in the red”(赤字)。

四、白色

白色在两种语言中都有“纯洁、干净、单纯”等意义,但具体又有所不同。

(一)白色在汉语中的含义。在汉文化中,白色常与死亡、不幸和不吉利联系在一起。白色在中国是丧色,自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办白事,胸襟上别白色的小花,来表达对死去亲人的哀悼。白色还用来表示低贱、反动、愚蠢等。如:白搭、白眼、一穷二白、白食、白痴等。在古代,没有功名和文化的人被称为“白丁”,称穷人的茅屋为“白屋”。在传统戏剧里,白脸象征着阴险、奸诈和背叛,如舞台上秦代的赵高、三国的曹操、明代的严崇等人都是白色脸谱。白色还可以表示单纯的、不掺杂的,如不加茶叶和其他东西的开水称为白开水;因为白色和白云、白雾、白玉同色,自古人们常用白色表示高洁、明亮、坦白、高雅等。中国成语有洁白如玉、白璧无瑕等。在现代社会,从事脑力劳动,有知识的工薪阶层被称为白领。

(二)白色在英语中的象征意义。在西方,圣经中黑暗象征邪恶和妖魔,而光明则是白色,白色是西方文化崇尚颜色,在他们心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。天使有白色的翅膀,西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源于英国国家的宗教故事。白色又象征着正直诚实,如“white spirit”指正直的精神,“white hands”指清白、诚实的人。白色还象征着幸运、吉利,如“one of the white days of somebodys life”意思为幸运的日子;白色还有合法的意思,“white lie”指善意的谎言,“white list”是经过批准的合法名单;白色也用来表示心理情感的变化,“white hope”是令人寄予厚望的人。英国诗人William Blake 的诗歌 The little Black Boy中小主人公发自肺腑的呐喊:“And I am black, but my soul is white.”(我的肤色是黑的,但我的灵魂是清白的)。

总之,根植于不同民族文化土壤里颜色词,在用于人类社会的交际活动中后在人们心目中产生了特定的含义,有着独特的意义。可以说,英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和不同的文化心理。通过对颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及其文化的差异,这也为不同民族、不同语言的人们跨文化交流提供借鉴。了解颜色词在英漢语言中的差异,减少在翻译过程中的错译或误译,能够更好地促进文化交流。

参考资料:

〔1〕Guimei He,.English and Chinese Cultural Connotation of Color Words in Comparison[J].Asian Social Science,2009,5(07):160.

〔2〕陈永烨.英汉颜色词所表现的中西文化差异[J].辽宁工程技术大学学报,2005,7(04):424-426.

〔3〕高美云.论“白色”在英汉两种语言中的文化差异[J].南北桥,2008,(06).

〔4〕李燕.英汉颜色词的文化语义对比分析及翻译[J].科技信息—外语论坛,2011,(07).

〔5〕邱易安.英汉文化中‘红白颜色词的象征意义对比[J].科技信息,2010,(19).

猜你喜欢

颜色词文化差异
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
从中日民间故事窥探中日文化差异
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
英汉颜色词之对比与翻译