APP下载

申奥成功背景下张家口外宣翻译的语用分析

2017-03-20容蕾蕾高洁

教育教学论坛 2017年10期
关键词:语用失误翻译策略

容蕾蕾+高洁

摘要:隨着京张联合申办冬奥会的成功,其外宣翻译工作越来越重要,通过外宣材料可以让世界人民更好地了解张家口,但语用失误的存在使外宣材料的理解不是那么顺畅,因此在翻译的过程中应该加入语用分析,在充分熟知目的语文化背景的情况下,采用顺应目的语读者习惯的表达方式对原文信息进行重构,以期获得更好地翻译效果,提升张家口的对外形象。

关键词:外宣;语用失误;翻译;策略

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)10-0073-02

京张联合申办冬奥会的成功进一步推动了京津冀旅游圈的建设和发展。张家口已将冬奥会的举办纳入到整体产业发展的战略布局中,凸显了张家口的特色,为奥林匹克提供了前所未有的体验成为当地人的目标之一,因此对外宣传就显得极为重要了。外宣翻译的主要任务是对外宣传张家口,为其塑造良好的城市形象奠定基础,实现“奥运带动旅游,旅游促进奥运”的目标。高质量的译文应基于外国人的理解力,正确使用外国人习惯的表达方式对张家口的基本情况进行描述,提高张家口的对外形象;反之,词不达意的译文极易造成理解上的偏差,从而对该地区的对外形象产生不良影响。

一、从语用学角度看外宣翻译

在跨文化交际过程中,不同的语言形式可以用来表达同一种意思,所以需要考虑语言表达的得体性,即在不同的语境中使用恰当的形式。如果跨文化交际中产生的话语或语篇总是在缺乏对彼此社会文化传统缺乏了解的情况下,并且总是惯于用母语的语言方式来表达目的语,则会影响交际的效果,甚至产生失败的交际。Jerry Thomas(1983)[1]认为,当语言学习者在使用目的语时,使用的方式与该语言母语使用者的常用方式不一致时,失误就产生了(这种失误并非指语法上的错误)。跨文化语用失误可以分为语用语言失误和社会语用失误两大类。

语用语言失误是关于高度约定俗成的语言用法的问题,在跨文化交际过程中,交流者在忽略语境的情况下,将同一种语言形式在母语中的语用效力生搬硬套在了目的语中而引起的语用失误。社交语用失误是指学习者虽然掌握了目的语,但是并没有真正把握目的语和母语之间的文化差异而导致的用语不当,进而引起的语用失误。

外宣语篇旨在提高城市的知名度,让世界更好地了解张家口,因此在翻译的过程中要注重语用分析。以下将结合实例具体分析张家口外宣语篇中所遇到的语用失误。

二、张家口外宣语篇中的语用失误分析

外宣资料涉及范围较广,翻译过程中经常会遇到文化内涵极其丰富的词汇以及由此产生的词汇空缺现象,翻译结果难免会出现一些不尽人意的漏洞。笔者从语用失误角度出发,对外宣翻译中出现的失误进行分析并提出相应的策略。

(一)语用语言失误

外宣语篇担负着向外介绍宣传的使命,具有说服性兼鼓动性,因此用词必须经过仔细斟酌才能有效传递信息;否则,如果译者的翻译方式不符合或违反了目的语的基本原则,则会造成语用语言失误。主要表现在以下两个方面。

1.误用目的语会造成表达不准确。外宣语篇英译时,若译者采用了不准确的表达方式,即与以英语为母语的读者的表达习惯不一致,会导致语用失误。例如,在城市的某些公共场所悬挂着“禁止攀爬”的中英文标识,其英译为“Forbid Clamber Crawl”。这一译文欠妥,不符合英语的表达习惯。其正确的译法应为“No Climbing”。又如,某垃圾箱上“可回收的”和“不可回收的”的标识被翻译成了“Retrievable”和“unretrievable”,这一译法值得商讨,retrievable是指经过努力挽回之意,恰当的译法应是“recyclable”和“non-recyclable”,因为“recyclable”是指“垃圾物品的再加工利用”。

2.生搬硬套母语的表达方式。翻译过程中,译者应熟练掌握中英文两种语言的建构方式。如在景点的介绍中,中文:于是张果老让他的神驴一蹄子将山踢开,顿时一股清凉的风飘过,从此以后这里一年四季都刮着柔和的清风。其译文:...so Zhang Guolao asked his god donkey to kick the mountains and the mountains were open at once and there is a cool breeze in four seasons.在这段译文中,译者紧跟汉语的表达习惯,达到了表面上的“对等”,实际上英文表达的很松散。翻译之前应先分析句义,将其重新组合使其符合英语的表达习惯。“踢开”直接用词组“kick away”表达就可以,但是译文中将“踢”和“开”分别译成了“kick”和“open”,显得繁杂,没有必要。原文中还接连用到了两个“there be”句型,有重复之感;前后两句都是指“风”,可以将两句合并成带有定语从句的复合句,这样句子结构更加紧凑,符合英语的表达习惯。可翻译如下:...so Zhang Guolao asked his god donkey to kick the mountains away and suddenly there was a cool breeze blowing from the valley,which blows through the year from then on.因此在外宣语翻译的过程中,要运用英语的思维模式来思考,采用规范的表达,让外国朋友能够顺畅的理解,避免交际中的语用失误。

(二)社会语用失误

语言是文化的载体,二者紧密相关。不同的文化价值观念必然会影响语言的表达方式,因此语用失误不仅体现在语言层面,还表现在社会的语用层面。

1.在特定的社会历史环境中,张家口地区存在诸多民族特色鲜明的、地域风格突出的文化负载词汇,这些表达在英语中几乎找不到相对应的词汇,因此会造成交流障碍,导致语言失误。“打棍”是万全县特有的汉族民俗舞蹈,迄今有150年的历史,成为张家口地区非物质文化遗产的重要组成部分。如“万全打棍”英译为“Wanquan Cudgel”,外国朋友可能会比较迷惑,因为拼音“wanquan”对他们而言只是一个没有任何意义的语言符号,“cudgel”在英语中是粗短棍的意思,所以这两个词组合在一起翻译并没有展现出“打棍”的魅力,故将其改译为:cudgel in Wanquan county (a kind of folk dance peculiar to the Han nationality)。

2.在翻譯的过程中还应熟知英语的文化价值观念,以使译文顺应英语的文化背景,如将“鱼米之乡”直译为“a land of abundant fish and rice”的过程完全是按照中文的习惯来翻译的,而未考虑英语的文化传统,因此会给读者造成阅读障碍。如果译者了解西方文化,就会引用《圣经》里的一句话来翻译此句。在《出埃及记》里摩西受到在燃烧的荆棘中显现的天使的指引,带领以色列人离开埃及,进入迦南地,即“流奶与蜜之地”(a land flowing with milk and honey),那个时候起这个短语就被西方人广泛使用,形容繁荣、宜居的富裕之地。

三、改善外宣翻译的策略

1.充分了解中英语言表达方式的差异。在翻译过程中对句子结构进行适当的重建与删减。汉语的外宣材料相对于一般文章来说通常会含有较多的渲染气氛的修饰语;而英语的表达侧重直白、客观。在翻译时,要通过必要的重建与删减来适应英语的表达习惯,这并不是译者随意为之,而是在忠实于原文、突出重点的情况下进行的必要修改。

2.丰富译者的跨文化知识储备。在外宣翻译中,可通过加注释的方式翻译“中国特色”词语,或通过类比,用外国人熟知的典故或事件来传达原文的内容。比如,蔚县拜灯山的民俗活动中,有两个丑角“老妈子”和“老王八”,如果采取直译法,外国人听了会很迷惑,因此应将之译为“the clowns”。

外宣翻译能够让世界各国人民更好地了解张家口,将具有张家口特色的文化及各方面的最新动态介绍给世界。优质的译文能够有效的传递原文的信息,减少语用失误现象,因此在外宣翻译的过程中,译者应注重语用因素的分析,充分考虑英汉语言、思维方式与文化的差异,对语篇内容进行适当的调整,做到译文准确、易懂,取得良好的效果。

参考文献:

[1]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics,1983.

Pragmatic Analysis of the Translation for Publicity in Zhangjiakou with Its Successful Olympic Bid

RONG Lei-lei1,GAO Jie2

(1. Sifang College,Shijiazhuang Tiedao Universiy,Shijiazhuang,Hebei 050000,China;

2. Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050000,China)

Abstract:As Beijing and Zhangjiakou have won the right to host the 2022 Winter Olympic Games,the Chinese-English translation for publicity becomes increasingly important. Foreign publicity will contributes to a better understanding of Zhangjiakou worldwide. Yet pragmatic failure stands in the way of it. Thus,in the process of translation pragmatic analysis should be taken into consideration. In order to better the quality of translation and promote the image of Zhangjiakou,the original information should be reconstructed to adapt to the native speakers' idiomatic ways of saying things with a comprehensive knowledge of the target language.

Key words:foreign publicity;pragmatic failure;translation;strategies

猜你喜欢

语用失误翻译策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
语用失误与外语教学
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four