跨文化交际视域下的外宣翻译策略
2017-03-20李永村
李永村
摘要:本文首先对跨文化和跨文化交际、翻译和外宣翻译作了解释说明,并在此基础上对归化和异化的代表人物、理论基础、二者的辩论关系作了阐述,最后提出了外宣翻译策略。
关键词:跨文化交际;归化和异化;外宣翻译策略
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)10-0061-03
一、引言
学习外语的目的是实现跨文化交际。表面看跨文化交际是语言间的沟通,而实际上是不同文化之间的交流。实现不同文化之间的交流就是跨文化交际。不同的语言因文化背景的不同,在表述习惯、遣词造句中肯定会有差异。翻译是一种语言文化承载的意义转化到另一种语言文化中去的跨语言、跨文化的交际活动。外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过不同的媒介对外发表和传播。[1]它的目标读者主要是外国的一般读者和旅居海外的华侨及港澳台同胞。本文中的例句大部分都摘自笔者参与翻译的天津今晚报海外版(德文)的内容。
要想更好地掌握外宣翻译策略,就必须对不同文化之间的差异及针对差异而采取的“归化”和“异化”的翻译策略有深刻的了解。囿于篇幅,本文通过对“归化”和“异化”及其代表人物、理论基础和二者的辩证关系的学习,主要探析在跨文化交际视域下外宣翻译的策略。
二、跨文化交际视域下的外宣翻译策略
中西文化上的差异导致思维习惯和表达方式上的明显不同。尤其是在外宣翻译中,源语文化与译语文化差异就显得更为突出了。在怎样处理外宣翻译中的文化差异的问题上,翻译界提出了两种不同的策略,即归化与异化。
“归化”是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,要求译者尽量满足目的语读者的期待,使用目的语读者习惯的表达方式来表述原文的内容,译文应当尽量适应、照顾到目的语的文化因素,为读者扫除语言文化障碍。奈达是归化策略的代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位。其主要观点是“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等。”对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。[2]
“归化派”认为,文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务促进文化交流和传播,就应该消除文化障碍,所以应该以最贴近目的语的形式将源于语篇呈现给译文读者,使之理解起来更容易。比如在源语语篇《近在远方》中有这样一句话:“与其驻足,叹咫尺即天涯,不如上路,笑看天涯亦咫尺。”引语在形式上对仗、押韵,玩了个文字游戏,语言优美却又通俗易懂。译文是Ein Satz aus dem Buch "So nah in der Ferne" gef?覿llt ihr sehr: es ist besser, sich selbst auf den Weg zu machen und die ganze Welt zu erleben als sich immer nur die gleiche Umgebung anzusehen. 译文看起来普通却达到了好的效果,因为汉德语言差异较大,在形式对等和内容对等不能兼得时,不得不舍去形式美,一方面保留内容的完整性,另一方面采用了目的语读者熟悉的表达方式,便于其理解。
韦努蒂是异化策略的代表人物。他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。Venuti公开声言,其目的是要发展一种翻译理论与实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。
异化翻译提倡译文应当尽量保留源语的文化因素及源语语篇作者的表达习惯,主张译文应以源语语篇的功能及原文作者的创作目的为导向,保持源语的原汁原味,要求译者向原文作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。“异化派”认为译文应该“忠实”原文,应该反映出源语的文化及语言特点。此外,还要相信译文读者有充分的想象力和足够的智力,能够理解源语中与之不同的文化。比如一些存在汉语中,与汉文化和国情密切相关的词汇在德语中是没有对应词的。对于此类表达方式的翻译,一般来说要将中文原文中的文化和意识形态因素保留并充分地传达给目的语受众。如“小康社会”作为一个经常出现在政论文中的术语,在德语中找不到具有相同指示意义的表达方式,我们可以将其译为“die Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand”。有时还可以采用语义再生的翻译方法,将有的词进行补充,如 “反腐倡廉” 翻译成“die Bek?覿mpfung der Korruption und die Redlichkeit und Rechtschaffenheit”,以便西方受众理解和接受。
以上两种策略都有各自的理由。但是,通过分析我们明白了,异化与归化是一个问题的两个方面,两者互为交融,相辅相成。“在实际的翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则而舍弃另一种原则。在翻译中若能恰当地采用异化与归化这两种方法,既让读者领略到异国文化,又不让读者不明就里,才真正达到了翻译的目的。”[3]
在对外宣传文本的翻译过程中,还经常涉及增删、化虚为实、解释性说明等手段,来更好地实现外宣翻译的目的。列举如下。
(一)增删
由于外宣翻译的目标受众属于不同的文化群体,因而在翻译时就必须充分考虑文化因素及其差异、引起差异的原因。与同文化传播语境相比,在外宣翻译的跨文化传播中,传播内容容易出现增值解读、减值解读甚至异值解读,因此对信息适当地增删可以帮助外宣翻译的传播内容被等值解读,使译文能够更好地传递源语信息,从而达到对外宣传与交流的目的,提高传播效果。
1.增补。翻译时,可以通过增补信息来弥补文化信息差,以全面表達出特色词汇的文化信息,帮助目标读者等值解读外宣内容。中文中经常缺少主语,源语读者可以毫不费力的理解意思,但对于目的语读者就不是自然而然的事了,译者通常都要将主语补充完整,如:虽然出发前在网上查过攻略,但还是没想到道路如此艰险。有时候坡度太大,根本骑不了车,我们只好推着车一步一步往上走,因为高原缺氧,走两步就已经气喘吁吁,必须停下来做调整。译文:Wir hatten vor dem Aufbruch im Internet nach Strategien gesucht, aber wir haben nicht damit gerechnet,dass die Stra?覻e so gef?覿hrlich sein würde.Manchmal war der Anstieg zu stark, sodass wir gar nicht mit dem Fahrrad fahren konnten. Wir mussten Schritt für Schritt das Fahrrad den Hang hinauf schieben. Wegen dem Sauerstoffmangel der Hochebene kamen wir nach zwei Schritten schon ins keuchen und mussten stoppen, um uns anzupassen.
2.删减。汉语中常见四字成语、重复的表达、华丽的词藻,而目的语读者要获取的是核心信息,过多的重复和过多描述性语句的叠加可能会造成信息过剩,产生理解障碍,影响翻译效果。在外宣翻译中,对译语做适当删减处理是必要的。例如来自天津宣传材料的句子:岁月流转,城市历经沉浮,阅尽千帆,而城市版图上历经百年被完好妥帖地保存下来的德式小洋楼,在如今华灯朗月映照之下,优雅依然,美丽如初。译文:Im Laufe der Zeit erlebte die Stadt ihre H?觟hen und Tiefen als auch Glück und Unglück. Dennoch blieben die H?覿user im deutschen Baustil auf dem Stadtgebiet von Tianjin erhalten. Sie haben mehr als 100 Jahre durchlebt und sind trotzdem unbesch?覿digt und gut gepflegt. Nun scheinen sie unter dem Licht des klaren Mondes, immer noch elegant nach wie vor und sch?觟n wie zu Anfang.原文中“历经沉浮”、“阅尽千帆”意义相似,在译文中要避免重复,而且原文中用华丽的辞藻打造出的诗般的意境在译文中也归于了平淡。
(二)解释性说明
解释性说明能较好地帮助目的语读者理解带有浓郁文化色彩的、难理解的、陌生的专有名词和缩略部分的内容,避免外国人对中国文化表述的不理解或理解不全面。例如:在《天津人爱美食中国第一》的文章中有这样一段:“在天津,人们最关注的本地小吃是煎饼果子、耳朵眼炸糕、小宝栗子、果仁张、十八街麻花、老永胜包子、蜜麻花、狗不理包子、罾蹦鲤鱼、熟梨糕、贴饽饽、桂发祥麻花。”如果只是音译,这些食物专有名词对于德国读者形同天书,为了引起文化认同感,消除理解障碍,译者要对一些概念进行解释,比如“耳朵眼炸糕”译成Frittierte Mehltasche mit sü?覻er Bohnenfüllung von der Art “Erduoyaner”;“小宝栗子”译成Ger?觟stete Kastanien von der Art “Xiaobao”;“狗不理包子”译成Goubuli-Baozi (ged?覿mpfte gefüllte Teigtaschen); “十八街麻花”译成frittiertes gezopftes Brandteig-Zopf von der Art “Shibajie”;等等。
(三)化虚为实
在汉语中,有些词语、句子的表层意义十分抽象,而实际上它们负载了浓重的文化内涵。为了能够巧妙、适当地再现原语文化信息并保证其可读性,译者不妨跳出原文的框框,从跨文化交际的角度思考,寻找相对等值的表达,化抽象为具体。比如,翻译旅游外宣文本时常常需要去繁就简、化“虚”为实,以突出主要信息,使译文既符合外国读者的语言习惯又达到开拓潜在国际旅游市场、吸引外国游客的目的。例如介绍天津历史的文本:
天津,成于水,固于水,亦兴于水。六百年来——
九河长水以海的胸怀,构筑起这座城市最初的风骨;
连樯集万艘的漕运盛景,挥毫出这座城市最美的画卷;
天、海、城叠加的三重魅力,融合了多元的城市性格和特有的地域气息。
这气息如同陈年老酒,醇厚醉人,历久弥香……
译文:Tianjin kommt aus dem Wasser,liegt am Wasser und durch das Wassers wurde Tianjin zu einem prosperierenden Ort. Seit 600 Jahren—
Neun lange Flüsse haben Tianjin so weltoffen wie einen Ozean gemacht und die früheste Auspr?覿gung der Stadt geschaffen;
Zehntausende majest?覿tische Schiffe am Hafen malten wie mit dem Pinsel die sch?觟nsten Bilder dieser Stadt;
Der dreifache Charme aus Himmel, Meer und Stadt verbindet sich zu dem vielf?覿ltigen Charakter und der einzigartigen Ausstrahlung.
Diese Ausstrahlung ist wie ein alter Wein, der rein und mild ist und stets noch über einen berauschenden und langanhaltenden Bouquet verfügt...
汉语文笔优美,充满诗情画意,充分展示了汉语景物描写的长处,使用“胸怀”、“筑起风骨”、“挥毫”等词语增加了文章的韵味和可读性;而德语译文则简洁达炼,行文用字直观,更符合国外读者的欣赏习惯,从而使得外宣旅游广告的效果更佳。
(四)改写重组
改写重组主要指考虑不同的文化背景,从符合译文读者接受期望的角度,根据具体语境對原文宣传内容进行重新组织和调整。译文通过改写,把中文的主旨进行重组,较好地表达了原文的意境。例如:天津,是个充满人情味的城市,有着最长情的守望,也上演着最动人的重逢。曾经生活在天津的德国侨民,至今仍念念不忘骑车在城市大街小巷间穿梭,在德国俱乐部里聚会,在海河上赛船的精彩生活。译文:Tianjin ist eine Stadt voller Menschlichkeit und voller Erwartungen. Auch fanden gro?覻artige Zusammentreffen statt. Unvergessen ist bis heute das wundersch?觟ne Leben der einst in Tianjin lebenden Deutschen, und wie sie mit den Fahrr?覿dern in den Stra?覻en der Stadt und den kleinen Gassen gem?覿chlich entlang fuhren, im Deutschen Club zusammenkamen und auf dem Haihe-Flu?覻 um die Wette ruderten.
三、結语
综上所述,归化和异化是一种对立统一的关系,不分伯仲,二者服务于同一目的,即获得最佳的翻译效果,促进沟通且异曲同工。在外宣翻译实践中我们要增强文化平等对话的自觉意识,“避免不经推敲,采用西方中心的不恰当的“归化”和文化自恋的“异化”极端;避免有悖于翻译活动根本目的的不恰当或过于强调了翻译实践中的政治色彩和因素。“[4]我们还要注意在坚持外宣翻译三贴近原则的同时,一方面充分包容外国人对中国国情的陌生和不了解,尽量扫清对外宣传中的文化障碍,让外国人更深入地了解中国;另一方面大胆向世界推介具有中国民族特色的文化,让中国更快、更好地走向世界。[5]
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.
[2]Nida Eugene Towards a Science of Translating. Leiden E.J.Brill,1964.
[3]何世杰.翻译中的洋化与归化[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2004,(4):520-523.
[4]刘雅峰.译有所为,译者何为?——文化全球背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报(社会科学版),2008,(5):140-142.
[5]陈卫安.归化和异化策略在外宣翻译工作中的应用[J].重庆工学院学报(自然科学版),2007,(4):159-161.
The Translation Strategies from the Perspective of Cross Cultural Communication
LI Yong-cun
(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
Abstract:Firstly,cross cultural and intercultural communication,translation and translation is explained,and then try to expound the representatives,theoretical basis of domestication and foreignization and relations between them,finally,puts forward the translation strategies.
Key words:intercultural communication;translation strategies of domestication and foreignization;translation of publicity texts