APP下载

从生态翻译多维转换视角浅析华语电影的英译名

2017-03-15翟曼

北方文学·中旬 2017年1期

翟曼

摘要:生态翻译学主张用语言维、文化维、交际维层面的适应与转换指导翻译行为,多维转换的翻译思想具有强大的解释力,能够帮助译者正确地适应性选择。文章以近阶段具有较大影响力的三例华语电影英译名为分析对象,运用生态翻译学多维转换与适应选择的原则作为分析工具,解释生态翻译视角下华语电影名英译过程中的选择与适应行为,以便更好地揭示翻译行为,助力于跨文化理解与交际。

关键词:多维转换; 英文译名; 生态翻译

一、生态翻译学和片名英译

生态翻译学认为电影片名的英译过程要适应电影翻译生态环境,即在语言维、文化维、交际维层面对翻译行为进行解读,做出合理的适应和选择,从而最大限度地表达原语信息,使译名既能反映出原语的涵义,又能传递出异质文化的语言气息。影视语言含有一般文学语言的要素,但也独具特点,如聆听性、通俗性和瞬间性等;而电影片名亦不同于电影语言,其具有概括性、主旨性和浓缩性等特征,华语电影的片名往往采用一语双关、同音异形词替换和成语等方式以标新立异,给英译带来了种种困难,在翻译的过程中既要忠于原语片名,又要把原语的匠心独运之处用目标语表达出来。生态翻译学的语言维、文化维、交际维层面的转换原则能够帮助译者很好地完成此项工作,亦能解释特定的翻译行为。

二、多維适应选择分析

翻译是一个译者适应和选择的交替循环往复的过程,最理想的翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。在多维度的适应与选择原则下,相对地集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。

2016年口碑甚佳的华语影片《驴得水》的英译片名为Mr. Donkey,影片讲述一所乡村小学为了获得更多经费,将运水的驴子向教育部虚报成一名老师“吕得水”,结果教育部特派员突击检查,为了圆谎而不得不撒更多的谎,片中的人物性格和命运也因为谎言发生了翻天覆地的变化。就像影片的宣传语“讲个笑话,你可别哭”说的一样,好的喜剧,骨子里都是悲剧,“驴”这个字贯穿始终,既指代虚妄的意向人物吕老师,又象征着喜剧本质要表达的讽刺意义和荒诞基调。英文译名Mr. Donkey保留了“驴”在中文里荒诞之意,又符合目的语思维和文化内涵。Donkey有驴子、笨蛋、顽固者、蠢人的意思;donkey's years表示“多年、很久”,这个引喻来自一个古老的传说:从前没有人看见过死驴子,另有人说,这条成语是从donkey's ears变来的文字游戏,因为驴的耳朵长,便用以指代时间长。Stubborn as a donkey 表示倔强如驴,非常固执;talk the hind leg off a donkey表示唠叨不停,喋喋不休;like the donkey between two bundles of hay表示优柔寡断,打不定主意。译者充分理解语言维层面的含义,并能转换为文化维的选择,很好地传达了片名内涵。

韩寒作品《后会无期》的英译片名为The Continent。Continent 有大陆的意思,影片讲述三个没有故乡的年轻人穿越都市、小镇、高山、丛林、荒漠的大陆之旅,他们感受猝不及防的动心与难以名状的伤心,遇见过客情缘、流浪无家的动物和善恶莫测的传奇旅人,描述他们驾车深入大陆(continent)去旅行和感悟人生的故事。而continent作为“大陆”之意恰是全片的线索,象征着一次次的告白与告别交织起的旅程,勾勒出几种截然不同的人生,这是译员在语言维的恰当选择。众所周知the + n.代表一类人,continent作为形容词,有“自制的、克制的”意思,剧中一句揭示主旨的台词是“喜欢就是放肆,但爱就是克制”,“后会无期”可理解成让自己忍住别回头,即克制之意。译者摒弃了直译而是进行适应性选择与选择性转换,从文化维和交际维来思考问题,形成译名的第二层释意,结合The Continent的两层解释,体现出译者在生态翻译学多维转换的适应性选择中做出的最优选择,深入文字背后的涵义,还原揭示主题的高度浓缩的片名,既展现了语言双关之美,又保持了片名欲说还休的意境。

2016年另一佳作《七月与安生》的英译名为Soulmate,影片讲述一个备受宠爱温柔知性的乖乖女和一个命途多舛叛逆顽劣的假小子女孩的闺蜜成长之路,两个不同命运的人偏偏冰与火般地相遇,追求自由还是安稳,伪装自己还是卸下面具,她们不断逃避,却又不得不面对,爱着,恨着,一路摸索成长着,最后七月就是安生,安生也活成了七月。如果把“七月”和“安生”直接按照人名来翻译事必会引起歧义与晦涩,而在生态翻译多维转换协作的指导下,直接翻译成“灵魂伴侣”恰能反映出比好朋友更为深入的情谊,符合影片通过现实事件想要描写出主人公们超越生死的交情。

三、结语

译者对翻译生态环境的多维选择与适应并非等同于非人类生物体对自然环境的被动适应, 而是一种充分发挥主观能动性的有选择性地创造性地协作与适应。以生态翻译学多维转换的视角分析华语电影英译名的过程,恰当地运用语言维、文化维、交际维的多维转换与有机选择,能够更好地指导翻译行为,帮助目标观众跨越语言障碍,了解电影语言,最大限度地理解浓缩度极高的电影片名,促进异质文化间的交流和文化产业的发展。

参考文献:

[1] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[2] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011(2):5-9.