旅游英语翻译中的文化差异与处理技巧
2017-03-15陈碧霞刘桃花
陈碧霞++刘桃花
摘 要跨国旅游是一种重要的多文化交流活动,在跨国旅游中,旅游英语涉及很多带有文化差异的西方和中国因素,这些文化差异体现在旅游的各个方面,如:民族历史、区域地理、地方宗教、文化审美、人文习惯等等。因此,对跨过旅游中所涉及的语言内容进行正确翻译直接关系旅游者的旅游感受和地方形象,所以正确翻译旅游英语的是非常重要的。因此,本文就将结合具体案例谈谈旅游英语翻译中的文化差异和处理技巧,希望对跨国旅游的顺利开展起到积极帮助。
【关键词】旅游;跨文化交流;翻译
作为当今世界上最为重要的文化类第三产业,旅游会在21世纪迎来自己的发展高峰,中国作为世界上少有的旅游资源大国,自然也会迎接大批海内外游客,尤其是在我国经济加快转型的当下,旅游业尤其是国际旅游业正成为我国经济发展的新亮点。由于具有长达五千年的文明史以及广袤的领土,因此我国旅游資源十分丰富,无论是自然旅游资源还是人文旅游资源都具有十分鲜明的特色,这些独特的旅游优势资源对广大海内外游客具有十分强大的吸引力。调查数据显示,外国游客前来中国进行旅游光,最为关注的便是中国独有的民俗文化和人文风情,而自然因素则仅仅排在第三位。根据旅游科学,对于自然旅游风光而言,人为要素介入的比例一般较低,只需要一些基础设施建设,游客便可获得较好的游览体验,但是对于以人文旅游为主的中国国际旅游业而言,人为介入的要素便会大大增加。而在人文旅游的人为干涉性因素中,最为重要的便是语言说明。由于文化背景的差异,思维方式的区别,外国游客在刚刚接触中国民俗和传统文化时往往难以理解,因此将人文旅游因素正确翻译为英语对于外国游客在中国的旅游体验和中国旅游业在国际上的形象十分重要。在旅游英语翻译中,最为困难的便是对中西方固有文化差异的正确沟通,不仅要能够正确的表意,而且要贴合旅游这一审美活动的特点,不能破坏旅游对象的美感,这就需要一定的技巧,因此本文就结合具体案例谈谈旅游英语翻译中的文化差异与处理技巧。
1 采取音译和意译相结合的翻译方式
汉语文字与英语最为重要的区别之一便在于汉语文字是象形文字,而英语文字则是拼音文字,受传统格律文化的影响,汉语构词在构词上不仅讲究意美,同时讲究音美。许多中国旅游地名之中,在地名的发音上变包含着中华文化独有的美感,如果仅仅进行字面上的表意翻译无疑要对旅游美感形成十分大的破坏。因此,学界认为,对于旅游景点名称的翻译最好将音译和意译相结合。特别是对于具有独特文化内涵和汉语语音美感的关键性词汇,尤其需要采取音译,这样便大多采取“前音后意”的翻译方法,比如:天台山可以 译成“Tiantai Mountain”,居庸关长城可以译成“Juyong Great Wall”,天安门广场译成“Tiananmen Square”,等等,采取的都是此类翻译方法。这种“前音后意”的翻译方法的好处在于不仅表意清晰明白,能够便于外国游客记忆和使用,而且保留了汉语言独特的音律美感。
此外,还有一些旅游景点的地名十分具有诗情画意,在翻译的过程中就要格外注意,意译的过程中不仅要讲究意思的明晰性,还要格外留意翻译的美感,因为这些地名本身很多就将旅游地独特的景物风韵体现了出来,或者直白的说,这些地名本就是容情于景的产物,在翻译的过程中不仅要考虑语言因素,还要考虑情感和氛围因素。这种旅游景点比较典型的存在于我国南方的许多旅游景观之中,例如西湖十景的“三潭映月”就在翻译的过程中译成Three Pools Mirroring the Moon(或Fairy Islet),而非采取直译的方法或是前面所提到的“前音后意”的方法,而是在翻译中格外注意景观的气氛营造。此外,还有一些旅游景观地的名称直接与旅游景观的历史背景相关联,在翻译的过程中要注意最好能够在翻译中简单的体现出对旅游地历史背景的介绍,从而不至于使外国游客感到困惑,典型的比如苏州著名园林“拙政园” 译为Garden of Humble Administrator,这样就将拙政园的地名由来向外国游客进行了简单介绍,能够对其游览起到帮助。
2 旅游信息的选择与删改,采取类比和改写的方法进行旅游英语翻译。
旅行与考察不同,旅行的直接目的在于娱乐性,因此在向外国游客介绍中国旅游事务的过程中,对旅游信息进行选择和删减十分重要。对于中国本国游客而言,由于不存在一些文化背景和语言理解上的困难,因此在人文旅游过程中往往希望接受更多的信息量,甚至一些可有可无的信息也会因为增强了景观趣味性而被添加在介绍之中,而对于外国游客而言则不然。由于存在固有的语言文化差异,因此保留过多的非重要娱乐信息不但不会对外国游客的旅游体验起到正面作用,反倒会削减他们的旅行兴趣。因此选择信息进行合适的介绍在跨国旅游翻译中十分重要。例如,对于一些仅仅属于汉语的语言现象,在英语中没有对应的语言内容,同时又对游客的旅行体验没有影响,便可以在介绍信息中删去。但是对一些带有特殊的历史意义的旅游事务,在介绍中则可以适当添加,例如“秦始皇”一般译为“Qin Shihuang. the fast emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.”这样才能使游客对重要的信息不遗漏,无关紧要的信息不影响。旅游英语的翻译除了要关注中西方语言的差异之外,还要更加关注中西方文化的共性,从而使用类比的方法进行翻译,例如对于梁山伯与祝英台的故事,可以翻译为东方的罗密欧与茱丽叶,再比如对颐和园可以翻译为东方的凡尔赛宫等等。
3 总结
旅游英语的翻译直接关系我国的对外形象和国际旅游业的发展,为此必须对中西方文化差异有良好的把握,运用多种技巧和方法进行翻译,充分展示中国旅游资源特有的魅力。
参考文献
[1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报,2006(03).
作者单位
1.南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市 330000
2.南昌理工学院2015级英语本科3班 江西省南昌市 330000