APP下载

汉英颜色词“绿”与“green”的文化内涵之异同及翻译

2017-03-14胡宏芸

青春岁月 2017年1期
关键词:文化内涵翻译绿色

【摘要】在这个五彩缤纷的世界,颜色词丰富多彩,并在生活中不断地延伸出新的文化内涵。随着“绿色文化”的兴起,汉语词汇中涌现出很多“绿色”新词,“绿色”的意义不断扩张。本文旨在对比汉语“绿”以及英语“green”的语义及文化意义的延伸,分析其异同点,从而分析这种差异对翻译造成的影响。

【关键词】绿色;文化内涵;异同点;翻译

一、引言

随着跨文化交流的日益加强,颜色词意义不断发生变化。如果不熟悉外国文化,交流不免会产生尴尬造成误解。因此在跨文化交流的狂潮中,了解中英颜色词的文化内涵的异同尤为重要。党的十八大报告中提出“大力推进生态文明建设”的战略决策,在建设生态文明的指引下,“绿色文化”在中国大地上方兴未艾,“绿色”也被赋予了新的文化内涵。

二、“绿”的概念意义与文化意义

词的意义包括概念意义和文化意义。概念意义是指词的严格字面上的意义,是对事物的反映或概括。它是一个词的中心意义或核心意义。词的文化意义是词在特定社会文化背景下所获得的反映一个民族风俗习惯、文化背景、宗教信仰和思维方式等诸多文化因素的隐含义。

“绿”《辞海》的注释为“春季植物叶子的颜色”。现代汉语词典(2005)对绿色的解释除了“绿的颜色”外,又有了新意:无污染,无公害,符合环保要求。

随着社会的发展,“绿”被赋予了多个文化意义。“绿”象征着清新、自然,象征着希望、欢乐、春天。在中国传统文化中,绿色有褒义和贬义之分。有表示正义的“绿林好汉”,也有表示贬义的“绿帽子”。然而,随着生态文明建设的不断推进,“绿色”又有了新的文化内涵。例如,为帮助困难学生,国家开通了“绿色通道”;“绿色照明”则能促进节能环保;“绿色食品”无污染、无公害、安全、优质又营养;“绿色奥运”还是2008年奥运会的主题之一;“绿色”在新世纪的发展中,赋予了“和谐”、“健康”、“宽容”、“友爱”、“和平”等深层次的文化内涵。“绿色”的文化意义在传统文化的基础上发生了巨大的变化。

三、“green”的概念意义与文化意义

“green”在《朗文当代高级英语词典》(第四版)中意思是“having the color of grass or leaves”;《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)将其解释为“having the color of grass or the leaves of most plants and trees”。另外,“green”还有“气候温和”,“未成熟,缺乏经验”,“嫉妒眼红”之意。

“green”也有多个文化引申意义。首先,它有和汉语意思相近之意,如“in the green wood”表示“处于佳境、在青春旺盛的时代”。“green”也有“环保、无污染”之意,如“Greenpeace”(绿色和平组织),“greenfood”(绿色食品)。另外,green还有其他的引申意义,它可象征钱财、经济实力,如“green back”,“green power”。在基督文化中,有象征虔诚信徒快乐的绿色衣服;教堂里有用于周日和复活主日表示上帝恩泽、神秘的绿色装饰;在纹章艺术中,绿色表示热爱、欢乐和富足。

由此得知,“绿色”在汉英中的概念意义基本一致,都有“植物的主要颜色”之意,而文化意义都有“希望、欢乐、春天、环保”之意,但“绿”与“green”同时又都延伸出了多种多样的文化意义。

四、颜色词“绿”与“green”的几种翻译策略

以上对“绿”与“green”的分析表明有些颜色词的表达方式在目标语中找不到对应的译文,因此在翻译中,应注意两种文化之间的差异,以免误解。

首先,英汉语言存在共性,在翻译时应该可以在目标语中找到对应的词,而且对应的颜色词有对应的文化引申义,因此在翻译中可采用直译法。如绿色食品(green food),绿色教育(green education),绿色产品(green product)等。

其次,汉英文化又存在差异,因此在翻译过程中应采取直译加注法来弥补由文化差异造成的缺失。如“green channel”译为“绿色通道”,但应加以备注,是指(海关的)绿色通道(未携带纳税物品的旅客要走绿色通道),若不加备注,人们很容易误解为国家的资助政策。

最后,当源语言中的颜色词代表的文化内涵在目标语中找不到对应词时可采用功能对等译法。如绿色冰箱(Eco-friendly refrigerator),戴绿帽子(be a cuckoldry),绿色标志(environment label),绿色餐具(environment-friendly tableware)等。

五、结论

综上所述,“绿色”在人们生活中起着越来越重要的作用,其文化意义越来越丰富,这可反映出我国的生态文明、绿色文明建设,也反映了人们的绿色意识越来越强;“green”的文化意义也反映出人们的环保意识在不断加强。但是,不同民族、不同文化背景的人们赋予了颜色不同的联想意义。如果想准确地翻译颜色词,就必须了解颜色词所赋予的不同的文化意义,这样才能很好地进行跨文化交流与合作。

【参考文献】

[1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第五版)[Z]. 北京:商务印书馆, 2005.

[2] [英]霍恩比(A S Hornby)著. 王玉章, 等译. 牛津高阶英汉双解词典(第七版)[Z]. 北京:商务印书馆, 2009.

[3] 英国培生教育出版亚洲有限公司. 朗文当代高级英语辞典(第四版)[Z]. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[4] 束定芳. 现代语义学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005.

[5] 周一农. 词汇的文化蕴含[M]. 上海:上海三联书店, 2005.

[6] 熊文华. 汉英应用对比概论[M]. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.

【作者简介】

胡宏芸(1989—),女,陕西西安人,硕士学位,西安科技大學高新学院助教,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

文化内涵翻译绿色
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈法语习语的文化内涵
追踪绿色的秘密
再造绿色