APP下载

推进宿州文化品牌建设
——以英译《宿州民间文学》为例

2017-03-12赵娟

文化创新比较研究 2017年11期
关键词:宿州民间文学英译

赵娟

(宿州职业技术学院外语系,安徽宿州 234101)

推进宿州文化品牌建设
——以英译《宿州民间文学》为例

赵娟

(宿州职业技术学院外语系,安徽宿州 234101)

文学是文化不可缺少的组成部分,中国民间文学是中国文化的一个重要分支,因此民间文学的英译,有利于中国文化的传播,有利于各国人民更全面透彻地了解中国的传统文化。安徽人民出版社出版的《宿州民间文学》便是在向世人展现宿州地区源远流长的传统文化。 在翻译《宿州民间文学》的过程中,译者以跨文化交际翻译理论为指导,采用了直译、意译、释义等方法,既保留了原作的文化元素,又增加了译文的可读性,以期最大限度地促进宿州地方文化的传播和文化品牌的建设。

文化品牌;《宿州民间文学》;英译

1 文化品牌与民间文学

中国共产党第十七届中央委员会第六次会议通过了《关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,明确提出深化文化体制改革,促进文化事业全面繁荣,推动文化产业快速发展,对于提高国家的综合实力至关重要。文化品牌是文化产业进入高级发展阶段的表现形式,是有形资产和无形资产的总和,是社会效益和经济效益的统一。建设文化品牌对于提高一个国家、地区或企业的综合实力和核心竞争力具有重要意义。

中国民间文学,是中国文化的一个重要分支,它是人民群众在其生产、生活过程中口头创作、口头流传的文学样式。包括古代神话、民间传说、民间故事、歌谣、叙事诗以及小说、谚语、谜语等体裁的民间作品。民间文学,不同于专业的书面文学,它深深植根于人民群众的生活文化中。比如许多古老的神话和传说,不仅传播了一些历史知识和典故,还宣扬了善与恶,美与丑,智慧与愚顽等朴素的价值观念。宿州民间文学,与我国其他地方的民间文学一样,都具有地域性、口头性、传承性、集体性等特点,是宿州人民智慧的结晶,是宿州人民对于过往历史事件和家乡美好山水的艺术再现,乡土味十足;《宿州民间文学》一书中有许多故事都涉及到了宿州的地方名胜、文人墨客以及历史事件,保存和传播这些故事既丰富了民众的文化生活,又提升了宿州的文化品牌形象,对于促进宿州对外文化交流,传承宿州优秀传统文化,弥足珍贵。

2 文化元素的英译

这里所说的文化元素,包括成语、习语、典故、谚语以及带有文化内涵的词语。这些元素,大致可以分为两类:第一类是具有人类认识共性的一般元素,如“跑的了和尚跑不了庙”(The monk may run away but the temple cannot run with him);第二类是由于认识背景个性差异而产生的特殊元素,如“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮 ”(Three cobblers with their wits combined equals Chukeh Liang,the master mind)、“Juda’s kiss ”(犹大之吻)。对于第一类,在跨文化交际越来越频繁的今天,直译是首选,因为里面涉及的概念,无论你属于哪种文化,都是可以理解的。第二类的翻译要复杂得多,可分为几种情况:首先是直译并在文内加注,如刚提到的“诸葛亮”(Chukeh Liang,the master mind);其次就是归化翻译(即意译),如“班门弄斧”译为“teach fish to swim”,“Juda’s kiss”译为“口蜜腹剑”。 这样处理,一方面是为读者考虑,另一方面可能由于该词语要说清楚,所费笔墨实在太多,所以不得已取其内涵意义。最后就是解释性翻译(即释译)。有些表达非常特殊,按字面翻译过来,和语境格格不入,译者只好退而求其次了。

2.1 直译

例1:有的人被大风卷出了十丈远。

译文:Some even were blown away by the gale about ten Zhang away(one Zhang equals 3.33meters)。

英文中常用的长度单位有 “千米”(kilometer)和“米”(meter),而“丈”则是中国传统的长度单位。 1丈=3.33m,如果折算过来,翻译成33.3meters,也未尝不可,但却少了韵味,外国人也会很奇怪为什么这个距离都能精确到小数点以后?翻译作为文化交流的工具,是无法做到“语言传真”的,但却可以要求“文化传真”。所谓“文化传真”,就是说译者不要轻易改变原文中所蕴含的异国情调,所以直译是首选,然后在文内加注,既保存了原作的文化元素,又兼顾了译文的简洁流畅。

2.2 意译

例2:张果老小时候,因家贫如洗,便出家在萧县皇藏峪瑞云寺当了和尚。

译文:Chang kuo-lao became a monk in Ruiyun temple,Xiaoxian when he was a child,because he was as poor as a church-mouse.

语贵适境,写作如此,翻译也是如此。直译行不通的时候,译者就要冲破原文语言形式的束缚,将原文的意思融汇于心,设法寻找英语在同样场合的习惯说法,译出通达流畅的英语来。as poor as a church-mouse是英语的一个习语,基本意思是:(没东西可吃的)教堂里的老鼠,但是除了这个基本意思之外,它还有一个引申义:一贫如洗的穷光蛋。所以这句话将“家贫如洗”译为as poor as a church-mouse恰如其分。

2.3 释译

例3:女娲看到自己亲手创造的人类遭受这么深重的灾难,就开始担负起一件艰巨的任务:补修天地。

译文:Witnessing the human being created by her suffer such a severe disaster,Nuwa begins to take on an arduous task:mending the sky and earth.(Nuwa is a goddess in Chinese mythology who creates the world.)

中国古代神话故事中,有许多关于女娲的传说:不仅用黄土仿照自己创造了人类,还创造了世界万物,类似西方神话故事中的上帝(god or goddess)。所以有人从功能对等的角度出发,认为这两个文化词语可以用来互译。译者的看法恰恰相反:这两个词语虽然语义很接近,但都是各自语言中特有的“文化符号”,若用来互译,势必引起两个矛盾:一是文化信息的错乱,二是有可能误导读者,英文读者见到“god or goddess”就会以为是上帝补天而不是女娲补天了。为了避免以上矛盾,译者选择音译加释译。

3 结语

文化是一个国家,一个民族的灵魂。推进文化事业大发展,大繁荣,是大势所趋,是历史的选择,也是人民的需要。而翻译是文化交流的工具,帮助我们沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。宿州文化品牌建设工作,艰巨而复杂,是一个长期积累的过程。为此,开展《宿州民间文学》的英译工作,将有利于推动宿州文化产业的整体发展。

[1]夏红云.河南文化品牌建设的优势与条件分析[J].北方经济,2011(2):66-67.

[2]魏建刚,吕自先.从文化翻译看中国民间文学的英译[J].江西师范大学学报:哲学社会科学版,2007(1):92-93.

[3]胥瑾.英汉对比与翻译教程[M].北京:化学工业出版社,2010.

K249.3

A

2096-4110(2017)04(b)-0105-02

[课题来源]本文系宿州市2017年社科规划课题:宿州文化品牌建设研究——《宿州民间文学》节选英译研究的研究成果。

赵娟(1982,12-),女,汉族,安徽宿州人,硕士,讲师,研究方向:英汉对比阅读与翻译。

猜你喜欢

宿州民间文学英译
安徽宿州灵璧县:多措并举发展特色产业
“民间文学研究”征稿启事
“民间文学研究”征稿启事
摘要英译
摘要英译
宿州学院
要目英译
要目英译
宿州绿地城基坑防洪安全设计
对联与高校民间文学实践教学