APP下载

从汉语和西班牙语的颜色词看文化异同

2017-03-12王小溪

文教资料 2017年11期
关键词:西语西班牙语指代

王小溪

(厦门大学 汉语国际推广南方基地,福建 厦门 361000)

从汉语和西班牙语的颜色词看文化异同

王小溪

(厦门大学 汉语国际推广南方基地,福建 厦门 361000)

文化现象可以从语言中得到反映,不同的语言体现了不同的民族文化。通过对比相同的颜色词在汉语和西班牙语中的使用情况,可以了解中国文化和西班牙语国家文化的异同。

汉语 西班牙语 颜色词 文化内涵 文化异同

语言是文化最重要的载体,也是文化的一部分。美国语言学家萨丕尔说:“语言背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”前苏联语言学家E·M·维列夏金和B·T·科斯托马罗夫在《语言与文化》一书中把词语叫作“民族文化信息载体和渊源的语言别名单位”。同时,语言具有共性和个性。共性是词语的概念意义,个性是相同的概念在不同语言中所包含的引申意义、感情色彩及文化内涵,或者在一种语言中有特殊文化内涵,而在另一种语言中没有。词语的引申义、感情色彩和文化内涵反映了民族心理、社会风俗、政治、经济等方面的内容。本篇以几种常见的基本颜色——红rojo、黄amarillo、紫purpúrea、绿(青)verde、白blanco、黑negro为例,通过对比相同的颜色词在汉语和西班牙语(以下简称“西语”)中的使用情况,分析中国文化和西语国家文化的异同。

1.红Rojo

红色是源于血和火的颜色。汉西语中都包含“热情、充满生命力、积极进取”的意思。如“开门红”、“日子过得红红火火”、“满堂红”,西语中用al rojo形容热情高涨。同时,rojo有“暴力”、“危险”之意,如alerta roja指发生火灾、洪涝等灾害及紧急状况时对危险程度判定的最高等级;zona roja指危险的易发生暴力冲突的警戒地带;al rojo vivo形容局势很焦灼、很紧张。

红色在两种语言中都有“革命”之意,但受不同历史背景的影响,“红色”的感情色彩有所不同。汉语中,红色有“进步”、“政治觉悟高”的意义,如红色政权、红领巾、红宝书、又红又专。在西语中,Los Rojos在西班牙内战期间(1936—1939)指共和派分子,现在用于泛指反对现政权的人。

“红”在中国文化中占据着非同寻常的地位,如(1)表示喜庆、吉祥。过年发红包,贴红色的对联。婚礼称作“红事”。新娘穿红色的衣服,点红蜡烛。“发红利”、“张红榜”都是喜庆的事情。(2)表示高贵、权势。唐朝的律法规定,只有皇宫的柱子可以用朱红色。现代社会有“红头文件”,印章用红色,都是庄重和正式的象征。(3)表示成功、受欢迎。隋文帝时百官根据职位高低穿不同颜色的官服。六品以下穿绯衣,穿上这种深红色的官服意味着在社会上取得成功。现代汉语中的“大红大紫”、“红人”、“走红”都表示“受欢迎”。(4)表示含羞、着急、愤怒、嫉妒,如“脸红”、“面红耳赤”、“眼红”。值得注意的是,京剧中的“红脸”指代性格正义忠勇的人物;piel rojo(红皮肤)在西语中指代北美的印第安土著人。

2.黄Amarillo和紫Purpúrea

黄色和紫色都是尊贵的颜色。黄色是“中央之色,帝王之色”(《说文解字》)。唐代只有皇帝可以穿黄袍。清朝皇帝赐穿黄马褂是最大的恩宠和荣誉。中国有母亲河“黄河”,有名山“黄山”。故宫被称为“紫禁城”。“紫光阁”最初是清朝皇帝殿试武进士和检阅侍卫大臣较射之所,现为国务院领导接见外宾的重要场所。紫色在古代西方受到皇家贵族的追捧,成为尊贵和王权的象征。古罗马执政官、古代西班牙国王和教会主教身着紫袍。“echarse sobre el cuerpo la túnica purpúrea”(穿上紫袍),表示“升职”,这和“黄袍加身”的用法类似。

因为肤色的原因,汉语用“黄皮肤”指代亚洲人,特指中国人。西语中用Cultura amarilla milenaria指代悠久的亚洲文化,特指中国文化。同时,“黄”在汉西两种语言中都有“生病,脸色差”的含义。如面黄肌瘦。

此外,“黄”在汉西语中还有一些不同的特殊含义。汉语中,“黄”中还表示:(1)衰老,如黄脸婆、人老珠黄。(2)死亡、失败,如黄泉、事情黄了。(3)年幼,特别是指经验不足甚至无知的人,如黄毛丫头、黄口小儿,带有鄙称的感情色彩。(4)淫秽、色情,如打黄扫非。西语中,libro amarillo(黄色的书)指代法国政府公开发表的外交文件;prensa amarilla(黄色的报刊)指专门登载绯闻的报刊。

在古巴,amarillo指政府交通部门的工作人员,负责维护公交站台的秩序,这和中国公交站台协助交警维护秩序的身穿“黄马甲”的人类似。在秘鲁,amarillo指代在罢工中不拥护罢工的员工。在哥伦比亚和古巴,amarillo有 “胆小”、“懦弱”的意思。

3.绿(青)Verde

《释名·释采帛》:“青,生也。象物生时色也。”“Verde”一词来源于拉丁语virǐdis,有“萌芽”、“生长中的植物”之意。绿色的本意与新生植物有关,在两种语言中,“绿”都有“年轻”之意,并引申为“缺乏经验”。如青春、青葱、青涩、愣头青。“Un hombre muy verde aún.(还是绿色的人)”,指青春有朝气的人。“El proyecto esta verde.(规划是绿的)”,指规划还不成熟。随着时代的发展,绿色在中西语中都具有“环保”、“健康”之意。如绿色能源(energía verde)、绿化带(cinturón verde)。绿色还有“安全”、“便利”之意,如开绿灯(dar luz verde)、绿色通道(类似ola verde)

在汉语中,“绿(青)”有“卑贱、地位低下”之义。古代的妓院被称为“青楼”。元明两代规定娼家男子戴绿头巾,后来称人妻有外遇为“戴绿帽子”。在西语中,verde有“色情”“低俗”之义,这和黄色在汉语中的意思相近。如viejo verde(绿老头)指老色鬼,viuda verde(绿寡妇)指风流的寡妇,chiste verde(绿玩笑)指低俗的玩笑。但是,libro verde(绿书)不是指色情书籍,而是指专门写名门望族的逸闻趣事的书。对于西班牙皇室,“VERDE”代表“Viva El Rey de Espa觡a.”(西班牙国王万岁)。在佛朗哥独裁统治(1939—1975)结束后,绿色成为皇家喜爱的颜色。

此外,西班牙语中,darse alguien un verde(给某人自己一个绿色),指的是得到满足,获得口福和眼福。如Se dio un verde de marisco.意思是:海鲜吃到撑。Nos dimos un verde de ver chicas guapas.意思是:美女们让我们大饱眼福。poner verde a alguien(给别人绿色)是指批评、训斥某人,和汉语中“给某人点颜色看看”有类似的用法。

4.白Blanco

白色是最容易被眼睛感知的颜色,虽然包含了光谱中所有颜色光,但常被认为是“无色的”,所以引申出“没有、空缺、无添加”之意。如白吃白喝、白手起家、交白卷、白汤、白开水。在西语中,“en blanco”本意指书或纸未经印刷或书写过的,引申为“大脑空白”或者“不明白”。在中西语中,“升白旗”(bandera blanca)表示屈服或停战。

在西方,白色象征“圣洁、纯贞”,最典型的是在婚礼上新娘穿白色婚纱,手捧白色的花束。白色百合花(azucena blanca)象征着圣母玛利亚的圣洁。白色是天主教教皇衣着的颜色,孩童在初领圣体礼要穿白色衣服。在中国,汉族人的丧葬被称为“白事”,穿白色的丧服。但是一些少数民族认为白色是喜庆和圣洁的颜色。洁白的哈达是藏族交往中重要的礼仪物品。朝鲜族自古有“白衣民族”之称。蒙古族称一年中最大的节日为“白节”,相当于汉族的春节。伊斯兰教认为白色为最洁净之色。受宗教影响,回族人着白衫、白帽、白盖头。

在古代五方说中,代表西方的白虎是凶神,代表西方颜色的白色也有“凶险”之义,如京剧中“白脸的曹操”。巧合的是,在古代墨西哥,阿兹特克人也认为白色是西方的颜色,象征着羽蛇神昆兹奥考特(Quetzalcóatl)。不同于凶神“白虎”,羽蛇神帮助阿兹特克人与邪恶势力作斗争,是光明力量的代表。

在汉语中,“白”还象征着反动(与“红”的进步、革命意义相对立),如白色恐怖。在国共内战期间,共产党部队被称为“红军”,国民党部队被称为“白军”“白匪”,共产党所占领的地区叫“红色根据地”,国民党统治的区域叫“白区”。

在西班牙语中,一些带有blanco(a)的词组也有特殊的含义。如caballo blanca(白马),不同于汉语中“白马王子”和“身骑白马”的白马,指的是把钱花在不保险的事情上面的人。Ropa blanca(白色衣服)不同于汉语中“白衣天使”是对护士一种赞誉的称呼,而是指代制作内衣和桌布的布料。因为白色和素色布料经煮烫和漂洗后不会褪色,适合制作经久耐穿的内衣和桌布。

5.黑Negro

黑色让人感觉没有光亮。在汉西语中,“黑”都有“见不得光、非法的、隐秘的”之意。如黑车coche negro,黑钱dinero negro,黑市bolsa negra o mercado negro,黑社会 organización negra。“黑”还表示生气、愤怒。如“El está negro.”表示“他生气了。”,这类似汉语中“某人黑脸了”。同时,黑色有灾难和不幸的含义。在西方的葬礼上,黑色是专有的色彩。在中国参加葬礼,人们会佩戴黑纱。Un día negro指 “倒霉的一天”,suerte negra指“厄运”。

中国古代刑罚中的墨刑是对犯人永远抹不去的耻辱。因此,汉语中“黑”有侮辱、不光彩之意。如黑点、给某人脸上抹黑、背黑锅、黑名单;网络流行语“黑某人”、“黑粉”。此外,黑色还表示反动,如黑五类、黑组织、黑串联。

“黑”在西语中不同于汉语中的意义有:(1)指肤色是深色的人。西班牙殖民时期把黑人奴隶叫negro,这种称呼带有明显歧视和贬低色彩。Trabajar como un negro(像奴隶一样劳动)形容工作很忙很累。(2)和恶魔、恶势力相关,如magia negra,黑魔法,misa negra黑弥撒。(3)情侣、爱人之间的昵称,如negrita,negrito。

汉语和西班牙语中的颜色词有很多,一方面是由于客观世界存在大量不同的或者相近的颜色,另一方面人类对颜色的视觉感知和解码——编码的方式不同,因此,通过对比颜色词在汉西语言中的使用情况,可以了解中国文化和西语国家文化的差异,提高语言运用的技能。

[1]潘峰.汉语颜色词文化义论[M].武汉:武汉大学出版社,2015.

[2]吴平.对外汉语教学中的文化词语[M].北京:世界图书出版公司,2012.

[3]王衍军.汉语文化词汇概论[M].北京:清华大学出版社,2014.

[4]许婷婷.西班牙语和汉语种颜色词的文化内涵[D].上海:上海外国语大学,2004.

[5]张可,田琰.汉语和西班牙语中颜色词语的认知对比研究——以黑、绿为例[J].语言应用研究,2014(6).

猜你喜欢

西语西班牙语指代
鲣鸟
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
The Ways of Leading a Healthy Life
2019年拉美西语国家热带花卉园林景观研修班结业
殡葬展
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
基于深度学习的维吾尔语名词短语指代消解
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
自然语言中的指代技术的研究