APP下载

日语、西语语法共性比较研究

2017-03-11孙泽方

文化创新比较研究 2017年4期
关键词:西语及物动词助词

孙泽方

(曲阜师范大学文学院 山东曲阜 273165)

日语、西语语法共性比较研究

孙泽方

(曲阜师范大学文学院 山东曲阜 273165)

日语与西语都是国内与国际学习人数较多、较为热门的语言,两者与汉语、英语的亲缘关系较远,造成了中国学习者对其掌握有一定的难度。从语言正迁移的角度对日语与西语进行比较研究,探究其相似之处,有助于深入理解其语言特点,有助于提高这两门小语种的学习效率与质量。通过对日语、西语语法上的共性进行探讨,发现两者的共同之处有:有独特的“对象语”思维、注重“有情物”与“无情物”的区分、严格区分主观与客观、注重性别区分。

日语;西语;正迁移;共性;语法

所谓“正迁移”,是指如果已掌握语言的语言规则和所学语言是一致的,那么已掌握语言的规则迁移会对目标语有积极的影响。“正迁移”的本质,是利用两种语言间的相似之处,将已掌握语言的部分知识系统地投射到待掌握语言中去,从而化陌生为熟悉,化未知为已知。

就母语使用者数量而言,日语为世界第六大语言。西班牙语是联合国六大工作语言之一,也是当今世界上应用最为广泛的语种,被30多个国家定为官方语言。因为语言亲缘关系较远汉语母语者中,以英语为第一外语者学习西语和日语,或已会西语和日语中的一门而学习另一门时,都有一定的难度。充分利用“正迁移”,显著提高掌握一门外语的效率与质量,这已为许多实践所证明。本文对比日语与西语在语法方面的相似点,力图同步促进两者的学习。

1 独特的“对象语”思维

日语与西语表达“喜爱”之类有对象的心理活动时,与汉语、英语的表达方式有很大区别。如汉语说:“我喜欢这只猫”。英语说:“I like the cat”。都是“主语+谓语(及物动词)+直接宾语”的结构,主语都是人,是喜欢者,被喜欢物都是宾语,喜欢是动词。但西语中表达同样的意思时,用下面的形式:

(1)Me gusta el gato.

其中,“me”是第一人称代数代词的间接宾语形式,“gusta”是“gustar”(义为“令人喜欢”)的第三人称单数直陈式现在时变位,“gato”是“猫”,在这里是后置的主语。所以西语这句话直译的话,就是“对我来说,这只猫令人喜欢”。与英汉对比可以发现,句子结构变为了倒装的“间接宾语+谓语(不及物动词)+主语”的形式,喜欢者由主语变成了间接宾语,喜欢仍是动词,只不过由及物动词“喜欢”变为了不及物动词“令人喜欢”,被喜欢物由宾语变成了主语,成为了动作的发出者。

这一独特的思维方式,与日语如出一辙。日语表达“我喜欢这只猫”用下面的形式:

(2)わたしはこの猫がすきだ。

“わたし”是“我”的意思,“は”是话题助词,“この猫”是“这只猫”,“が”是焦点助词,“すきだ”的意思实际上是“令人喜欢”。日语中在表达“喜欢”时,被喜欢物之后是不用宾格助词“を”的,而是用焦点助词“が”,一般把“が”之前的被喜欢物叫做“对象语”。“が”在日语中,前面可以接主语或宾语,实际上这里的“对象语”是一种特殊的主语。而“は”是话题助词,其前面不一定接主语,主语、宾语、补语、状语等各种成分都可以接,作为话题,实际上这里的“わたし”(我)正是西语中的间接宾语,表示“对……来说”。所以日语这句话可以翻译为:“对我来说,这个房间令人喜欢”。

日语与英汉的同义句相比较,与西语发生了非常类似的变化:喜欢者变成了间接宾语,被喜欢物变成了主语,喜欢由及物动词变成了日语中所谓的“形容动词”,表示状态——很多外语中的动词,到日语中都转为了表示状态的形容词(或形容动词)。日语、西语中,类似的结构还有很多,如:

(3)彼女は料理が上手だ。

(4)A mi marido le encanta la música.

2 注重“有情物”与“无情物”的区分

日语中,将有感情的人、动物称为“有情物”,将没有感情的植物、与生命物体等称为“无情物”,严加区分,连常用词都有区别。如说“在”,有情物“在”某处和无情物“在”某处,所用的词不一样。如:

(1)先生は部屋にいる。

(2)携帯は部屋にある。

有情物“在”用“いる”,无情物在“ある”。

他动词句的主语,一般只能是有情物,而不能是无情物。如日本人一般是不会说例(3)这种句子的。

(3)*台風はビルを倒す。

因为“倒す”(义为“使……倒下”)是“他动词”(类似于“及物动词”),而“台风”是无情物,是不能作他动词句的主语的。表达“台风吹倒了楼房”这一意思,日本人通常用相应的自动词句。

(4)台風でビルが倒れる。

“倒れる”(义为“倒下”)是“自动词”(类似于“及物动词”),并不要求主语必须为有情物,所以这种句子是合法的。

除此之外,在传统的日语中,被动句的主语也只能是有情物,而不能是无情物。

(5)李さんは踏まれった。

(6)*石は踏まれった。

例(5)是不正确的,因为“石头”是无情物,不能做被动句的主语。这充分体现出日本人对“有情-无情”这一范畴的极度重视。

巧合的是,西语中注重的也是“有情物”与“无情物”的区别。例如,西语中的及物动词,如果其宾语不是人或动物——即是“无情物”的话,及物动词就直接连接宾语;如果其宾语是人或动物,即是“有情物”的话,就必须先在及物动词后加上一个介词“a”,再连宾语。

(7)Jorge llama a María.

“llamar”意思是“喊”,通常是及物动词,但因其宾语为人,是“有情物”,所以必须加上介词“a”。

3 严格区分主观与客观

在汉语中,说“我吃饭”时,存在诸多歧义,可以表示我已经吃过饭了,或我正在吃饭,或我想要吃饭。前两种情况是现实,而第三种情况仅存在于说话者头脑中,是主观的。汉语中,不存在专门的语法系统来明确区分客观现实与主观情况。日语与西语中都存在表达主观想法的专用语法手段。

日语中动词的“意志形”是用来表达主观意愿的专用语法形式。

(1)仆も行こう。

“行こう”(要去)就是动词原形“行〈”(去)的意志形。从词的形态上对表示客观现实与主观情况进行区分。

西语的语法手段是“虚拟式”。西语中的虚拟式是通过独特的动词变位来实现的。

(2)Quero que dejes de fumar.

此时,言说者对从句“dejes de fumar”(你戒烟)只是一个主观愿望,对其是否能戒烟并没有把握。

4 注重性别区分

西语中具有英语中不具有的一个重要语法范畴——性范畴。西语中的名词一般都有阴阳性的区别。如chico(男孩)为阳性,chico(女孩)为阴性,radio(收音机)是阴性,mapa(地图)是阳性。

与名词有关的一些词也都具有性别区分。如冠词、人称代词、指示代词、形容词等,兹不赘述。

日语的重视性别区别,体现在男女两性用语的不同,这主要体现在男女两性称谓语与终助词使用的性别区分上。

有一些称谓语一般是男性使用的。如“おれ”“ぼく”“わし”。

另有一些称谓语通常为女性使用,如“あたし”“あたしさま”“あたくし”“あなた”“くん”“わらわ”。

日语的一些终助词也有明显的性别特征,为男性或女性专用语。如ぞ、な为男性专用语,わ、かしら为女性专用语。

通过日语中的这些性别标记,就可以轻易推断出说话者的性别。

[1]皮细庚.新编日语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2]孙义桢.西班牙语实用语法新编(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[3][日]金田一京助.新明解日汉词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

H314

A

2096-4110(2017)02(a)-0098-02

孙泽方(1987—),男,山东邹城人,研究生在读,研究方向:汉外对比、认知语言学。

猜你喜欢

西语及物动词助词
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
2019年拉美西语国家热带花卉园林景观研修班结业
高校朝鲜语专业学生助词使用偏误调查分析
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
江永桃川土话的助词
Swagger:气场压人
及物与不及物动词的用法与区别