APP下载

从文化适应性的角度看桂林旅游资料外宣英译

2017-03-11李勇梅覃燕飞

文化学刊 2017年3期
关键词:灵渠漓江桂林

李勇梅 覃燕飞

(桂林理工大学,广西 桂林 541001)

【语言与文化】

从文化适应性的角度看桂林旅游资料外宣英译

李勇梅 覃燕飞

(桂林理工大学,广西 桂林 541001)

语言、文化和翻译密不可分,在桂林旅游文化的对外宣传中,能否准确地传达相关信息,将直接影响桂林旅游业的发展,本文拟从文化适应性的角度探讨桂林旅游资料外宣英译,期待译员在翻译旅游宣传资料时能增强文化意识,最终达到宣传桂林旅游资源和文化的目的。

桂林;旅游资源;中译英

众所周知,语言和文化密不可分,每种语言都是某种特定文化的载体,可以说每类文化都深深地植根于某种语言,通过语言以不同的形式体现出来,同时文化也制约着语言的发展和变化。因此,翻译行为绝不是单纯的语际交换,而是为了促进不同文化间的交流。翻译理论家刘宓庆先生在《文化翻译论纲》中提到了翻译文化学,他认为“语言世界”的实质是一个“语言文化世界”。[1]

桂林是中国著名的风景旅游城市和历史文化名城。典型的喀斯特地貌赋予了桂林“山青、水秀、洞奇、石美”的山水风光,桂林山水自古以来享有“甲天下”的美誉。桂林市区有漓江、象鼻山、叠彩山、伏波山、芦笛岩、尧山和七星公园等著名景区,周边有花坪、秦堤、灵渠、猫儿山、青狮潭水库等代表性景区。此外,桂林还有很多历史遗迹,如宝积山、甑皮岩、桂海碑林、靖江王陵和兴安灵渠等,这些遗迹都有着很高的历史和美学价值。因此,当我们对桂林的旅游资源进行外宣翻译时,除了把桂林的美景展示在译文中,还要将旅游资料中所蕴藏的文化信息传播出去。

刘宓庆在《文化翻译论纲》中提到了翻译的文化适应性,他认为有必要将文化适应性纳入翻译的价值观中。所谓的文化适应性是指:(1)准确的文化意义(或涵义)把握;(2)良好的读者接受;(3)适境的审美判断。[2]文化适应性是文化翻译的一个重要概念,本文拟从该角度探讨桂林旅游资料外宣英译。

一、准确的文化涵义把握

刘宓庆认为翻译的终点是读者,而文化翻译更是针对读者,读者的接受和认可是衡量译文质量的标尺。因此,翻译既是语言的交流,又是文化的交流过程。翻译活动涉及两个不同的社会、两种不同的语言、两种不同类型的语篇、两种不同的文化和两类不同的读者,译者对原文语言和文化背景的理解以及译入语文化的把握显得尤为重要。桂林旅游宣传资料必须将桂林的美景和蕴含的历史文化涵盖在内,这样读起来才能让人心驰神往。因此,译者在进行翻译时,必须准确地把握原文中的字面意义和文化涵义,同时要掌握译入语的文化涵义、文化禁忌和读者的接受能力。

例1桂林山水

“江作青罗带,山如碧玉簪”,桂林山水自古就有“甲天下”的美称,是中国十大风景名胜之一。

"The River winds like a blue silk ribbon,While the hills erect like green jade hairpins."Guilin has been famed as the most beautiful place in China from ancient times,and is still one the top ten scenic spots in this country today.[3]

例2漓江风光

漓江,是国家5A级旅游景区,也是桂林山水的精华。它发源于桂林北面兴安的猫儿山,流经桂林、阳朔、平乐至梧州,汇入西江,全长437公里。从桂林到阳朔约83公里的水程,它酷似一条青罗带,蜿蜒于万点奇峰之间。沿江风光旖旎,碧水萦绕,奇峰倒影,深潭、山泉、飞瀑参差,构成一幅绚丽多彩的画卷,人称“百里漓江,百里画廊”。古今中外,不知有多少文人墨客为漓江的绮丽风光写下了脍炎人的诗文。唐代诗人韩愈曾以“江作青罗带,山如碧玉簪”的诗句来赞美如诗如画的漓江。

Lijiang River, the state AAAAA tourist attraction, is the essence of Guilin beautiful scenery. It originates from the Mao'er Mountain in Xing'an County in the north of Guilin. It follows 437 kilometers down Guilin, Yangshuo, Pingle and Wuzhou into the West River. Between Guilin and Yangshuo, Lijinag River travels 83 kilometers exactly like a jade ribbon winding among thousands of grotesque peaks.Along the river banks are the spectacular landscape and elegant hills,the towering peaks,the variegated cliffs and odd-shaped crags reflected in the mirror of its crystal-clear and the wonderful deep pools,running springs and flying waterfalls everywhere.The reflections of the hills in clear and greenish water are like a bright and beautiful picture."One hundred miles Lijiang River,one hundred miles art gallery," a lot of excellent poems and literary works in modern or ancient appreciate her beauty.Han Yu,a great poet in the Tang Dynasty,wrote a popular poem to praise the beautiful scenery of Lijiang River:

The River winds like a blue silk ribbon,

While the hills erect like green jade hairpins.[4]

例1、例2的桂林山水和漓江风光,译者完全把握了原文的字面意义和文化涵义,忠实于原文,译文用简练和优美的语言,如例1中的“a blue silk ribbon,green jade hairpins,the most beautiful place”,例2中的“grotesque peaks,the spectacular landscape,elegant hills,crystal-clear,the wonderful deep pools,a bright and beautiful picture,art gallery”等词,生动地描述了桂林山水在中国享有的美誉和漓江旖旎的风光,读者能从中获取相关的旅游信息,对桂林山水和漓江留下深刻的印象。译文充分考虑到了读者的情感需求,令人神往,这样的翻译达到了推广旅游资源和旅游文化的目的。

二、良好的读者接受

每篇译文的产生都有其产生的原因,任何译者都是抱着一定目的来进行创作的。就桂林旅游资料的外宣英译而言,其译者希望用译文打动读者,让他们读完译文后,能产生来桂林旅游的冲动和想法。译者在进行翻译的时候,心里一定要揣着读者,一定要考虑读者的接受程度,考虑着如何用优美和言简意赅的语言将桂林的美景和深厚的文化内涵展现在文字中,让读者读起来有种身临其境的感觉。

例3七星公园

公园内有月牙楼,分为三层。登楼远眺,景色十分美丽。郭沫若先生曾为此写了一首诗:题为《桂林登月牙楼》:

月牙楼是画廊楼,八面奇峰豁远眸。

毋怪楼中无一画,画图难及自然优。

听月亭、伴日亭、伴月亭。此三亭均为明末清初的浑融和尚创建。日、月各为“明”之半。听月、伴日、伴月,均含有明朝复兴之意。

Standing in the park is the three—storeyed Crescent Tower,and a picturesque view will jump into your eyes once you are up onto it,about which the late Guo Moruo wrote a septa syllabic poem,entitled "on Crescent Tower in Guilin":

Crescent Tower is a tower picturesque,

Strange peaks around enhance views distant.

No need to blame there is no painting in it,

For pictures feel shy of the wonders by nature wrought.

Arbor for listening to the moon,arbor for keeping company with the moon and that for keeping company with the sun.The three arbors were all built by Monk Hunrong at the end of the Ming and beginning of the Qing Dynasties. If you put the two Chinese characters the"sun" and the "moon"together,they form another Chinese character"bright",pronounced in Chinese as"Ming",suggesting the meaning in which people were desiring to restore the"Ming Dynasty".[5]

例4大圩古镇

大圩古镇,建于明朝,至今已有500余年的历史。大圩古镇是广西四大圩镇之一。

The ancient town of Daxu,initially built in the Ming Dynasty,has a history of more than 500 years now."Xu"in Chinese means a rural market,and the ancient town of Daxu is one of the four large rural markets in Guangxi Zhuang Autonomous Region.[6]

旅游文本资料的英译是一项目的明确的交流活动,译文的对象是读者,译者需要以读者为中心,充分考虑读者对译文的接受和反应。比如例3,如果译文完全直译,不懂汉语的读者完全不明白为什么“日”和“月”会组成“明”字,为了让读者更好地接受和理解七星公园的美景,译者采用了意译和删减的方法,如“put the two Chinese characters the‘sun’and the‘moon’together they form another Chinese character‘bright’,pronounced in Chinese as ‘Ming’,suggesting the meaning in which people were desiring to restore the ‘Ming Dynasty’”,译文清晰,读者也理解了“明”更深层次的涵义。例4中,韩先生的译文也充分考虑了读者的接受,用音译和增译的方法对一些中国文化特有的东西,如“圩”,“‘Xu’ in Chinese means a rural market,and the ancient town of Daxu is one of the four large rural markets in Guangxi Zhuang Autonomous Region.”进行了补充说明,能让读者更好地接受。

三、适境的审美判断

桂林山水甲天下,桂林旅游资源的外宣翻译就是要用优美的语言,将桂林的美景推向全世界。因此,译文的语言要符合审美的标准。刘宓庆先生认为,翻译语言的基本审美标准是:真实性、清晰性和约定性。读者希望读到顺畅达意的译文,因此要真实、清晰地再现原文的意义,同时要把翻译活动当作审美来进行体验。

例5灵渠

行尽灵渠路,兴安别有天。

径缘桥底入,舟向市中穿。

裝脚挥波易,篷窗买酒便。

水程今转顺,翘首望前川。

Walking along Canal road,one can find Xing'an is just like a paradise.

Road is leading to edge of the bridge,while ships are passing throng city center.

Slurry feet is rowing waves easily,awning window offers connivance for purchasing.

Water way is plain sailing now,raising head, one is looking forward to the river.[7]

例6叠彩山

叠彩山的形态颇具特色:山石层层横断,好似堆叠起来的一匹匹锦锻。该山的名称最早于唐代诗文《叠彩山记》:“山以石纹横布,彩翠相间,若叠彩然,故以为名。”

Strangely shaped,the Piled Silk Hill,formed of layers upon of stone pieces,looks as if it were piled up with stacks of silk brocade.The name of the hill was read early in a Tang prose entitled "Note to the Piled Silk Hill", saying "the hill is formed of layers of interwoven rock pieces as though they were silk pieces of variegated colors. Hence the name of the hill."[8]

例5,兴安因灵渠而出名,灵渠建成于秦朝,是中国水利史上的辉煌成就。译文用了轻松愉快又让人期待的词语,如 paradise、rowing waves、easily、 plain sailing、 looking forward to等,让人觉得灵渠就是一个令人放松、休闲的地方,令人神往。周末到兴安小住,沿着灵渠漫步,心中所有的阴霾都会随着灵渠的流水缓缓流逝,阳光明媚,心情愉快,这种惬意只有到过的人才能体会。

例6中,原文中“山以石纹横布,彩翠相间,若叠彩然”暗含了叠彩山的名字的来源,假如直译,外国游客读起来肯定是一头雾水,译者采用了意译的方法,“the hill is formed of layers of interwoven rock pieces as though they were silk pieces of variegated colors. Hence the name of the hill”,告知读者山的名字源自它的形状和颜色。读者读起来一目了然,同时也会对这样神奇的山产生很大的期待。

四、结语

桂林旅游文化体现了中华民族的悠久历史与光辉灿烂的文化,对其进行建设、保护和宣传,有利于发展我国旅游事业,促进中华民族悠久灿烂的文化走向世界。桂林旅游资料外宣英译目的,不但要传播旅游资源信息,吸引游客来桂林旅游,还要让游客对桂林深厚的地域文化和历史产生浓厚的兴趣,最终达到文化交流的目的。

[1][2]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2005.51.73.

[3][4][5][6][7][8]韩荣良.桂林导游[M].北京:中国旅游出版社,2004.13.26.30.98.108.119.

【责任编辑:周 丹】

2017-01-03

本文系2016年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“跨文化语用学视角下广西少数民族文化旅游外宣翻译研究”(项目编号:KY2016YB177);2016年桂林理工大学课程(群)教学方法及考核方式改革建设项目“科技英语翻译”(项目编号:6-73);2016年广西壮族自治区创新训练项目“桂林旅游景点宣传资料英译实践”(项目编号:201610596226)的研究成果。

李勇梅(1976-),女,广西贵港人,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。

B989.2

A

1673-7725(2017)03-0212-04

猜你喜欢

灵渠漓江桂林
行尽灵渠路 兴安别有天——跟着古诗词游灵渠
挖掘灵渠文化 助推灵渠申遗
灵渠颂
桂林行
漓江情画
桂林山水里:那千年不灭的漓江渔火
乐!乘动车,看桂林
情满灵渠
漓江夕色
竹筏上的漓江