APP下载

京津冀协同发展模式下廊坊地区高校翻译人才培养对策研究

2017-03-11金文茜

关键词:廊坊资源共享京津冀

王 燕,金文茜

京津冀协同发展模式下廊坊地区高校翻译人才培养对策研究

王 燕1,金文茜2

(1.廊坊师范学院外国语学院,河北廊坊065000;2.中国对外翻译有限公司联合国语言服务培训中心,北京100131)

随着京津冀区域一体化的进一步实施,廊坊地区吸引了国际、国内各界人士前来进行文化、商务等方面的交流,廊坊地区的高校翻译人才培养已成为地方经济发展的迫切需求。目前,廊坊地区高校对翻译人才的培养还没有及时跟上京津冀协同发展的步伐,存在着较为分散、发展不平衡、校与校之间缺乏合作等问题。在京津冀协同发展的大好机遇下,廊坊地区高校翻译专业应形成本地区以及京津冀范围内的学科共建、资源共享模式,有效地为地区文化、经济发展培养出高质量的翻译人才。

京津冀协同发展;廊坊地区;翻译人才;学科共建;资源共享

京津冀协同发展是近年来关系到政府、民生的一个热门话题。在社科研究领域也一直备受关注,如在中国知网上检索“京津冀协同发展”,可以找到9,430条相关文献数据(截至到2017年5月22日)。早在2006年,我国政府在“十一五”规划中就指出京津冀城市群已形成发展格局,并提出要“继续发挥带动和辐射作用,加强城市群内各城市的分工协作和优势互补,增强城市群的整体竞争力”①《中华人民共和国国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要》,中华人民共和国中央人民政府网,http://www.gov.cn/gongbao/content/2006/content_268766.htm。。2011年“十二五”规划再次重申“推进京津冀、长江三角洲、珠江三角洲地区区域经济一体化发展,打造首都经济圈”②《中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》,人大新闻中心,http://www.gov.cn/2011lh/content_1825838.htm。的理念。2016年制定并颁布的“十三五规划”又着重强调“京津冀协同发展”,在规划的第九篇“推动区域协调发展”中,专门在第三十八章设置了“推动京津冀协同发展”专题,第五节中提到“推动公共服务共建共享”,还特别提出:“建设区域人力资源信息共享与服务平台,衔接区域间劳动用工和人才政策。优化教育资源布局,鼓励高等学校学科共建、资源共享”③《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,人民出版社,2016年版,第93页。。可见,随着京津冀一体化的进一步推进,高校教育资源的共享和学科共建已迫在眉睫。京津冀高校之间良好的资源共享和学科共建将会极大地促进地区外语专业人才的培养,特别是翻译人才的培养。

一、廊坊地区翻译人才的培养现状

廊坊地区处于京津之间,在京津冀协同发展上地理位置得天独厚,特别是在与京津高校资源共享和资源整合方面更是有着很大的优势。廊坊大学城吸引了一些北京的高校在此设置分校,如北京中医药大学廊坊校区及北京中医药大学东方学院和多所民办高校;在廊坊三河市燕郊经济技术开发区还有国家教育部批准的隶属于河北教育厅的本科院校燕京理工学院和华北科技学院;在廊坊市市区有中国人民武装警察部队学院及中国人民解放军南京炮兵学院(廊坊校区)两所军事院校,还有三所省属高校:北华航天工业学院、河北工业大学廊坊分校(总校区在天津)和廊坊师范学院。这些高校文理兼顾又各具特色,构成了廊坊地区高校总体分布较为均衡、易于融合京津高校资源的特点。但到目前为止,廊坊地区的高校在资源整合上还未形成很好的共享平台,与京津高校之间的合作共建以及资源共享方面虽有所开展,但也呈现出个别高校特立独行的特征,并且在人才培养上前期未能从服务于京津冀协同发展战略全局的高度来确定学校的人才培养目标,特别是在外语翻译人才的培养上,校与校之间发展并不平衡,缺少资源共享以及专业共建的合作。

笔者根据对前文提到的各所高校的调研了解到,除两所军事院校外,各校都设有英语专业,专业课程设置中也都有英汉互译、笔译、口译、实用英汉互译或者应用英语翻译课程,翻译课程以基础翻译技巧为主要授课内容,但翻译课程设置则缺少专业分类。在上述几所院校中,只有廊坊师范学院设有翻译专业(2016年实现了首届招生),和英语专业、商务英语专业并列成为单独的专业学科。学院也已预设翻译系,旨在培养服务地方经济文化需求、惠承京津优势的应用型人才。廊坊师范学院和北华航天工业学院也设定了“十三五”期间努力取得硕士学位授予权的目标。在京津冀协同发展的紧迫需求下,廊坊地区高校需寻求地区之间及与京津冀高校之间的合作。

基于上述特征,同时基于京津冀区域协调发展的需要,本文试提出一些翻译人才培养上高校资源优化、学科共建以及资源共享的对策及构想,希望为廊坊高校在京津冀协同发展的有利时机下能把握机遇、推进自身发展提供一些思路,更希望廊坊高校外语专业能培养出立足河北,面向京津冀地区的合格的应用型翻译人才。

二、廊坊地区翻译人才的培养对策

高校翻译人才培养有着独特的定位和目标,即着重于培养语言复合型国际人才。随着京津冀协同发展以及“一带一路”的倡议,我国需要的翻译人才不能仅仅是某一个领域的职业翻译,还应是既具有国际视野、双语转换能力,又有企业管理知识的人才。廊坊市地处京津之间,语言服务行业人才需求旺盛,翻译人才的需求培养更是迫在眉睫。

(一)资源共享:名师共享、教学资源共享

高校合作的首要目的就是资源共享。首先可以采取名师共享的方案,即某一所高校在某专业领域较为突出的名师可以到其他高校进行定期的有主题的讲座或者短期授课,也可以是某所高校邀请的京津地区或者全国知名教授来校短期授课时其他临近高校相关专业教师前往听课。2016年3月,河北工业大学(天津总校)外语系就曾邀请英国诺丁汉大学的格威林姆·道得教授进行为期一周的有关英国历史的系列讲座,其外语学院就邀请了河北地区多所高校的几十位外语教师参加讲座学习,这是一个资源共享的成功例子。北华航天工业学院外语系和廊坊师范学院外语系从2013年起,每年也都在邀请校外教授上进行资源共享,有时是一名教授来廊坊后在两校分别做主题不同的讲座,有时是两校教师合并在一所学校听讲座。廊坊地区的每所高校每年均会邀请很多翻译方面的学者进行讲座,如果也能形成校际名师共享,会使更多的教师受益,也能使这方面的资源发挥最大效益。次之,资源共享还包括建立网络平台来共享教师资源及课程对接,如针对京津冀地区发展需求设立的专业性较强的课程,可以建立网络平台来实现网上互动学习,开发慕课、微课等学习资源以及互联网网络课堂,也能在极大程度上实现师资共享,有效利用师资资源。以上新的教学模式要大量采用,这是基于现代教育技术开展外语教学的必经之路,也是教育信息化发展的大势所趋。再次,教学资源的共享也非常可行,一些专业性较强的课程,如培养翻译人才需要的专业语料,特别是机器翻译的翻译语料库建设,可以各校同时建设,定期进行共享,这样既会有效加强地方文化、经济方面翻译语料库建设,也会为各高校教学提供更丰富的资源。

(二)学科共建:加强合作,培养应用型人才

高校翻译人才培养合作的另一个重要方面是学科共建以及人才培养设置上的合作。“翻译已经从昔日语言学的一个分支转变为当今有着自身规范的研究领域,语言和生活方式之间密不可分的联系已经成为学界的聚焦点。”①Susan Bassnett,Translation Studies,Fourth Edition(London and New York:Routledge Taylor&Francis Group,2016),p.3.中国译学发展取得的成就之一就是“翻译教学和翻译学位教育领域取得的巨大进步”②谭载喜:《翻译学:作为独立学科的发展回望与本质坚持》,《中国翻译》2017年第1期。。在国内,翻译学科在划分上仍位于语言学学科的二级学科“应用语言学”之下,并没有合理的学科地位。廊坊地区在翻译专业建设上依赖于英语语言学的状况更为显著和突出,翻译课程以基础翻译技巧为主要授课内容,翻译课程设置缺少专业分类。现只有廊坊师范学院设有翻译系,并在引进翻译MTI硕士作为专业教师的同时,不断鼓励教师进行专业进修,如已有多名教师在商务英语翻译、法律英语翻译、联合国文件翻译等方面经过短期学习和培训。在学科建设上,廊坊地区其他高校也可以单独设立翻译专业,实现高校之间的学科共建,以培养定位更为明确的应用型人才。

翻译人才培养的重点在于培养其应用型专业能力。在京津冀协同发展模式下,社会对翻译人才的需求在质和量上都有了增加,需求面更广,不仅是经贸、商务、政治、文化,还有更为专业化人才的需求。如针对2020年北京和张家口承办的冬奥会的语言服务需求,专业化人才培养就已迫在眉睫,冬奥会需求的翻译人才不仅要语言功底强,还要有专业的体育知识,而且要做到双语运用娴熟。2017年3月3日,211院校北京体育大学校长池建一行来到张家口洋河新区,为北体大落户河北进行实地考察。可见,廊坊地区也应利用地理优势,与河北地区院校通力合作,培养出针对冬奥会需求的翻译人才。此外,廊坊地区高校还可以与北京知名翻译公司合作,如廊坊师范学院已与北京中国对外翻译公司(主要承接联合国文件翻译)达成合作意向,中国对外翻译公司为翻译专业学生专门设置了实践课,提供了多次有关外事翻译的培训及讲座,同时也为学生毕业择业提供了更多选择的机会。同样,廊坊地区高校还可以与北京、天津地区高校合作,如与首都经贸大学、北京外国语大学、天津外国语大学、南开大学、天津师范大学的翻译专业进行交流,调研这些高校设立的专业型人才培养计划,选取适合廊坊以及河北地区的课程来设置课程新模式,根据京津冀协同发展的市场需求来培养人才等等。

(三)校企合作

应用型人才的培养还有较为重要的一点,就是应用型人才的实践,即怎样保证我们培养的人才符合市场需求,这就要求建立有效的校企合作。“十三五”规划中京津冀协同发展对三个区域的重点发展方向提出了以下要求,“北京重点发展知识经济、服务经济、绿色经济,加快构建高精尖产业结构。天津优化发展先进制造业、战略性新兴产业和现代服务业,建设全国先进制造研发基地和金融创新运营示范区。河北积极承接北京非首都功能转移和京津科技成果转化,重点建设全国现代商贸物流重要基地、新型工业化基地和产业转型升级试验区”①《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,第94页。。北京的翻译人才需求会偏重于知识产业、服务业以及绿色生态发展方面;天津会有工业、新型产业以及商务人才的需求;河北省的人才需求应是科技、商务、物流、新型工业及一些新兴产业。廊坊地区高校在校企对接上无疑也有着优势:廊坊地区有多个开发区、高新工业园区及产业园区,截止到2016年3月,设在廊坊地区的外企有500多家,开发区集中了近400家。②数据来源于笔者2016年3月在廊坊市发改委所做的调研“廊坊市外资和境外投资状况”。廊坊地区的高校要想实现校企合作,企业资源非常丰富,但需要根据企业的需求,有针对性地培养应用型翻译人才,完善实践教学模式、深化校企互利合作。

目前,廊坊市有些院校在翻译专业校企合作、基地建设上已经同京津接轨,如廊坊师范学院从2017年3月起就与中国对外翻译有限公司达成了校企合作意向。中译公司是中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,有着四十多年的历史,曾为奥运会、世博会、亚运会等大型赛事提供语言服务,2012年1月成功中标2022年冬奥会语言服务供应商。该公司也在2017年5月推出“‘语言技能+专业背景’国际复合型语言服务人才培养体系”,依托联合国各机构及国际组织和中国出版集团等相关优势资源,为相关专业学生搭建了对接国内外语言服务市场、近距离体验真实语言服务工作的桥梁。廊坊师范学院与这所公司建立的校企合作还可以进一步扩展到廊坊地区的其他高校,针对不同高校学生的优势及特点,进行语言能力和综合素质的定向培养,从而为联合国等国际组织及国内翻译行业输送合格的后备人才。目前,中译公司与廊坊师范学院外语学院翻译系已形成了成熟的合作模式,设计了合理的实践教学项目,在教学培训和实习就业两方面进行了深度合作。教学培训设计了多种实践方案,力求通过校企合作培养出专业化、职业型高端国际化语言人才。校企合作的模式还有很多形式,正值中国对外发展迅猛、国际交流及商业往来势不可挡的大好形势下,跨国公司、涉外机构都需要高校能够与企业形成对接,以培养毕业后就能胜任实际岗位工作的应用型人才。

结语

总体上,廊坊高校应领会好“十三五”规划的指导方针,把握好京津冀协同发展的大好机遇,在基于市场需求的基础上,根据自身优势,有针对性地进行翻译专业建设和人才培养。同时,廊坊地区的高校还要积极进行校际、校企之间的探索与合作,只有通力合作、惠承京津优势,才能为地域乃至全国经济文化发展输送出色的翻译人才。

Abstract:With the further implementation of regional integration of Beijing,Tianjin and Hebei,Langfang has attracted international and domestic people for cultural and commercial exchange.The training of college translators in Langfang area has become an urgent need for local economic development because of decentralization,unbalanced development,and inadequate coordination among universities.At present,the training has not yet met with the pace of Beijing-Tianjin-Hebei coordination.At the great opportunity of the coordinated development,colleges and universities in Langfang should establish a discipline-cooperation and resource-sharing mode for translation majors among Beijing,Tianjin and Hebei in order to effectively cultivate high-quality translation talents for the regional cultural and economic development.

Key words:coordinated development of the Beijing,Tianjin,and Hebei Region;Langfang area;translators and interpreters;cooperatingin strengtheningthe translation as a subject;sharingavailable resources

A Countermeasure Study of Translating Talent Training of Colleges and Universities in Langfang in the Coordinated Development of Beijing,Tianjin,and Hebei

WANGYan1,JINWen-qian2
(1.School of Foreign Languages,Langfang Teachers University,Langfang Hebei 065000,China;2.Translation and Interpretation Center,China Translation Corporation,Beijing,100131,China)

G642

A

1674-3210(2017)03-0113-04

2017-06-05

河北省社科基金项目“十三五期间京津冀协同发展机制下河北省高校翻译专业学科共建、资源共享对策研究”(HB17JY068)阶段性成果。

王燕(1973—),女,内蒙古呼和浩特人,廊坊师范学院外国语学院副教授,主要从事翻译教学、翻译与文化、典籍英译研究。

猜你喜欢

廊坊资源共享京津冀
交通运输数据资源共享交换体系探究与实现
福建省交通运输信息资源共享平台
廊坊专场(二)
蒸蒸日上的廊坊百冠
卫康与九天绿资源共享
今夜我们与廊坊相爱
京津冀大联合向纵深突破
测量学精品资源共享课建设的探索
京津冀一化
养老“京津冀一体化”谨慎乐观看