APP下载

动态语境视角下词汇选择方法例析

2017-03-11任瑞娜

文化学刊 2017年7期
关键词:语体语境交际

任瑞娜

(运城职业技术学院,山西 运城 044000)

【语言与文化】

动态语境视角下词汇选择方法例析

任瑞娜

(运城职业技术学院,山西 运城 044000)

语境影响语言交际实践中的词汇选择。在动态语境视角下探讨词汇的选择方法,不仅要因人而异,还要因语境而异。因此,本文拟结合具体的交际个案,对动态语境下常见的词汇选择方法:情感选择法、语体适应法、转换替述法等,进行案例解析式的说明,以期引起研究者对动态语境视角下词汇选择方法的关注。

动态语境;词汇选择;情感选择法;语体适应法;转换替述法

在动态语境视角下分析语言交际双方词汇选择的方法,既是对动态语境给予语言交际影响的个案式例证,也是探讨语言交际双方如何适应语境变化的一种理论尝试。所谓动态语境是指在具体语言交际中,因语境构成因素的变化而引起的语境更替现象。在宏观层面上,它可以表现为对语言策略的更改;在微观层面上,它又可以体现为语言交际双方对词汇的选择。在语言交际中,如何才能根据语境的变化而恰当地选择交际的词汇呢?这不仅是语境研究者应该探讨的问题,而且也是语言交际双方不能脱离的语言交际实践。

一、情感选择法

根据词汇自身情感色彩的不同,可以把其区分为褒义词、贬义词和中性词,虽然任何语言的词汇都存在这样的分类结果,但这种分类的结果却具有辩证性的特点。也就是说,褒义词在其具体运用中永远不可能表示褒义,贬义词也不可能在其日常交际中都表现出贬义,而是需要语言的交际双方根据语境的变化细心地体会其词汇的情感色彩。因为,相对于特定的语境,既有“贬义词褒用”的现象,也有“褒义词贬用”的场合。因此,根据这样的语言现象,就可以确定“情感选择法”。

所谓情感选择法,就是指根据动态语境的提示,语言交际的双方根据其情感表达的需要选择具有不同情感色彩的词汇来描述自己的内心所想。特别是在翻译实践中,这种情感选择法更有其意想不到的作用。虽然有研究者认为,翻译语境的研究只限上下文语境、情景语境、文化语境、认知语境中某个语境因素对翻译整体、某个翻译领域的作用,或某些语境因素对某一类文本的作用,综合研究不多见[1],但面对翻译中动态语境给予词汇选择的影响却未见有人深入地说明。

例如,如果把课前两个学生在相互背诵英语单词的“green”语境看作是静态语境,那么后来因为任课教师的出现则使这个以学习为核心的静态语境出现了向课堂教学语境转化的事实。在动态语境里,为了使学生更加准确地理解不同文化差异给予英语单词含义的影响,任课教师又向学生介绍了例1、例2两句话中颜色单词的含义。

例1:Do you see any green in my eye?

例2:He has a yellow streak in him.

例1中,“green”由“绿色”之义转化为了“幼稚”;在例2中,表示“黄色”一词“yellow”的语义转化成了“怯弱”。该教学实践表明了这样一个事实,即根据语境的变化,任课教师虽然选择了一个书写相同的词语作为教学案例,但在具体的教学实践中,同一书写形式的单词却发生了情感色彩上的变化,即由一个中性的表示颜色的词汇深化成了具有感性色彩鲜明的词汇。

二、语体适应法

动态语境视角下词汇的选择还有另一个更为适用的方法,即语体适应法,其是根据表达文体特征的区别而选择不同的交际语汇。众所周知,动态语境既会出现在普通日常生活中,也会出现在文学作品的精心描绘中,特别是后者,文学作品中的选词更要关注语体色彩,也即书面语与口语的区分。当然,决定词汇选择的是动态的语境而不是文学作品本身,因为许多方言俗语也会出现在小说的文本之中。

例3:都在笑张扣因歌唱而咧得极大的嘴,能楦进个悖悖去。

译文:The source of their mirth was his gaping mouth which could accommodate a whole steamed bun.

例3是由前一个张扣唱歌的语境发展而来的动态语境。在这个语境里,为了突出张扣因为唱歌而张大的嘴,作者莫言用一个“楦”字与“悖悖”的相互配合来表达自己的观察所得。[2]作为一个方言用字“楦”,翻译者把它译成了“accommodate”,即“容纳”;而“悖悖”则被译成了“bun”,这也就是说,这样的词汇选择是翻译者基于语体特点的思考。

三、转述替换法

所谓转述替换法,就是指在动态语境的影响下,跨语言交际者根据翻译的需求选择与之意义相同或相似的另一个词语来替换翻译源语言中的某个词汇的方法。例如,在例3中,把方言“楦”替换成“accommodate”(容纳)就是这样的例证。替换法既出现在翻译实践里,也出现在日常的语言交际中,特别是在非英语本族语的使用者与英语本族语使用者的交际中,这种现象更加明显。例如,由“on the boat”短语演化而成的“on the same bus”和“on the same train”就是这样的例证。在以英语为母语的使用者那里,“on the boat”的使用频率较高,而在非英语本族语的使用者那里,“on the same bus”和“on the same train”两个词汇的使用频率较高,但无论哪一个词汇出现在交际中,它都不会对彼此的理解构成障碍,但却体现着彼此的语境对词汇选择的影响。

再如,表示“做一件事得到两方面的好处”,在汉语中可说“一举两得”或“一箭双雕”,在英语中则用成语“to kill two birds with onestone'(一石二鸟)。[3]当两个中国人在谈论“一箭双雕”的语境因为有外国人的出现而变成动态语境时,“做一件事得到两方面的好处”这样的表达就要被替换成不同的词汇或语句。因为任何两种语言之间都不存在意义绝对相同的词汇,因此,语句与词汇的转换,也可视为词汇间的转换。

动态语境影响词汇的选择,但具体的选择方法却要因人而异,因语境而异。所以,上述几种方法仅作抛砖引玉之举,以期引起研究者对动态语境视角下词汇选择方法的关注。

[1]关秀娟,顾俊玲.翻译语境作用研究:回顾与前瞻[J].哈尔滨学院学报,2015,(8):121-125.

[2]陈莹.从莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英译看翻译的创造性叛逆[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2016,(3):232-234.

[3]曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合[J].西安外国语学院学报,2006,(1):45-47.

【责任编辑:王 崇】

H030

A

1673-7725(2017)07-0180-02

2017-05-10

任瑞娜(1989-)女,山西河津人,助教,主要从事英语语言学研究。

猜你喜欢

语体语境交际
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
情景交际
情景交际
交际羊
主题语境八:语言学习(1)
语言表达与语体选择
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
跟踪导练(三)2
语体转化的量度与语体规范
交际中,踢好“临门一脚”