目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
2017-03-11符启帆宁波大学科学技术学院315212
符启帆(宁波大学科学技术学院 315212)
目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
符启帆(宁波大学科学技术学院 315212)
由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免。目的论是译者实现其翻译目的指导。本文结合目的论,对鲁迅短篇小说《祝福》英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究。
目的论;《祝福》英译本;文化空缺词
一、《祝福》及其英译本
《祝福》,收录于《彷徨》。小说反映了辛亥革命后依旧处于黑暗之中的中国社会以及封建礼教对人迫害的现实。
鲁迅的作品不仅家喻户晓,更是被译成了多种文字,其读者遍布世界各地。同样作为中国现代文学作品中的杰作,《祝福》的主要英译本有两个:一是杨宪益、戴乃迭夫妇的合译本,另一个是英国蓝诗玲的译本。蓝诗玲生于英国、长于英国,为英译者;而杨、戴夫妇则皆是生长于中国,是名副其实的中译者。此外,杨、戴夫妇于1954年开始翻译并出版了《鲁迅短篇小说选》,1960年又翻译出版了《鲁迅小说选》以及次年的《故事新编》,至1981年,共计翻译了鲁迅的33篇小说。至此,夫妇二人可谓鲁迅小说译者中的权威,其译本在世界上也有着巨大的影响力。
故本文选取杨、戴夫妇的译本。笔者将以目的论视角来探究该译本,以及对文中出现的文化空缺词的翻译进行归类分析。
二、目的论视角下的文化空缺词分析
(一)目的论
于20世纪80年代提出的德国功能目的论,代表人物有Katharina Reis、Hans J Vermeer以及Justa Holz-Manttari。翻译目的论主张翻译不仅是字句的简单转换,它更需要有明确的目的。其核心是译者在翻译过程中有其目标读者,并要求了三个法则:目的性法则、连贯性法则以及忠实性法则。目的性法则即译者在翻译时需以预期功能为目的,并以此贯穿整个翻译过程。而连贯性法则不仅关系到两种文化,更作为一座桥梁,连接着原作者与目标读者,它要求了译者需使译文接收者,即读者,理解交际语境的意义;忠实性法则需要译者忠实于原作者及其创作意图,并对其译文接收者负有责任。其中,忠实性法则从属于连贯性法则,而二者又都服从于目的性法则,因此,目的性法则是第一法则。正如目的论所说的那样,翻译是人为的活动,因此译者在进行翻译时,势必要考虑希望达成的目的,而且所做的任何决定也必然以实现目的为主导。
近代西学东渐过程中,大多数的中国译者大多致力于将西方的文学经典引入中国,而杨、戴夫妇,他们于此相反的是,更多地是为了将中国文化介绍给西方,因而译介了大量的中国名家名作,其中就包括《祝福》。
(二)文化空缺词
文化空缺现象是由于“各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,一种语言具有的概念、事物或形象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,形成了语言文化的空缺”。文化空缺词作为该现象在词汇方面的主要体现,更是成为了翻译界的一大难题,这不仅仅由于中西方文化的差异性,也在于源远流长的中华文化自身的复杂性。其中,以《祝福》为例,就出现了很多关于传统特色的文化负载词,比如关于科举制(监生)、民间婚丧习俗(花冠、拜堂)、祭祀礼仪(福礼、送灶)、礼仪(致敬尽礼)等方面的词汇。
(三)杨宪益、戴乃迭译本《祝福》中文化空缺词分类
根据柰达对文化的分类,故文化空缺词也涉及以下五类:生态文化空缺词、语言文化空缺词、宗教文化空缺词、物质文化空缺词、社会文化空缺词五大类 。而《祝福》中则涉及到了后四类文化空缺词,相应地,笔者将根据该分类对译者处理文化空缺词的方式进行探讨。
1.宗教文化空缺词
例1:白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹。
From the pale, lowering evening clouds issue frequent flashes of lightning, followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God.
“送灶”是一项浙江绍兴传统民俗与宗教活动,该日为本地百姓祭祀灶神,送其上天的日子。而西方的“hearth”实为“壁炉炉床”或意为“家庭生活”,且西方“灶神”为赫斯提亚女神,与中国完全不同。因此,此处对“送灶”采取直译,二者文化背景虽不同,但不进行复杂地赘述,单“god”一词便使西方读者了解到中西方灶神性别与意义的不同。
例2:他们一不小心,一松手,阿呀,阿弥陀佛,她就一头撞在香案角上,头上碰了一个大窟窿。
The moment they were careless enough to loosen their grip—gracious Buddha!—she threw herself against a corner of the table and knocked a big hole in her head.
“阿弥陀佛”作为佛教用语,是信佛的人用作口头诵颂的佛号,有祈祷祝福或感谢神灵的意思。此处含义为卫老婆子震惊于祥林嫂所做的抗婚行为,同时对她产生没有在抗婚举动下产生更坏的结果而感到庆幸。此处译者没有直接译成西方近似的“goodness gracious”或“oh my god”,而是选择了意译,既可以使得读者了解到此处有感叹的意思,也可以反映出当地的佛教信仰。
2.物质文化空缺词
例3:我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。
It was on such a night that I returned to Luchen,my native place.
译者对于文中地名基本上采用音译通名来处理这一类专有名词,同样地,对文中的“福兴楼”、“卫家山”、“贺家坳”也作出了相似但也略有不同的处理。因为中西方行政区划单位不同,故前者采取直译,而后三者拼音较长,音译冗长且不易懂,因此采用音译与直译结合的方式,简洁明了。
例4:回头人出嫁,哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得拜不成天地的也有,连花烛都砸了的也有。
When widows remarry, some cry and shout, some threaten to commit suicide, some when they have been carried to the man's house won't go through the ceremony, and some even smash the wedding candlesticks.
此处“拜不成天地”、“花烛”都与结婚有关,而译者采用归化翻译法将其意译为与此相关的事物,就基本表达清了二者的意思。
3.社会文化空缺词
例5:他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。
He is a member of our clan, and belongs to the generation before mine, so I ought to call him "Fourth Uncle." An old student of the imperial college who went in for Neo-Confucianism.
“监生”,即就读于国家最高学府的学生。此处的翻译是以译文读者的语言作为目的语,采取归化翻译的方式,不仅使读者通过该词就直接明了四叔的身份,更巧妙地交代出了当时的中国仍处于封建时代。而对“理学”的意译方式,更是方便读者了解到该科目是中国传统儒学的新分支。
例6:知道已是五更将近时候
I knew that it was nearly dawn.
“五更”是中国古代一夜的五个时间节点之一,是夜与日的交替之际。此处译者采用直译,同样,文中的“新正”也采取直译,使读者阅读顺畅。
4.语言文化空缺词
例7:……房里也映得较光明,极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字,陈抟老祖写的,一边的对联已经脱落,松松的卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气和平”。
The room also appeared brighter, the great red rubbing hanging on the wall showing up very clearly the character for Longevity written by the Taoist saint Chen Tuan. One of a pair of scrolls had fallen down and was lying loosely rolled up on the long table, but the other was still hanging there, bearing the words: "By understanding reason we achieve tranquillity of mind."
此处“寿”字为直译。而“陈抟老祖”,是古时著名道教学者,陈抟虽不是道教创始人,但为道教做出了巨大的贡献。译者通过直译加注的方式,不仅在翻译“陈抟老祖”时加入“saint”,更是在注释中加入“hermit”,从而解释出了陈抟老祖的身份和地位,体现了译者的忠实和目的法则。而“事理通达心气和平”则语出朱熹《论语集注》,意为处理事情如果知道儒家之道就可以做到通达豁然,心气也会平和。而此处译者采取地意译虽然与原文不对等,但以连贯法则表达出了原文的意思。
例8:“……这实在是叫作‘天有不测风云’,她的男人是坚实人,谁知道年纪轻轻,就会断送在伤寒上?”
"It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong, nobody could have guessed that a young fellow like that would die of typhoid fever.”
“天有不测风云”为成语,喻人无法预料一些灾祸的发生。此处译者的翻译,实则是直接借用了来自英语成语的“A bolt from the blue”。译者灵活运用目的论连贯法则,使原文中卫老婆子引用成语同样在译文中体现出来,使译文产生和谐感。
三、结语
综上所述,语言深深植根于文化,而汉语与英语的文化差异悬殊,这也就意味着在翻译时必然会存在文化空缺现象。而翻译不仅仅要转换语言,更要传递文化。因此,这要求了译者在翻译过程中需要对这些文化空缺词加以灵活变通。总的来说,笔者认为杨宪益、戴乃迭《祝福》英译本选词精确、译文语言连贯,更忠实地再现了原文意境,以此达成了让西方更加了解中国文化的首要目的。同时,笔者也深刻认识到任何翻译理论不是万能的,成功的译文应巧妙运用各种翻译策略和方法,以期达到译文的目的。
[1]马杰森.国内鲁迅小说英译研究综述[J].内蒙古民族大学学报,2011(1).
[2]张立柱.功能翻译理论视角下的文学翻译——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究[D].安徽:合肥工业大学,2007.
[3]谢怀志,李建军.从目的性角度谈汉语广告的英译策略 [J]. 科技信息(学术研究),2008(4).
[4]周静.目的论视角下杨宪益翻译策略与翻译方法研究——以《红楼梦》为例[D].四川:西华大学,2012.
[5]Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. Ground Work.for General Theory of Translation [M]. Tbubingen: Niemeyer,1984.
[6]黄佳燕.从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译 [J].剑南文学(经典教苑), 2011(4).
[7]王晨婕.从目的论视角解读林语堂英译《论语》中的“叛逆”现象[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2005(2).
[8]金春子.翻译实践中的语言文化空缺现象例析[J].辽宁农业职业技术学院学报, 2007(9).
[9]李佳.汉英文化负载词翻译策略探讨——以鲁迅小说《祝福》的英译文为例[J].北京第二外国语学院学报, 2007(4).